Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The Joint Coordinating Committee of the Group of 77 and the Non-Aligned Movement is particularly keen on ensuring that this basic concern be observed in determining the schedule of meetings of the Group. Объединенный координационный комитет Группы 77 и Движение неприсоединения особо заинтересованы в обеспечении того, чтобы эта основная проблема была учтена при определении графика проведения заседаний Рабочей группы.
It is now widely recognized that intersectoral coordination is particularly crucial in forestry, because it involves large areas of land and it frequently competes with agriculture and other sectors for the same land base. В настоящее время общепризнанно, что межсекторальная координация имеет особо важное значение в области лесоводства, поскольку она охватывает огромные земельные угодья и часто конкурирует с сельским хозяйством и другими секторами за ту же самую земельную базу.
The African continent is particularly affected, as a result of several factors which include: Африканский континент особо страдает от воздействия различных факторов, в связи с чем следует отметить следующее:
Valuation techniques need also to be examined in relation to their applicability to a number of specific categories of situations in which value information is particularly critical for decision-making. Следует также рассмотреть методы оценки в связи с их применимостью к ряду конкретных категорий ситуаций, в которых информация о наличии ценности имеет особо важное значение для принятия решений.
Article 306, paragraph 1, of the Labour Code (1986) established certain priorities while maintaining other equal conditions for women taking certain jobs which were particularly suitable for them. Practice showed, however, that the article was used rather sparingly. В пункте 1 статьи 306 Трудового кодекса (1986 года) предусматриваются некоторые приоритеты при сохранении прочих равных условий для женщин, занимающих определенные должности, которые особо подходят им. Вместе с тем практика показала, что эта статья применялась весьма редко.
(c) Encourage employers who are creating new jobs, especially for citizens who particularly need social protection and are experiencing difficulties in finding work. с) поощрение работодателей, создающих новые рабочие места, прежде всего для граждан, особо нуждающихся в социальной защите и испытывающих трудности в поиске работы;
The relative contractions were particularly severe in natural resources, human settlements, agriculture, communications and information, the social sectors and environment. Относительное сокращение расходов было особо чувствительным в секторах освоения природных ресурсов, населенных пунктов, сельского хозяйства, связи и информации, в социальных секторах и в секторе охраны окружающей среды.
We particularly welcome the establishment in Brazil of the Ministry of the Environment and the Conservation of Amazonia, which will undoubtedly be an important factor in solving the problem. Мы особо приветствуем создание в Бразилии Министерства по вопросам окружающей среды Амазонии и ее сохранению, что несомненно является важным фактором в решении проблемы.
Her country was particularly concerned about violence against women and had actively participated in drawing up the relevant draft declaration, which she hoped would be adopted at the current session of the General Assembly. Филиппины особо озабочены насилием в отношении женщин и приняли активное участие в разработке соответствующего проекта декларации, который, как надеется оратор, будет принят в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи.
Although there is no evidence to suggest that women are a majority among victims of trafficking, political and media attention has been focused on them as a particularly vulnerable group. Хотя нет доказательств, позволяющих предположить, что женщины составляют большинство среди жертв таких операций, политики и средства массовой информации уделяли им основное внимание как особо уязвимой группе.
We would like to take this opportunity to particularly mark our deepest appreciation for the assistance received from the United Nations and for the excellent and dedicated work conducted by dedicated peacekeepers, civilian, police and military, in Timor-Leste. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы с глубокой признательностью особо отметить помощь, полученную от Организации Объединенных Наций, и отличную и самоотверженную работу, которую проводят в Тиморе-Лешти преданные своему делу миротворцы, гражданский персонал, полицейские и военные.
We particularly laud the efforts of President Olusegun Obasanjo of the Federal Republic of Nigeria for his dynamism in helping to give the subregion a new sense of direction, for peace and stability. Мы особо приветствуем усилия президента Федеративной Республики Нигерии Олусегуна Обасанджо, который проявил подлинный динамизм, помогая направить страны субрегиона по новому руслу мира и стабильности.
He stressed that the Economic and Social Council, with its functional commissions, would be particularly well positioned to overcome the sectoral approach that still prevailed in United Nations organizations by forging work around the development agenda. Он также подчеркнул, что Экономический и Социальный Совет и его функциональные комиссии, строя свою деятельность вокруг повестки дня в области развития, будут находиться в особо выгодном положении для преодоления секторального подхода, который по-прежнему преобладает в организациях системы Организации Объединенных Наций.
