Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
I don't particularly like you, but... Ты мне не особо нравишься, но...
I don't particularly like Anne Murray but I'm trying to give her a chance. А вот мне не особо нравится Энн Мюррей, но я пытаюсь дать ей шанс.
It's not that Lima makes particularly complex speeches. Ќе сказать, что у Ћимы особо сложные речи.
He was being treated for a particularly severe form of schizophrenia. Его лечили от особо тяжёлой формы шизофрении.
Well, you don't seem particularly rattled. Ну, вы не кажетесь особо напуганным.
2.6 The author submits that the sentence of her son was particularly severe and unfounded. 2.6 Автор утверждает, что вынесенный ее сыну приговор носил особо суровый и необоснованный характер.
Further, the strong presence of international staff is particularly critical given the increased challenges in coordination and political outreach and other identified priorities. Кроме того, присутствие большого числа международных сотрудников имеет особо важное значение в свете возросших задач в области координации и ведения политической работы на местах и других установленных приоритетов.
IMO furthermore introduced the concept of a particularly sensitive sea area in 1978 and developed guidelines for the identification of a marine area as a particularly sensitive sea area in 1991. Кроме того, в 1978 году ИМО ввела понятие «особо уязвимый морской район», а в 1991 году разработала руководство по объявлению морских районов особо уязвимыми.
It is clear that strengthening the rule of law - particularly by honouring international commitments and implementing disarmament and non-proliferation treaties - is especially urgent today. Ясно, что укрепление верховенства права - в особенности посредством выполнения международных обязательств и осуществления договоров в области разоружения и нераспространения - в настоящее время приобретает особо неотложный характер.
Such trends underline the need to conserve natural resources, to use resources more efficiently, to shift to less resource-intensive lifestyles, particularly in the developed countries, and to improve agricultural productivity, particularly in developing countries with food deficits. Такие тенденции особо указывают на необходимость охраны природных ресурсов, их более эффективного использования, перехода к менее ресурсоемкому образу жизни, прежде всего в развитых странах, а также повышения производительности труда в сельском хозяйстве, особенно в развивающихся странах, сталкивающихся с нехваткой продовольствия.
We wish particularly to acknowledge the Fijian peace-keepers and express to the Fijian Government and to the Fijian people our appreciation for the role they have played, particularly during the recent tragic events at Qana. Мы хотим особо отметить фиджийских миротворцев и выразить правительству Фиджи и фиджийскому народу признательность за ту роль, которую они сыграли, особенно в ходе недавних трагических событий в Кане.
A special focus on military and space technologies was considered particularly appropriate in the former Soviet Union where there is considerable expertise, particularly in areas where there may be special funding available from EU countries and the USA. Уделение особого внимания военным и космическим технологиям было сочтено особо уместным в бывшем Советском Союзе, где накоплен значительный опыт, особенно в таких областях, которые могут получить специальное финансирование от стран ЕС и США.
International support should be particularly directed towards the demobilization and rehabilitation of ex-soldiers; the rehabilitation of infrastructure, particularly schools, health facilities, water supply and sanitation; and above all, the creation of employment opportunities and the reduction of poverty and inequities. Международная поддержка должна особо направляться на демобилизацию и реабилитацию бывших солдат; восстановление инфраструктуры, особенно школ, медицинских учреждений, систем водоснабжения и объектов санитарии; и, что самое главное, на создание рабочих мест и уменьшение нищеты и неравенства.
In fact, in recent decades, life expectancy, particularly for men, has decreased, and in some countries with economies in transition the suicide rate for older persons is particularly high. Фактически в последние десятилетия продолжительность жизни, особенно среди мужчин, сократилась, а в некоторых странах с переходной экономикой показатели самоубийств среди пожилых людей находятся на особо высоком уровне.
His delegation was particularly concerned about the practical implications of the proposal on annual recalculation of the scale of assessments, particularly the possibility that that might lead to a complete renegotiation every year. Делегация Уганды особо обеспокоена практическими последствиями предложения о проведении каждый год пересчета шкалы взносов, в частности тем, что это может открыть возможность для полного пересмотра на ежегодной основе.
This concern was considered particularly acute for those in Afghanistan who would potentially suffer the most, namely women and children. В этой связи было отмечено, что особо глубокую обеспокоенность вызывает положение тех жителей Афганистана, которые могут пострадать в наибольшей степени, т.е. женщин и детей.
According to the State party, these allegations constituted a defence strategy and an attempt to avoid the imputation of criminal liability concerning particularly serious crimes. По мнению государства-участника, эти утверждения представляют собой защитную стратегию и попытку избежать уголовной ответственности за особо тяжкие преступления.
Contrary to this requirement, he was arrested, interrogated and charged with having committed a particularly serious crime in the absence of a lawyer. В нарушение этого требования он был арестован, допрошен и обвинен в совершении особо тяжкого преступления в отсутствие адвоката.
NGOs report that despite the adoption of the Juvenile Justice Regulations in 2006, juveniles in custody remain particularly vulnerable to torture in Nepal. НПО сообщают, что, несмотря на принятие Правил, касающихся судопроизводства по делам несовершеннолетних, в 2006 году, несовершеннолетние, содержащиеся под стражей, остаются в Непале особо уязвимыми для пыток.
The idea of ridding institutions of abusers and collaborators in the aftermath of conflict or authoritarianism has a long (albeit not particularly distinguished) history. Идея избавления учреждений от лиц, допустивших злоупотребления, и коллаборационистов в период после завершения конфликта или авторитарного правления имеет продолжительную (хотя и не всегда особо выдающуюся) историю.
The Working Group particularly welcomes the joint work undertaken by European and African national human rights institutions and encourages other stakeholders to undertake such cross-regional exchanges and joint work. Рабочая группа особо приветствует совместную работу, проделанную европейскими и африканскими национальными правозащитными организациями, и рекомендует другим сторонам предпринимать такие межрегиональные обмены и совместные шаги.
The persistence of the above-mentioned violations is particularly counterproductive at the present juncture of negotiations in search of a just, lasting and peaceful solution to the Cyprus problem. Продолжение вышеупомянутых нарушений является особо деструктивным на нынешнем этапе переговоров, направленных на поиск справедливого, долговременного и мирного урегулирования кипрской проблемы.
Most burglaries take place at houses of Kosovo Serbs who are not present in Kosovo; inadequate security preparations often make these houses particularly vulnerable. Большинство краж со взломом происходит в домах косовских сербов, которые выехали из Косово; из-за отсутствия надлежащих мер безопасности эти дома часто оказываются особо уязвимыми объектами.
Women and girls are particularly vulnerable during the cultivation and harvest season between June and November, when they spend more time outside their settlements and internally displaced persons camps. Женщины и девушки находятся в особо уязвимом положении в ходе сезона сельскохозяйственных работ и сбора урожая в период с июня по ноябрь, когда они проводят больше времени за пределами своих поселений и лагерей для внутренне перемещенных лиц.
The economy was characterized by limited resources, a small domestic market, weak institutional capacity and a narrow export base, which make it particularly vulnerable to external shocks. Экономика характеризуется дефицитом ресурсов, ограниченным внутренним рынком, слабым институциональным потенциалом и узкой экспортной базой, в результате чего она особо уязвима по отношению к внешним потрясениям.