Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The National Plan for the Suppression of Trafficking in Children 2005-2007 adopted in 2005 deals exclusively with the suppression of trafficking in children as a particularly sensitive group. Национальный план борьбы с торговлей детьми на 2005-2007 годы, принятый в 2005 году, направлен исключительно на борьбу с торговлей детьми, которые являются особо уязвимой группой.
We underline that every fact of violation of human rights, particularly the right of property, will be placed under consideration of the European Court of Human Rights through an action against Russia. Мы особо подчеркиваем, что каждый факт нарушения прав человека, в том числе права на собственность, станет предметом обсуждения в Европейском суде по правам человека на основании соответствующего иска против России.
He also emphasized the benefits of collaboration among multilateral treaties, particularly those related to the international chemicals agenda, and the need for renewed cooperation under the Montreal Protocol to maintain the momentum of the existing ozone regime. Он также особо подчеркнул преимущества сотрудничества между многосторонними договорами, в частности, теми, которые связаны с международной повесткой дня в области химических веществ, а также необходимость активизации с новой силой сотрудничества в рамках Монреальского протокола для поддержания существующего режима охраны озонового слоя.
This can be achieved by implementing programmes and projects aimed at addressing the education and health needs of women, children, seniors, nomadic pastoralists, indigenous people, disabled people and people living in rural areas, particularly those located in very remote areas. Эта цель может быть достигнута путем реализации программ и проектов, ориентированных на удовлетворение связанных с образованием и здравоохранением потребностей женщин, детей, престарелых, скотоводов-кочевников, коренных народов, инвалидов и людей, живущих в сельской местности, в частности в особо отдаленных районах.
The Committee stresses that the right to the highest attainable standard of health encompasses mental as well as physical health and the importance of mental health care, particularly in relation to persons affected by the conflict. Комитет подчеркивает, что право на наивысший достижимый уровень здоровья охватывает психическое и физическое здоровье, и особо отмечает важность охраны психического здоровья, в частности применительно к лицам, затронутым конфликтом.
With reference to insurance to protect the rights of particularly sensitive groups, the Republic of Croatia has a comprehensive social security system which secures a series of rights to these population categories so that they may improve their social status. Если говорить о страховании с целью защиты прав особо уязвимых групп, то в Республике Хорватии действует всесторонняя система социальной защиты, которая обеспечивает ряд прав этих категорий населения, с тем чтобы они могли улучшить свое социальное положение.
He particularly wished to know how the operational and functional capacities of individuals working in the field of migration had been strengthened, and how the codes of practice of the various bodies concerned were coordinated. Ему особо хотелось бы узнать о том, каким образом ведется работа по повышению оперативного и функционального потенциала лиц, работающих в области миграции, а также о том, как согласовываются между собой кодексы поведения различных задействованных органов.
The Committee is deeply concerned at the difficult situation of certain groups of children, such as Roma children, street children and children with disabilities, who are particularly vulnerable to all forms of exploitation. Комитет серьезно обеспокоен по поводу тяжелого положения определенных групп детей, таких, как дети из числа рома, дети, живущие на улицах, и дети-инвалиды, которые являются особо уязвимыми по отношению ко всем видам эксплуатации.
The present section provides information on developments relating to area-based management tools, in particular marine spatial planning, marine protected areas, MARPOL 73/78 special areas and particularly sensitive sea areas, emissions control areas, world heritage sites and biosphere reserves. В данном разделе приводится информация о событиях, касающихся таких инструментов, в частности морского пространственного планирования, охраняемых районов моря, особых районов и особо уязвимых морских районов по МАРПОЛ 73/78, районов контроля выбросов, объектов всемирного наследия и биосферных заповедников.
The State party had argued that the author was charged with a particularly serious crime, and that there was a concern that he might obstruct investigations and abscond if released on bail. Государство-участник утверждало, что автор обвинялся в совершении особо тяжкого преступления и что имелись опасения, что он может помешать проведению расследования и скрыться от правосудия в случае освобождения под залог.
Remand in custody may be applied to persons suspected or accused of having committed a serious or particularly serious crime on a sole ground of gravity of the crime committed . К лицам, подозреваемым или обвиняемым в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, мера пресечения в виде заключения под стражу может быть применена по мотивам одной лишь тяжести преступления .
They particularly watch Syrian citizens returning to the country after many years, those who are deported, those who return from "hostile countries" and those suspected to be active in the opposition. Они особо следят за сирийскими гражданами, возвращающимися в страну после многолетнего отсутствия, а также теми, кто депортирован в страну, теми, кто возвращается из "враждебных стран", и теми, кого они подозревают в оппозиционной деятельности.
The Office received reports of particularly savage attacks taking place in December 2008 and January 2009, with the killing and abduction of several hundred people in a series of raids on towns and villages across a broad area of the Democratic Republic of the Congo and southern Sudan. Канцелярия получила сообщения об особо дерзких нападениях в декабре 2008 года и январе 2009 года, в ходе которых были убиты и похищены несколько сот человек в результате серии налетов на города и деревни в обширном районе Демократической Республики Конго и южной части Судана.
