| The Committee is particularly concerned at the level of respect for the rights of Roma children. | Комитет особо обеспокоен уровнем соблюдения прав детей рома. |
| In implementing our policies, we recognize children as a particularly vulnerable group in the overarching policy focus on poverty. | При осуществлении своей деятельности мы рассматриваем детей как особо уязвимую группу в рамках общей политики по уделению самого пристального внимания проблемам нищеты. |
| We welcome particularly the significant representation of women in the Constituent Assembly. | Мы особо приветствуем тот факт, что в Учредительном собрании довольно широко представлены женщины. |
| NGOs had made a particularly constructive contribution to the current session, providing valuable literature and organizing numerous parallel activities. | НПО внесли особо конструктивный вклад в работу текущей сессии, предоставив ценную литературу и организовав целый ряд параллельных мероприятий. |
| We are particularly grateful to the sponsors of the draft. | Мы особо признательно соавторам этого проекта. |
| His delegation particularly welcomed the new thematic initiatives designed to enhance the relevance and focus of UNIDO programmes. | Его делегация особо отмечает новые технические инициативы, призванные повысить актуальность и целенаправленность программ ЮНИДО. |
| I would like particularly to mention the resolve of our Government to make combating corruption a state policy. | Я хотел бы особо отметить решимость нашего правительства превратить борьбу с коррупцией в государственную политику. |
| Prisoners and those in the criminal justice system are a particularly vulnerable group to drug problems. | С точки зрения проблем наркотиков особо уязвимыми группами являются заключенные и лица, охваченные системой уголовного правосудия. |
| We particularly note his emphasis on the completion of a legal framework that will enable the participation of all Kosovars, including minorities. | Мы особо отмечаем его акцент на завершении работы над правовыми рамками, которые позволят обеспечить участие всех жителей Косово, включая меньшинства. |
| It was particularly stimulating because it reflected the open dialogue that the Government had held with NGOs and others involved in combating racial discrimination. | Следует особо отметить, что он отражает открытый диалог, который правительство наладило с НПО и другими субъектами, участвующими в борьбе с расовой дискриминацией. |
| I am particularly interested in a direct exchange of views with the groups and would gladly accept invitations to come to them. | Я особо заинтересован в прямом обмене мнениями с различными группами, и я с радостью принял бы приглашения встретиться с ними. |
| International and regional financial institutions were particularly requested to provide their views relating to this provision of the resolution. | Международным и региональным финансовым учреждениям было особо предложено высказать свои мнения в отношении этого положения резолюции. |
| Experience shows that children are often particularly affected by the crime of enforced disappearance. | Опыт показывает, что дети часто особо страдают из-за преступления насильственного исчезновения. |
| Some of the approaches had not been particularly successful or useful, such as the training of traditional birth attendants. | Некоторые подходы, например подготовка традиционных акушерок, не принесли особо успешных или полезных результатов. |
| In this respect, I would particularly like to emphasize the importance of the full and equal participation of women in all decision-making. | В этой связи я хотел бы особо подчеркнуть значение всемерного и равноправного участия женщин в принятии решений. |
| Older women were particularly vulnerable to poverty and deserved special attention, especially in developing countries. | Пожилые женщины особо уязвимы для нищеты, и им следует уделять особое внимание, в особенности в развивающихся странах. |
| Weapons of mass destruction are a particularly grave threat when they are used for terrorism. | Оружие массового уничтожения представляет особо серьезную угрозу, когда оно применяется в целях терроризма. |
| These broad policies are complemented with a limited number of case-specific programmes for social groups with particularly urgent housing needs. | Эта широкая политика дополняется незначительным числом целевых программ, осуществляемых в интересах социальных групп, особо остро нуждающихся в жилье. |
| Those who experienced multiple discrimination on the basis of colour, gender and poverty were particularly vulnerable. | Те, кто сталкивается со всяческой дискриминацией по признаку цвета кожи, пола и нищеты, находятся в особо уязвимом положении. |
| This development in international law is a response of the international community to the phenomenon of impunity, particularly in Latin America. | Этот сдвиг в международном праве явился реакцией международного сообщества на явление безнаказанности, особо проявившееся в Латинской Америке. |
| Emerging market equity prices fell particularly hard after the attacks of 11 September. | После совершенных 11 сентября нападений произошло особо ощутимое падение курса ценных бумаг на формирующихся рынках. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is directing special attention to refugees with disabilities in particularly difficult circumstances. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев уделяет особое внимание беженцам-инвалидам, находящимся в особо трудных обстоятельствах. |
| The researchers work collectively on a single research paper, focusing on a particularly difficult question of regional security. | Научные сотрудники совместно занимаются подготовкой одного научного доклада, посвященного особо сложному вопросу, касающемуся региональной безопасности. |
| In this context, I would particularly like to note the important role of the Russian Federation. | В этом контексте я хотел бы особо отметить важную роль Российской Федерации. |
| There was no room for complacency; the world must remain on guard against this particularly dangerous form of criminal activity. | Здесь не должно быть места попустительству; в отношении этой особо опасной формы преступной деятельности мир должен проявлять бдительность. |