We are also particularly happy that the Special Initiative gives prominence to peace-building, conflict resolution, national reconciliation and strengthening of the capacity for governance in the wide agenda of socio-economic development on the African continent. Нас также особенно радует то, что в Специальной инициативе в рамках широкого спектра вопросов социально-экономического развития стран африканского континента особо выделяются такие аспекты, как миротворчество, разрешение конфликтов, достижение национального согласия и укрепление управленческого потенциала.
The panellists touched upon a number of success factors, among which quality management and particularly the ISO 9000 standards were highly recommended. Участники коснулись ряда факторов, обеспечивающих успех; в частности, они особо рекомендовали заниматься управлением качества, и в частности использовать стандарты ИСО серии 9000.
In implementing its work programme, THE PEP Steering Committee pays special attention to the needs of the countries in EECCA and South-East Europe as well as to ecologically particularly sensitive areas of the region. В процессе выполнения своего плана работы Руководящий комитет ОПТОСОЗ уделяет особое внимание потребностям стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, а также особо чувствительным с экологической точки зрения областям региона.
The land administration authorities in countries in transition that have stronger economies have a wider choice of financial means and sources, they should therefore be able to ask particularly favourable terms or other benefits from lending institutions. В странах переходного этапа, имеющих более сильную экономику, землеустроительные органы располагают более широким выбором финансовых средств и источников, поэтому они должны иметь возможность запрашивать у кредитных учреждений особо благоприятные условия или другие льготы.
Armenia listed measures to counter increased vulnerability to human health, including raising socio-economic living standards, increasing sanitary and hygienic awareness, and vaccinating and monitoring risk group populations and particularly exposed territories. Армения перечислила меры, которые она планирует предпринять в связи с повышенной уязвимостью здоровья людей, в том числе меры по улучшению социально-экономических условий жизни, информированию общественности о санитарно-гигиенических нормах, вакцинации и мониторингу групп риска в особо уязвимых районах.
This gives me the opportunity to congratulate Mr. Jean Ping, President of the General Assembly at its fifty-ninth session, on the remarkable way in which he guided the consultations on this particularly delicate question. Я воспользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить г-на Жана Пинга, Председателя пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, за выдающиеся качества, проявленные им при руководстве консультациями по этому особо сложному вопросу.
We express our most profound appreciation to the Government and people of Japan for hosting the World Conference on Disaster Reduction, and thank particularly the people of Hyogo Prefecture for their hospitality. Мы выражаем глубочайшую признательность правительству и народу Японии за проведение Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий и особо благодарим население префектуры Хиого за его гостеприимство.
In evaluating his claim the Committee should take into account his Romani ethnicity and the fact that his membership in a historically disadvantaged minority group renders him particularly vulnerable to degrading treatment. Оценивая его жалобу, Комитету следует принять во внимание его этническую принадлежность к рома и тот факт, что его принадлежность к группе меньшинства, которая исторически находилась в неблагоприятном положении, делает его особо уязвимым по отношению к унижающему достоинство обращению.
On a related note, it is particularly welcome that the IASC-WG at its November 1998 meeting agreed that greater attention should be given to mainstreaming gender in the provision of humanitarian assistance. В этой связи следует особо приветствовать тот факт, что на своем совещании в ноябре 1998 года Рабочая группа МПК согласилась с необходимостью уделять больше внимания гендерным аспектам при оказании гуманитарной помощи.
An area where the legislative framework is particularly in need of reform relates to the propiska, or residence permit, system which was in force throughout the Soviet Union and of which vestiges remain. Область законодательства, особо нуждающаяся в реформировании, касается существовавшей на территории всего Советского Союза системы прописки (разрешения на проживание), которая еще до конца не изжита.
The persons involved are generally among the lowest paid and work under particularly hazardous conditions which, in extreme cases of exploitation, are also comparable to slavery. Речь идет обычно о лицах, принадлежащих к числу низкооплачиваемых и работающих в особо опасных условиях, которые в особых случаях эксплуатации также сопоставимы с рабством.
Here, we should be particularly attentive to the fact that it must not be a "negative tolerance" - which is a modern concept - but indeed "positive cooperation", as urged by oriental wisdom and religions. В данном случае нам необходимо особо обращать внимание на то, что речь должна идти не о "негативной терпимости", что является современным понятием, а о "позитивном сотрудничестве", к которому нас призывают религии и восточная мудрость.