ICTs are particularly central to the creation of a learning culture and the transformation of society into a learning, knowledge-based society. |
Эти технологии имеют особо важное значение для формирования культуры обучения и преобразования нынешнего общества в обучающееся просвещенное общество. |
I don't particularly enjoy any of this, |
Мне не особо нравится все это, |
It has been reported by Mr. Clark, the school's attendance inspector, that this has been a particularly tiresome case of truancy and parental neglect. |
Это было доложено мистером Кларком, инспектором по посещению школы, что это был особо запущенный случай прогулов и родительского невнимания. |
And they're lead by a particularly vicious chap named Duncan! |
Ими руководит особо порочный парень по имени Дункан! |
Moreover, given the alarming nature of the reports received, I would particularly appreciate an early response to this request. . |
Кроме того, ввиду серьезной обеспокоенности, которую вызывают поступающие сообщения, я был бы особо признателен за скорейший ответ на мою просьбу . |
As winter approaches, the hundreds of thousands who have been identified as particularly vulnerable (including unsupported orphans, single mothers and elderly persons) live in danger. |
По мере приближения зимы под угрозой находятся сотни тысяч людей, которые были квалифицированы как особо уязвимые группы населения (включая сирот, не получающих никакой помощи, матерей-одиночек и пожилых лиц). |
The Committee particularly noted positive features in the reports of Barbados: |
Комитет особо отметил положительные элементы в докладах Барбадоса: |
That is particularly the case with regard to operative paragraph 19, which in effect calls for the expulsion of Yugoslavia from the United Nations. |
Это особо относится к пункту 19 постановляющей части, который по сути дела призывает к исключению Югославии из Организации Объединенных Наций. |
Those principles should include debt relief, debt swapping and a shift to highly concessional loans and grants, particularly in absorbing external shocks. |
Эти принципы должны включать облегчение задолженности, обмен долговых обязательств и сдвиг в сторону предоставления займов и субсидий на особо льготных условиях, в частности, при поглощении внешних импульсов. |
All right, look it's not something I'm particularly proud of. |
'орошо, это не то, чем мне стоило бы особо гордитьс€. |
The procedure was instituted in the mid-1950s in response to a particularly difficult situation within the United Nations Secretariat in circumstances quite different from those of today. |
Эта процедура была предусмотрена в середине 50-х годов в особо трудных условиях в Секретариате Организации Объединенных Наций, которые весьма отличались от нынешней ситуации. |
In addition, many are denied full enjoyment of their human rights and suffer various forms of exclusion because they belong to particularly disadvantaged groups or sectors of society. |
Кроме того, многие лишены возможности в полной мере пользоваться своими правами человека и испытывают на себе воздействие различных форм исключения из жизни общества, поскольку принадлежат к группам или слоям населения, находящимся в особо неблагоприятном положении. |
We are particularly encouraged by steps taken to increase managerial and policy-making accountability within the Secretariat, as well as the simplification and streamlining of the decision-making machinery. |
Особо нас радуют шаги, направленные на увеличение управленческой и политической отчетности в Секретариате, а также на упрощение и упорядочение механизмов, принимающих решение. |
CCAQ expressed its appreciation to the Commission and its Chairman for their responsiveness to the needs of staff serving in particularly hazardous and difficult conditions. |
ККАВ выразил свою признательность Комиссии и ее Председателю за их готовность учитывать нужды персонала, работающего в особо опасных и трудных условиях. |
During the past decade, the global trend of the private sector assuming a leading role in industrial development has been particularly pronounced in the region. |
За последнее десятилетие в этом регионе особо четко проявилась глобальная тенденция приобретения частным сектором ведущей роли в области промышленного развития. |
Of these, 30 specific recommendations in 14 reports and notes were identified as particularly susceptible to quantifying possible cost savings. |
Из этих рекомендаций 30 конкретных рекомендаций, содержащихся в 14 докладах и записках, были выделены как особо отвечающие целям проведения количественной оценки экономии средств. |
Africa was identified by a number of members as an area particularly in need of a regional variant as a major confidence-building measure. |
Ряд членов Совета назвали Африку одним из регионов, который особо нуждается в региональном варианте в качестве важной меры укрепления доверия. |
I would like to thank particularly the Permanent Representative of the Czech Republic, Ambassador Karel Kovanda, for his fruitful work as President of the Security Council in January. |
Хотелось бы также особо поблагодарить Постоянного представителя Чешской Республики посла Карела Кованду за его плодотворную деятельность на посту Председателя Совета Безопасности в январе. |
Notwithstanding its apparent severity, the suggested waiver of the economic stability safeguard would be particularly appropriate in a situation where the wrongdoing State had enhanced its economic prosperity by the very crime it had committed. |
Несмотря на видимую суровость, предлагаемый отказ от обеспечения экономической стабильности будет особо уместен в той ситуации, когда государство-правонарушитель укрепило свое экономическое благосостояние благодаря самому совершенному им преступлению. |
We are particularly pleased to see that the needs and interests of small island developing States are acknowledged within the framework of this Agreement. |
Нам особо приятно отмечать, что в данном Соглашении были учтены потребности и интересы малых островных развивающихся государств. |
This would ensure consistency, continuity and the accumulation of knowledge and expertise, as well as the ability to respond promptly to particularly pressing situations. |
Это обеспечило бы последовательность и преемственность в работе и накопление материалов и специальных знаний, а также способность быстро реагировать на особо безотлагательные ситуации. |
As far as the Economic analysis subprogramme was concerned, ECE also had a comparative advantage since the countries in transition in Eastern Europe needed particularly rigorous economic analysis. |
В случае подпрограммы в области экономического анализа ЕЭК также имеет сравнительные преимущества, так как восточноевропейские страны с переходной экономикой нуждаются в особо точном экономическом анализе. |
As a developing country, Pakistan had been particularly concerned at the adverse effects that the deteriorating financial situation had had on reimbursements to troop contributors. |
Являясь развивающейся страной, Пакистан особо озабочен неблагоприятными последствиями ухудшающегося финансового положения в связи с возмещением расходов странам, предоставившим войска. |
She was particularly disturbed by the lack of information on how the Secretariat intended to follow up the many findings and recommendations contained in the report. |
Ее особо беспокоит отсутствие информации о том, каким образом Секретариат планирует реагировать на большое число выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе. |
The Government-funded "Hope" radio station, which specialized in highlighting problems encountered by women, was performing particularly useful work. |
Особо полезную работу выполняет финансируемая правительством радиостанция "Надежда", специализирующаяся на освещении проблем, с которыми сталкиваются женщины. |