In that respect, we particularly appreciate the initiative launched by President Bush to convene an international conference this autumn with the double objective of verifying the process of rebuilding the institutions and supporting the bilateral political negotiation process. |
В этой связи мы особо отмечаем инициативу, выдвинутую президентом Бушем, по созыву международной конференции осенью этого года с двойной задачей подтверждения процесса восстановления институтов и поддержания двухстороннего процесса переговоров. |
Funds remaining in the Account will be used to increase the number of academic scholarships for particularly needy groups of refugees in Africa; major beneficiaries will be refugee groups who face so-called prolonged refugee situations. |
Оставшиеся на Счете средства будут использованы на увеличение числа стипендий для особо нуждающихся групп беженцев в Африке; основными бенефициарами будут группы беженцев, которые оказались в так называемой затяжной кризисной ситуации. |
In many countries, the law requires that specific services must be provided at particularly favourable terms to certain categories of users and customers, such as discounted transport for schoolchildren or senior citizens, or reduced water or electricity rates for lower-income or rural users. |
Во многих странах закон предусматривает, что конкретные услуги должны предоставляться некоторым категориям пользователей и клиентов на особо благоприятных условиях, например, в случае льготного транспорта для школьников и престарелых или сниженных ставок за воду или электроэнергию для малоимущих или сельских пользователей. |
However, throughout the Decade, efforts to strengthen the Declaration and Strategy had encountered many setbacks, not least of which had been the shocks suffered by the global economy in the past decade, which had had particularly adverse economic and social consequences for developing countries. |
Тем не менее на протяжении Десятилетия меры по усилению Декларации и Стратегии наталкиваются на множество препятствий, не последнее место среди которых занимают потрясения, пережитые мировой экономикой в прошедшем десятилетии и повлекшие за собой особо неблагоприятные социально-экономические последствия для развивающихся стран. |
Ukraine particularly welcomed a recent visit by the Executive Director of UNFPA; despite its lack of financial resources, UNFPA had made significant progress in implementing the Programme of Action and he shared the concern of other delegations regarding the continuing serious decline in its core resources. |
Украина особо приветствует недавний визит Директора-исполнителя ЮНФПА; несмотря на отсутствие у него финансовых ресурсов, ЮНФПА добился значительного прогресса в деле осуществления Программы действий, и оратор разделяет озабоченность других делегаций в отношении продолжающегося существенного снижения объема его основных ресурсов. |
This is a question that concerns us all, since it pertains to a period of life during which we are particularly vulnerable, just as we are in our earliest years when we need more assistance and the support of a helping hand. |
Это - вопрос, затрагивающий всех нас, поскольку он касается того периода жизни, когда мы особо уязвимы, как и в раннем детстве, когда мы в большей степени нуждаемся в поддержке и возможности опереться на чью-то руку помощи. |
The efforts to expedite the Tribunal's procedures are particularly to be noted, in terms both of strengthening confidence in the Tribunal's efficiency and of guarding the rights of the accused. |
Следует особо отметить усилия по ускорению судопроизводства в Трибунале, как с точки зрения укрепления веры в эффективность Трибунала, так и с точки зрения соблюдения прав обвиняемых. |
In that connection, the Security Council, noting the need for the referendum to be held at the appointed time - in July 2000, had particularly stressed that the process of consideration of appeals should not be transformed into a second phase of the identification process. |
При этом Совет Безопасности, отметив необходимость проведения референдума в установленные сроки - в июле 2000 года, особо подчеркнул, что процесс рассмотрения апелляций не должен быть превращен во второй этап процесса идентификации. |
While acknowledging the existence of a National Anti-Poverty Strategy, the Committee is particularly concerned about the incidence of child poverty and homeless children in the State party and encourages it to strengthen measures and programmes for the protection of the rights of the most vulnerable children. |
Отмечая наличие национальной стратегии по преодолению бедности, Комитет особо озабочен наличием неимущих и бездомных детей в государстве-участнике и предлагает ему укрепить меры и программы по защите прав наиболее уязвимых групп детей. |
In this connection the importance of stricter controls of axle load regulations and maintenance procedures as well as the further harmonization and simplification of customs procedures and documentation and road user charges at the subregional level was particularly underlined. |
В этой связи особо подчеркивалось важное значение установления более жесткого контроля за соблюдением норм, касающихся нагрузки на ось и процедур технического обслуживания, а также дальнейшего согласования и упрощения таможенных процедур и документации и сборов за пользование автомобильными дорогами на субрегиональном уровне. |
In contrast, other members were of the view that international responsibility for particularly serious illicit acts, its content and its consequences, must be distinguished from the powers conferred by the Charter on the Security Council to restore or maintain international peace and security. |
В отличие от этого другие члены выразили мнение о том, что следует проводить различие между международной ответственностью за особо серьезные незаконные деяния, ее содержанием и последствиями и полномочиями, которыми наделен по Уставу Совет Безопасности в целях восстановления или поддержания международного мира и безопасности. |
case and the cases of disappearances in Latin America, which presented particularly difficult evidentiary problems and where evidence of actual instructions would naturally be difficult or impossible to obtain. |
и дел об исчезновениях в Латинской Америке, при рассмотрении которых возникали особо сложные доказательственные проблемы, когда доказательства наличия фактических указаний, естественно, было бы трудно или невозможно получить. |
