Delegations from the countries of the sub-region are particularly invited to outline their problems and put forward possible solutions. |
Делегациям из стран субрегиона особо предлагается изложить свои проблемы и представить возможные варианты их решения. |
Here, echoing article 18.2 as a whole, attention is drawn particularly to the potential use of such know-how. |
И здесь, следуя смыслу статьи 18.2 в целом, внимание особо обращается на потенциальное использование таких ноу-хау. |
Globalization had particularly negative consequences for women and often, also, for children. |
Особо негативные последствия глобализация имеет для женщин, а зачастую и для детей. |
She is particularly interested in obtaining additional information about the provision on the restriction of freedom as a form of domestic violence. |
Она особо заинтересована в получении дополнительной информации о положении, касающемся ограничения свободы как формы бытового насилия. |
The logistical support provided by the resident coordinator, UNDP and UNHCR was particularly welcome. |
Особо следует отметить организационно-техническую помощь, которая была оказана координатором-резидентом, ПРООН и УВКБ. |
Displaced communities live in particularly precarious conditions, without access to basic facilities such as water, electricity, sanitation or medical services. |
Группы перемещенных лиц живут в особо нестабильных условиях, не имея доступа к основным услугам, таким, как водоснабжение, электричество, санитария и медицинские услуги. |
The Secretary-General was particularly concerned about the problem of impartiality, which is normally considered to be the bedrock of successful peacekeeping operations. |
Генеральный секретарь был особо обеспокоен проблемой беспристрастности, которая обычно считается краеугольным камнем успешных операций по поддержанию мира. |
While providing incentives for progressive change can sometimes help, it is not something that the international community does often or particularly well. |
Хотя обеспечение стимулов для осуществления прогрессивных изменений может иногда оказаться полезным, нельзя сказать, чтобы международное сообщество пользовалось этим средством часто или особо успешно. |
This is particularly the case in internal conflicts involving insurgent militias fighting government forces. |
Это особо касается внутренних конфликтов, в ходе которых мятежные ополченские формирования воюют с правительственными силами. |
The European Union is particularly alarmed by reports of human rights abuses in the country. |
Европейский союз особо обеспокоен сообщениями о нарушениях прав человека в этой стране. |
It particularly welcomes the intention of the Secretary-General to establish a United Nations database on training. |
Он особо приветствует намерение Генерального секретаря создать базу данных Организации Объединенных Наций по вопросам подготовки персонала. |
Education resources provided by regional and international organizations, including NGOs, can be particularly helpful. |
Особо полезными могут быть ресурсы в области образования, предоставляемые региональными и международными организациями, в том числе НПО. |
The importance of a period of crisis and increased competitive pressure for stimulating cooperation was particularly emphasized. |
Было особо подчеркнуто, что важную роль в стимулировании сотрудничества сыграл период кризиса и усиления конкурентного давления. |
Among these obligations are the requirement to collect data to identify the human rights needs of particularly vulnerable groups. |
К числу этих обязательств относится требование о сборе данных для определения потребностей в области прав человека особо уязвимых групп. |
In the countries in transition, the situation is particularly difficult. |
Особо сложное положение сложилось в странах, находящихся на переходном этапе. |
Lead emissions are particularly harmful to children, whose developing nervous systems are very susceptible to disruptions caused by lead. |
Выбросы свинца особо вредны для детей, развивающаяся нервная система которых очень подвержена вредному воздействию свинца. |
Currently, its database contained information on over 100 countries, with more intensive analysis conducted on particularly vulnerable areas. |
В настоящее время его база данных содержит информацию по более чем 100 странам, причем для особо уязвимых районов проводится более тщательный анализ. |
It has been reported that some recent refugees are living in Peshawar under particularly harsh conditions. |
Сообщается, что некоторые из недавних беженцев проживают в Пешаваре в особо тяжелых условиях. |
This dimension is particularly essential as various practical programmes to aid Somalia are being developed. |
Этот аспект имеет особо важное значение, поскольку разрабатываются различные практические программы помощи Сомали. |
So far, ECLAC has been particularly active in the working groups dealing with competition, services and access to markets by smaller economies. |
ЭКЛАК играла особо активную роль в рабочих группах, занимающихся вопросами конкуренции, услуг и доступа небольших стран на рынки. |
I particularly welcome the proposals which we are about to adopt in regard to so-called designer drugs. |
Я особо приветствую предложения, которые нам предстоит принять в отношении так называемых наркотиков-аналогов. |
The training programmes for judges and courses to recruit new judges were therefore particularly welcome. |
Поэтому особо приветствуются программы профессиональной подготовки судей, а также курсы, организованные с целью найма на службу новых судей. |
It was particularly concerned that elements of crimes seemed to have ceased to play a purely indicative function. |
Она особо озабочена тем обстоятельством, что элементы преступлений, похоже, перестали играть чисто ориентировочную роль. |
Conference participants are particularly cautioned against taking "pirate" taxis from the airport. |
Участников Конференции особо предупреждают о том, чтобы не добираться из аэропорта "пиратскими" такси. |
Presentations providing concrete examples of advances made and proposals would be particularly welcomed. |
Особо будут приветствоваться выступления с представлением конкретных примеров достигнутых успехов и внесением предложений. |