Considering that small island developing States and other particularly vulnerable coastal countries are already experiencing dangerous climate change, avoiding adverse effects on these especially vulnerable countries should be the benchmark for determining our targets and our levels of support. С учетом того, что малые островные развивающиеся государства и другие особо уязвимые прибрежные страны уже испытывают на себе опасные последствия изменения климата, умение избежать пагубных последствий для этих особо уязвимых стран должно быть базовым показателем определения достижения наших контрольных данных и наших уровней поддержки.
Such diplomacy is recognized as being capable of achieving particularly fruitful results concerning a variety of issues such as peace and security, economic and social development, international law and human rights, dialogue among religions, environment, democracy and gender issues. Признается, что эта дипломатия способна добиваться особо плодотворных результатов в отношении таких разнообразных вопросов, как вопросы мира и безопасности, экономического и социального развития, международного права и прав человека, диалога религий, окружающей среды, демократии и гендерных вопросов.
Some groups of girls are particularly disadvantaged and at greater risk of discrimination and violence, including adolescent girls, migrant girls, girls with disability or girls in detention. Некоторые группы девочек находятся в особо неблагоприятном положении и подвержены повышенному риску дискриминации и насилия, включая девочек-подростков, девочек-мигрантов, девочек-инвалидов или девочек, находящихся в заключении.
As the speed of survey, verification and clearance activities is not likely to match the deployment and activities of peacekeeping forces, or the return of displaced populations, mine risk education for United Nations staff working in Darfur and for local populations will be particularly required. Поскольку развертывание миротворческих сил и возвращение перемещенного населения, вероятно, будут осуществляться по мере проведения деятельности по проведению разведки, проверки и разминирования, особо важное значение будет иметь осознание персоналом Организации Объединенных Наций, работающим в Дарфуре, и местным населением минной опасности.
Pursuant to article 307 of the Criminal Code failure to communicate information about the preparation or commission of a serious or particularly serious crime entails criminal liability in the form of deprivation of liberty for up to two years. Согласно статье 307 УК АР недонесение имеющейся информации о подготовке или совершении тяжкого либо особо тяжкого преступления подразумевает уголовную ответственность в виде лишения свободы на срок до двух лет.
In spite of the recent progress that had been made in increasing the number of women in the cabinet and legislation promoting gender equality, women continued to be particularly disadvantaged. Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в деле увеличения числа женщин в составе кабинета и принятие законодательства в поддержку равенства женщин и мужчин, женщины по-прежнему остаются в особо уязвимом положении.
The Special Rapporteur also shares the concerns that the concept of internal flight alternative can sometimes prove particularly problematic for religion-based asylum claims and might ultimately lead to undesirable segregation of religious groups in particular areas of the countries of origin. Специальный докладчик также разделяет озабоченность в связи с тем, что концепция альтернативных средств внутренней защиты порой может быть особо проблематичной в случае просьб о предоставлении убежища на основе религиозных взглядов, и в конечном счете это может вести к нежелательной сегрегации религиозных групп в определенных районах страны происхождения.
This positive trend is due in large part to the UNMIT and national police approach of targeted patrolling of problem areas, special attention being given to areas identified as particularly volatile, as well as to the restrictions on movements imposed by the curfews. Такая позитивная тенденция была обусловлена во многом применением полицией ИМООНТ и национальной полицией новых методов работы в виде целенаправленного патрулирования неблагоприятных районов с уделением особого внимания районам, которые считаются особо взрывоопасными, а также в результате установления ограничений на передвижение в рамках комендантского часа.
It is particularly concerned that only 0.2 per cent of women farmers have formal vocational training in agriculture and only 0.3 per cent a polytechnic or university degree in this field. Он особо обеспокоен тем, что только 0,2 процента женщин-фермеров получили формальное профессиональное образование в сфере сельского хозяйства, и только 0,3 процента из них имеют диплом политехнического института или университета в данной сфере.
Many witnesses cited fear as a prominent reason for not wishing to appear before the Chamber to give evidence, and the parties agreed that an unstable security situation existed in Kosovo that was particularly unfavourable to witnesses. Многие свидетели сослались на страх как на одну из основных причин нежелания являться в Камеру для дачи показаний, и стороны достигли согласия о том, что нестабильная ситуация в Косово в плане безопасности оказывает особо неблагоприятное воздействие на свидетелей.
The information will be particularly useful, for housing and transport planning, to local authorities who will want to know the numbers of people who stay within their area and use local services during the week but who have a usual residence elsewhere. Эта информация будет особо полезна для использования в жилищном и транспортном планировании местными органами власти, которые захотят получить данные о численности людей, находящихся в их районе и пользующихся местными услугами в течение недели, но обычно проживающими в другом месте.
Developing countries, particularly least developed countries and small island developing States, are especially vulnerable to the adverse impacts of climate change, which impedes efforts to overcome poverty and achieve sustainable development. Развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, особо уязвимы перед негативным воздействием изменения климата, и это обстоятельство препятствует осуществлению усилий по преодолению нищеты и обеспечению устойчивого развития.