The aforementioned Purpose and requirement have long animated relations in our hemisphere, as particularly expressed in article 11 of the Montevideo Convention on Rights and Duties of States of 1933 and articles 1, 2, 10 and 20 of the Charter of the Organization of American States. |
Отношения в нашем полушарии издавна строились на соблюдении этой цели и этого требования, о чем особо ярко свидетельствуют статья 11 монтевидейской Конвенции о правах и обязанностях государств 1934 года и статьи 1, 2, 10 и 20 Устава Организации американских государств. |
Some United Nations system organizations emphasized the growth of competition from the NGO sector in the last ten years, particularly from the largest NGOs from both the northern and, more recently, southern hemispheres. |
Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций особо отметили рост конкуренции со стороны НПО в последние десять лет, и прежде всего со стороны крупнейших НПО как из Северного, так и - в последнее время - из Южного полушария. |
We are yet more pleased because many social development activities particularly concern Africa - it being the continent most exposed to the many unfortunate circumstances that stand in the way of harmonious social development and thus cause poverty to deepen and continue to exist. |
Нас особо радует тот факт, что многие виды деятельности в социальной сфере особенно касаются Африки - континента, который более всего подвержен тем негативным тенденциям, которые препятствуют гармоничному социальному развитию и тем самым усугубляют и увековечивают нищету. |
At this juncture, we particularly stress the importance of the establishment of the proposed nuclear-weapon-free zone in South Asia, and take this opportunity to call upon all countries in South Asia to exercise maximum restraint and contribute to the realization of this noble objective. |
На данном этапе мы особо подчеркиваем значение создания предлагаемой безъядерной зоны в Южной Азии и, пользуясь случаем, призываем все страны Южной Азии проявлять максимальную сдержанность и содействовать реализации этой высокой цели. |
This kind of sanction, however, should be particularly respectful of the human rights of the individuals involved, make the assumption of innocence and avoid affecting minors. |
Однако такие санкции должны особо учитывать необходимость соблюдения прав человека тех лиц, против которых они применяются, обеспечивать презумпцию невиновности и не должны затрагивать несовершеннолетних. |
In this respect, the Committee is particularly concerned about the situation of the children who, due to the restrictive interpretation of article 11 of the Constitution by the authorities, do not receive Dominican nationality on the grounds that they are children born of foreigners in transit. |
В этой связи Комитет особо озабочен положением детей этих "неузаконенных" резидентов, которые, ввиду ограничительного толкования властями статьи 11 Конституции, не получают доминиканского гражданства, поскольку их рассматривают как детей, родившихся от иностранцев, находящихся в состоянии транзита. |
A party to the two International Covenants, Sri Lanka is among the parties to the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and its particularly demanding provisions. |
Будучи участником обоих Международных пактов, Шри-Ланка присоединилась к первому Международному факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах человека и выполняет его особо строгие положения. |
In the Polish education system, there functions a legal system of protection and material assistance for children (and youth) studying at public schools who are in a difficult financial situation, as well as a system of promotion of particularly gifted children. |
В польской системе образования действует механизм предоставления правовой защиты и материальной помощи обучающимся в государственных школах детям (и молодежи) из малообеспеченных семей, а также система поощрения особо одаренных детей. |
He also noted that the Regional Bureau for Asia and the Pacific's piloting of information technology in the region was an especially useful tool and a particularly appropriate medium for the exchange of information about regional programme activities. |
Он также отметил, что экспериментальное использование Региональным бюро для Азии и Тихого океана информационной технологии в регионе является особо полезным средством и особо эффективным механизмом обмена информацией о деятельности в рамках региональных программ. |
Similarly, within the limitations of space, the Fund would also endeavour to delineate the relationship of its programmes to those of other donors, when those relationships were particularly close. |
Точно так же с учетом ограниченности объема документов Фонд будет стремиться представлять подробную информацию о связи его программ с программами других доноров, когда эти связи являются особо тесными. |
And finally, the nuclear-weapons programmes announced by India and Pakistan represent a particularly bleak development, which seriously undermines both the process of nuclear disarmament and the nuclear non-proliferation regime. |
И наконец, особо прискорбными событиями явились объявления Индии и Пакистана об их программах разработки ядерного оружия, которые серьезно подрывают как процесс ядерного разоружения, так и режим ядерного распространения. |
Elderly women were particularly vulnerable to the effects of poverty and the Committee was anxious to be provided with further information about the implementation of strategies to alleviate the situation of the most vulnerable. |
Престарелые женщины особо подвержены негативным последствиям нищеты, и Комитет изъявил желание получить дальнейшую информацию об осуществлении стратегий, направленных на улучшение положения лиц, находящихся в самом уязвимом положении. |
It was particularly concerned about the findings and recommendations of the Board and the Advisory Committee which highlighted management and internal control failures, coordination problems and poor management and budgeting practices. |
Она особо озабочена выводами и рекомендациями Комиссии и Консультативного комитета, в которых подчеркиваются недостатки, связанные с управлением и внутренним надзором, проблемы координации и слабое осуществление управления и составления бюджетов. |