Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
ICTs are particularly central to the creation of a learning culture and the transformation of society into a learning, knowledge-based society. Эти технологии имеют особо важное значение для формирования культуры обучения и преобразования нынешнего общества в обучающееся просвещенное общество.
I don't particularly enjoy any of this, Мне не особо нравится все это,
It has been reported by Mr. Clark, the school's attendance inspector, that this has been a particularly tiresome case of truancy and parental neglect. Это было доложено мистером Кларком, инспектором по посещению школы, что это был особо запущенный случай прогулов и родительского невнимания.
And they're lead by a particularly vicious chap named Duncan! Ими руководит особо порочный парень по имени Дункан!
Moreover, given the alarming nature of the reports received, I would particularly appreciate an early response to this request. . Кроме того, ввиду серьезной обеспокоенности, которую вызывают поступающие сообщения, я был бы особо признателен за скорейший ответ на мою просьбу .
As winter approaches, the hundreds of thousands who have been identified as particularly vulnerable (including unsupported orphans, single mothers and elderly persons) live in danger. По мере приближения зимы под угрозой находятся сотни тысяч людей, которые были квалифицированы как особо уязвимые группы населения (включая сирот, не получающих никакой помощи, матерей-одиночек и пожилых лиц).
The Committee particularly noted positive features in the reports of Barbados: Комитет особо отметил положительные элементы в докладах Барбадоса:
That is particularly the case with regard to operative paragraph 19, which in effect calls for the expulsion of Yugoslavia from the United Nations. Это особо относится к пункту 19 постановляющей части, который по сути дела призывает к исключению Югославии из Организации Объединенных Наций.
Those principles should include debt relief, debt swapping and a shift to highly concessional loans and grants, particularly in absorbing external shocks. Эти принципы должны включать облегчение задолженности, обмен долговых обязательств и сдвиг в сторону предоставления займов и субсидий на особо льготных условиях, в частности, при поглощении внешних импульсов.
All right, look it's not something I'm particularly proud of. 'орошо, это не то, чем мне стоило бы особо гордитьс€.
The procedure was instituted in the mid-1950s in response to a particularly difficult situation within the United Nations Secretariat in circumstances quite different from those of today. Эта процедура была предусмотрена в середине 50-х годов в особо трудных условиях в Секретариате Организации Объединенных Наций, которые весьма отличались от нынешней ситуации.
In addition, many are denied full enjoyment of their human rights and suffer various forms of exclusion because they belong to particularly disadvantaged groups or sectors of society. Кроме того, многие лишены возможности в полной мере пользоваться своими правами человека и испытывают на себе воздействие различных форм исключения из жизни общества, поскольку принадлежат к группам или слоям населения, находящимся в особо неблагоприятном положении.
We are particularly encouraged by steps taken to increase managerial and policy-making accountability within the Secretariat, as well as the simplification and streamlining of the decision-making machinery. Особо нас радуют шаги, направленные на увеличение управленческой и политической отчетности в Секретариате, а также на упрощение и упорядочение механизмов, принимающих решение.
CCAQ expressed its appreciation to the Commission and its Chairman for their responsiveness to the needs of staff serving in particularly hazardous and difficult conditions. ККАВ выразил свою признательность Комиссии и ее Председателю за их готовность учитывать нужды персонала, работающего в особо опасных и трудных условиях.
During the past decade, the global trend of the private sector assuming a leading role in industrial development has been particularly pronounced in the region. За последнее десятилетие в этом регионе особо четко проявилась глобальная тенденция приобретения частным сектором ведущей роли в области промышленного развития.
Of these, 30 specific recommendations in 14 reports and notes were identified as particularly susceptible to quantifying possible cost savings. Из этих рекомендаций 30 конкретных рекомендаций, содержащихся в 14 докладах и записках, были выделены как особо отвечающие целям проведения количественной оценки экономии средств.
Africa was identified by a number of members as an area particularly in need of a regional variant as a major confidence-building measure. Ряд членов Совета назвали Африку одним из регионов, который особо нуждается в региональном варианте в качестве важной меры укрепления доверия.
I would like to thank particularly the Permanent Representative of the Czech Republic, Ambassador Karel Kovanda, for his fruitful work as President of the Security Council in January. Хотелось бы также особо поблагодарить Постоянного представителя Чешской Республики посла Карела Кованду за его плодотворную деятельность на посту Председателя Совета Безопасности в январе.
Notwithstanding its apparent severity, the suggested waiver of the economic stability safeguard would be particularly appropriate in a situation where the wrongdoing State had enhanced its economic prosperity by the very crime it had committed. Несмотря на видимую суровость, предлагаемый отказ от обеспечения экономической стабильности будет особо уместен в той ситуации, когда государство-правонарушитель укрепило свое экономическое благосостояние благодаря самому совершенному им преступлению.
We are particularly pleased to see that the needs and interests of small island developing States are acknowledged within the framework of this Agreement. Нам особо приятно отмечать, что в данном Соглашении были учтены потребности и интересы малых островных развивающихся государств.
This would ensure consistency, continuity and the accumulation of knowledge and expertise, as well as the ability to respond promptly to particularly pressing situations. Это обеспечило бы последовательность и преемственность в работе и накопление материалов и специальных знаний, а также способность быстро реагировать на особо безотлагательные ситуации.
As far as the Economic analysis subprogramme was concerned, ECE also had a comparative advantage since the countries in transition in Eastern Europe needed particularly rigorous economic analysis. В случае подпрограммы в области экономического анализа ЕЭК также имеет сравнительные преимущества, так как восточноевропейские страны с переходной экономикой нуждаются в особо точном экономическом анализе.
As a developing country, Pakistan had been particularly concerned at the adverse effects that the deteriorating financial situation had had on reimbursements to troop contributors. Являясь развивающейся страной, Пакистан особо озабочен неблагоприятными последствиями ухудшающегося финансового положения в связи с возмещением расходов странам, предоставившим войска.
She was particularly disturbed by the lack of information on how the Secretariat intended to follow up the many findings and recommendations contained in the report. Ее особо беспокоит отсутствие информации о том, каким образом Секретариат планирует реагировать на большое число выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе.
The Government-funded "Hope" radio station, which specialized in highlighting problems encountered by women, was performing particularly useful work. Особо полезную работу выполняет финансируемая правительством радиостанция "Надежда", специализирующаяся на освещении проблем, с которыми сталкиваются женщины.