Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The Committee is particularly concerned at the level of respect for the rights of Roma children. Комитет особо обеспокоен уровнем соблюдения прав детей рома.
In implementing our policies, we recognize children as a particularly vulnerable group in the overarching policy focus on poverty. При осуществлении своей деятельности мы рассматриваем детей как особо уязвимую группу в рамках общей политики по уделению самого пристального внимания проблемам нищеты.
We welcome particularly the significant representation of women in the Constituent Assembly. Мы особо приветствуем тот факт, что в Учредительном собрании довольно широко представлены женщины.
NGOs had made a particularly constructive contribution to the current session, providing valuable literature and organizing numerous parallel activities. НПО внесли особо конструктивный вклад в работу текущей сессии, предоставив ценную литературу и организовав целый ряд параллельных мероприятий.
We are particularly grateful to the sponsors of the draft. Мы особо признательно соавторам этого проекта.
His delegation particularly welcomed the new thematic initiatives designed to enhance the relevance and focus of UNIDO programmes. Его делегация особо отмечает новые технические инициативы, призванные повысить актуальность и целенаправленность программ ЮНИДО.
I would like particularly to mention the resolve of our Government to make combating corruption a state policy. Я хотел бы особо отметить решимость нашего правительства превратить борьбу с коррупцией в государственную политику.
Prisoners and those in the criminal justice system are a particularly vulnerable group to drug problems. С точки зрения проблем наркотиков особо уязвимыми группами являются заключенные и лица, охваченные системой уголовного правосудия.
We particularly note his emphasis on the completion of a legal framework that will enable the participation of all Kosovars, including minorities. Мы особо отмечаем его акцент на завершении работы над правовыми рамками, которые позволят обеспечить участие всех жителей Косово, включая меньшинства.
It was particularly stimulating because it reflected the open dialogue that the Government had held with NGOs and others involved in combating racial discrimination. Следует особо отметить, что он отражает открытый диалог, который правительство наладило с НПО и другими субъектами, участвующими в борьбе с расовой дискриминацией.
I am particularly interested in a direct exchange of views with the groups and would gladly accept invitations to come to them. Я особо заинтересован в прямом обмене мнениями с различными группами, и я с радостью принял бы приглашения встретиться с ними.
International and regional financial institutions were particularly requested to provide their views relating to this provision of the resolution. Международным и региональным финансовым учреждениям было особо предложено высказать свои мнения в отношении этого положения резолюции.
Experience shows that children are often particularly affected by the crime of enforced disappearance. Опыт показывает, что дети часто особо страдают из-за преступления насильственного исчезновения.
Some of the approaches had not been particularly successful or useful, such as the training of traditional birth attendants. Некоторые подходы, например подготовка традиционных акушерок, не принесли особо успешных или полезных результатов.
In this respect, I would particularly like to emphasize the importance of the full and equal participation of women in all decision-making. В этой связи я хотел бы особо подчеркнуть значение всемерного и равноправного участия женщин в принятии решений.
Older women were particularly vulnerable to poverty and deserved special attention, especially in developing countries. Пожилые женщины особо уязвимы для нищеты, и им следует уделять особое внимание, в особенности в развивающихся странах.
Weapons of mass destruction are a particularly grave threat when they are used for terrorism. Оружие массового уничтожения представляет особо серьезную угрозу, когда оно применяется в целях терроризма.
These broad policies are complemented with a limited number of case-specific programmes for social groups with particularly urgent housing needs. Эта широкая политика дополняется незначительным числом целевых программ, осуществляемых в интересах социальных групп, особо остро нуждающихся в жилье.
Those who experienced multiple discrimination on the basis of colour, gender and poverty were particularly vulnerable. Те, кто сталкивается со всяческой дискриминацией по признаку цвета кожи, пола и нищеты, находятся в особо уязвимом положении.
This development in international law is a response of the international community to the phenomenon of impunity, particularly in Latin America. Этот сдвиг в международном праве явился реакцией международного сообщества на явление безнаказанности, особо проявившееся в Латинской Америке.
Emerging market equity prices fell particularly hard after the attacks of 11 September. После совершенных 11 сентября нападений произошло особо ощутимое падение курса ценных бумаг на формирующихся рынках.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is directing special attention to refugees with disabilities in particularly difficult circumstances. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев уделяет особое внимание беженцам-инвалидам, находящимся в особо трудных обстоятельствах.
The researchers work collectively on a single research paper, focusing on a particularly difficult question of regional security. Научные сотрудники совместно занимаются подготовкой одного научного доклада, посвященного особо сложному вопросу, касающемуся региональной безопасности.
In this context, I would particularly like to note the important role of the Russian Federation. В этом контексте я хотел бы особо отметить важную роль Российской Федерации.
There was no room for complacency; the world must remain on guard against this particularly dangerous form of criminal activity. Здесь не должно быть места попустительству; в отношении этой особо опасной формы преступной деятельности мир должен проявлять бдительность.