| We particularly welcome the request to include in relevant reporting of the Secretary-General greater disaggregated data on the impact of armed conflicts on women and girls. | Мы особо приветствуем просьбу о включении в соответствующие доклады Генерального секретаря информации о последствиях вооруженных конфликтов для женщин и девочек в более подробной разбивке. |
| Around the world women with special physical, mental, or emotional disabilities often are particularly disadvantaged and may have the worst struggles with poverty. | В мире в особо уязвимом положении обычно оказываются женщины со специфическими физическими, умственными или эмоциональными расстройствами, которым сложнее всего бороться с нищетой. |
| The representative of the Anguilla National Council of Women focused particularly on the importance of empowering women and youth in questions relating to decolonization. | Представитель Ангильского национального совета женщин особо остановился на важности расширения прав и возможностей женщин и молодежи в вопросах, касающихся деколонизации. |
| A particularly serious incident occurred on 6 July 2007 in central Mogadishu, where a piece of unexploded ordnance exploded, killing eight people, including five children. | Особо серьезный инцидент произошел 6 июля 2007 года в центральной части Могадишо, где взорвался старый боеприпас, в результате чего погибли восемь человек, в том числе пять детей. |
| It is not clear, however, whether these acts were politically motivated, although electoral campaigning by political parties has been particularly intense in this province. | Были ли эти акты мотивированы политическими причинами, выяснить не удалось, хотя политические партии проводят в этой провинции особо громкие предвыборные кампании. |
| Given that judicial investigations entrusted to Investigation Department P are by their very nature particularly delicate or important, they require special police training. | Полицейские расследования, проводимые Службой расследований "П", носят особо деликатный или важный характер, и поэтому они требуют специальной полицейской подготовки. |
| The scarcity of water presents a particularly difficult challenge, which must be addressed at both the political and logistics level, between all parties. | Нехватка воды представляет собой особо серьезную проблему, которая должна быть решена всеми сторонами как на политическом, так и на материально-техническом уровнях. |
| The importance of immediate publication of relevant studies, as well as of open and transparent procedures and judgements given in writing, was particularly stressed. | Особо подчеркивалась важность незамедлительного опубликования соответствующих исследований, а также открытости и прозрачности процедур и судебных решений, выносимых в письменном виде. |
| A particularly devastating impact of the HIV/AIDS crisis on children is felt by those left orphaned by the death of parents due to the disease. | Вызванный эпидемией ВИЧ/СПИДа кризис имеет особо тяжелые последствия для сирот, потерявших родителей в результате этой болезни. |
| Many speakers commented on the problem of trafficking in human beings and the need to enhance efforts to combat that particularly appalling crime. | Многие ораторы высказали свои замечания в отношении проблемы торговли людьми, подчеркнув необходимость активизировать усилия по борьбе с этим особо ужасающим преступлением. |
| Italy was particularly interested in considering the possibility of expanding its commitment in the future and was ready to undertake a multidisciplinary study of the issues concerning transit transport. | Она особо заинтересована в рассмотрении возможностей расширения своих обязательств в будущем и готова провести междисциплинарное исследование по вопросам, касающимся транзитных перевозок. |
| It is particularly noteworthy that the Prosecutors of both Tribunals completed their investigative work at the end of 2004 and submitted the indictments of senior indictees in accordance with their completion strategies. | Следует особо подчеркнуть, что обвинители обоих трибуналов завершили свою следственную работу к концу 2004 года и вынесли обвинительные заключения по высокопоставленным обвиняемым в соответствии со стратегиями завершения своей работы. |
| Among these, the Inter-Religious Council of Sierra Leone, supported by the World Conference on Religion and Peace, has played a particularly active role. | Среди них особо активную роль играет Межконфессиональный совет Сьерра-Леоне, поддерживаемый Всемирной конференцией "Религия на службе мира". |
| However, there is continuing concern in some quarters that withdrawing MIPONUH during the election period might undermine security at a particularly sensitive stage. | Однако по-прежнему выражается озабоченность по поводу того, что вывод ГПМООНГ во время выборов может негативно сказаться на безопасности на особо сложном этапе. |
| We should also particularly like to thank Danilo Türk and his colleagues for their contributions and for his presentation today. | Мы также хотим особо поблагодарить Данило Тюрка и его коллег за их вклад и за его выступление здесь сегодня. |
| Regarding the representativeness of the Security Council, the meeting underlined that the Asia and Pacific region had been particularly under-represented in that organ. | В отношении представленности государств-членов в Совете Безопасности участники встречи подчеркнули тот факт, что в этом органе особо недопредставлен Азиатско-Тихоокеанский регион. |
| Such a conflict was particularly acute in poor families, which found it difficult to work their way out of poverty and end the intergenerational transmission of poverty. | Подобного рода конфликтные ситуации приобретают особо острые формы в малообеспеченных семьях, которые сталкиваются с серьезными проблемами, пытаясь с помощью работы выйти из нищеты, которая передается в этих семьях от одного поколения к другому. |
| It particularly appreciated the adoption of the harmonized report format, which should make reports more reader-friendly and ensure compliance with the standard requirements for official documents. | Группа 77 особо приветствует принятие согласованного формата докладов, который сделает их более удобными для пользователей и обеспечит соблюдение стандартных требований, предъявляемых к официальным документам. |
| While she commended the quality of analysis, she would have wished for a greater cross-fertilization of ideas between the reports, particularly in identifying Proposals for Future Action. | Особо отметив высокое качество анализа, она указала на то, что можно было бы добиться большего взаимообогащения идей, нашедших свое отражение в представленных докладах, особенно в выработке предложений, касающихся будущей деятельности. |
| In ICTY there is a lack of suitable administrative arrangements for the handling of witnesses (particularly certain sensitive witnesses) during investigations. | В МТБЮ отсутствуют надлежащие административные процедуры обращения со свидетелями (в первую очередь с некоторыми особо важными свидетелями) во время расследований. |
| The Conference particularly underlines the need for the large-scale promotion of promising technology applications such as solar-thermal, paving the way for a bigger share of renewable energy in heating and cooling. | Конференция особо подчеркивает необходимость крупномасштабного стимулирования многообещающих прикладных технологий, например солнечно-термальных, открывающих путь к увеличению доли возобновляемых источников энергии в обогреве и охлаждении. |
| It was clear that the obligation to extradite or prosecute applied to particularly serious international crimes which the international community as a whole had an interest in prosecuting and punishing. | Ясно, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование действует применительно к особо серьезным международным преступлениям, в преследовании и наказании за которые заинтересовано международное сообщество в целом. |
| Such persons are particularly unprotected from the legal, social and political standpoint, in the places where they reside or through which they transit. | Эти лица находятся в особо уязвимом положении с точки зрения защиты юридических, социальных и политических прав в местах проживания или транзита. |
| The lack of social support and protection networks and in many cases linguistic isolation make this sector of the migrant population particularly vulnerable. | Такие факторы, как отсутствие доступа к социальным системам помощи и защиты и нередко наличие языкового барьера, позволяют причислить этот сектор мигрирующего населения к категории особо уязвимых групп. |
| Women were particularly vulnerable to trafficking, both overseas and within Indonesia, and the violence associated with it. | Женщины особо уязвимы в отношении торговли людьми как за рубежом, так и в пределах территории Индонезии, а также в отношении связанного с этим насилия. |