Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
We particularly welcome the request to include in relevant reporting of the Secretary-General greater disaggregated data on the impact of armed conflicts on women and girls. Мы особо приветствуем просьбу о включении в соответствующие доклады Генерального секретаря информации о последствиях вооруженных конфликтов для женщин и девочек в более подробной разбивке.
Around the world women with special physical, mental, or emotional disabilities often are particularly disadvantaged and may have the worst struggles with poverty. В мире в особо уязвимом положении обычно оказываются женщины со специфическими физическими, умственными или эмоциональными расстройствами, которым сложнее всего бороться с нищетой.
The representative of the Anguilla National Council of Women focused particularly on the importance of empowering women and youth in questions relating to decolonization. Представитель Ангильского национального совета женщин особо остановился на важности расширения прав и возможностей женщин и молодежи в вопросах, касающихся деколонизации.
A particularly serious incident occurred on 6 July 2007 in central Mogadishu, where a piece of unexploded ordnance exploded, killing eight people, including five children. Особо серьезный инцидент произошел 6 июля 2007 года в центральной части Могадишо, где взорвался старый боеприпас, в результате чего погибли восемь человек, в том числе пять детей.
It is not clear, however, whether these acts were politically motivated, although electoral campaigning by political parties has been particularly intense in this province. Были ли эти акты мотивированы политическими причинами, выяснить не удалось, хотя политические партии проводят в этой провинции особо громкие предвыборные кампании.
Given that judicial investigations entrusted to Investigation Department P are by their very nature particularly delicate or important, they require special police training. Полицейские расследования, проводимые Службой расследований "П", носят особо деликатный или важный характер, и поэтому они требуют специальной полицейской подготовки.
The scarcity of water presents a particularly difficult challenge, which must be addressed at both the political and logistics level, between all parties. Нехватка воды представляет собой особо серьезную проблему, которая должна быть решена всеми сторонами как на политическом, так и на материально-техническом уровнях.
The importance of immediate publication of relevant studies, as well as of open and transparent procedures and judgements given in writing, was particularly stressed. Особо подчеркивалась важность незамедлительного опубликования соответствующих исследований, а также открытости и прозрачности процедур и судебных решений, выносимых в письменном виде.
A particularly devastating impact of the HIV/AIDS crisis on children is felt by those left orphaned by the death of parents due to the disease. Вызванный эпидемией ВИЧ/СПИДа кризис имеет особо тяжелые последствия для сирот, потерявших родителей в результате этой болезни.
Many speakers commented on the problem of trafficking in human beings and the need to enhance efforts to combat that particularly appalling crime. Многие ораторы высказали свои замечания в отношении проблемы торговли людьми, подчеркнув необходимость активизировать усилия по борьбе с этим особо ужасающим преступлением.
Italy was particularly interested in considering the possibility of expanding its commitment in the future and was ready to undertake a multidisciplinary study of the issues concerning transit transport. Она особо заинтересована в рассмотрении возможностей расширения своих обязательств в будущем и готова провести междисциплинарное исследование по вопросам, касающимся транзитных перевозок.
It is particularly noteworthy that the Prosecutors of both Tribunals completed their investigative work at the end of 2004 and submitted the indictments of senior indictees in accordance with their completion strategies. Следует особо подчеркнуть, что обвинители обоих трибуналов завершили свою следственную работу к концу 2004 года и вынесли обвинительные заключения по высокопоставленным обвиняемым в соответствии со стратегиями завершения своей работы.
Among these, the Inter-Religious Council of Sierra Leone, supported by the World Conference on Religion and Peace, has played a particularly active role. Среди них особо активную роль играет Межконфессиональный совет Сьерра-Леоне, поддерживаемый Всемирной конференцией "Религия на службе мира".
However, there is continuing concern in some quarters that withdrawing MIPONUH during the election period might undermine security at a particularly sensitive stage. Однако по-прежнему выражается озабоченность по поводу того, что вывод ГПМООНГ во время выборов может негативно сказаться на безопасности на особо сложном этапе.
We should also particularly like to thank Danilo Türk and his colleagues for their contributions and for his presentation today. Мы также хотим особо поблагодарить Данило Тюрка и его коллег за их вклад и за его выступление здесь сегодня.
Regarding the representativeness of the Security Council, the meeting underlined that the Asia and Pacific region had been particularly under-represented in that organ. В отношении представленности государств-членов в Совете Безопасности участники встречи подчеркнули тот факт, что в этом органе особо недопредставлен Азиатско-Тихоокеанский регион.
Such a conflict was particularly acute in poor families, which found it difficult to work their way out of poverty and end the intergenerational transmission of poverty. Подобного рода конфликтные ситуации приобретают особо острые формы в малообеспеченных семьях, которые сталкиваются с серьезными проблемами, пытаясь с помощью работы выйти из нищеты, которая передается в этих семьях от одного поколения к другому.
It particularly appreciated the adoption of the harmonized report format, which should make reports more reader-friendly and ensure compliance with the standard requirements for official documents. Группа 77 особо приветствует принятие согласованного формата докладов, который сделает их более удобными для пользователей и обеспечит соблюдение стандартных требований, предъявляемых к официальным документам.
While she commended the quality of analysis, she would have wished for a greater cross-fertilization of ideas between the reports, particularly in identifying Proposals for Future Action. Особо отметив высокое качество анализа, она указала на то, что можно было бы добиться большего взаимообогащения идей, нашедших свое отражение в представленных докладах, особенно в выработке предложений, касающихся будущей деятельности.
In ICTY there is a lack of suitable administrative arrangements for the handling of witnesses (particularly certain sensitive witnesses) during investigations. В МТБЮ отсутствуют надлежащие административные процедуры обращения со свидетелями (в первую очередь с некоторыми особо важными свидетелями) во время расследований.
The Conference particularly underlines the need for the large-scale promotion of promising technology applications such as solar-thermal, paving the way for a bigger share of renewable energy in heating and cooling. Конференция особо подчеркивает необходимость крупномасштабного стимулирования многообещающих прикладных технологий, например солнечно-термальных, открывающих путь к увеличению доли возобновляемых источников энергии в обогреве и охлаждении.
It was clear that the obligation to extradite or prosecute applied to particularly serious international crimes which the international community as a whole had an interest in prosecuting and punishing. Ясно, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование действует применительно к особо серьезным международным преступлениям, в преследовании и наказании за которые заинтересовано международное сообщество в целом.
Such persons are particularly unprotected from the legal, social and political standpoint, in the places where they reside or through which they transit. Эти лица находятся в особо уязвимом положении с точки зрения защиты юридических, социальных и политических прав в местах проживания или транзита.
The lack of social support and protection networks and in many cases linguistic isolation make this sector of the migrant population particularly vulnerable. Такие факторы, как отсутствие доступа к социальным системам помощи и защиты и нередко наличие языкового барьера, позволяют причислить этот сектор мигрирующего населения к категории особо уязвимых групп.
Women were particularly vulnerable to trafficking, both overseas and within Indonesia, and the violence associated with it. Женщины особо уязвимы в отношении торговли людьми как за рубежом, так и в пределах территории Индонезии, а также в отношении связанного с этим насилия.