The Committee is particularly concerned at the level of respect for the rights of Roma children. |
Комитет особо обеспокоен уровнем соблюдения прав детей рома. |
In implementing our policies, we recognize children as a particularly vulnerable group in the overarching policy focus on poverty. |
При осуществлении своей деятельности мы рассматриваем детей как особо уязвимую группу в рамках общей политики по уделению самого пристального внимания проблемам нищеты. |
We welcome particularly the significant representation of women in the Constituent Assembly. |
Мы особо приветствуем тот факт, что в Учредительном собрании довольно широко представлены женщины. |
NGOs had made a particularly constructive contribution to the current session, providing valuable literature and organizing numerous parallel activities. |
НПО внесли особо конструктивный вклад в работу текущей сессии, предоставив ценную литературу и организовав целый ряд параллельных мероприятий. |
We are particularly grateful to the sponsors of the draft. |
Мы особо признательно соавторам этого проекта. |
His delegation particularly welcomed the new thematic initiatives designed to enhance the relevance and focus of UNIDO programmes. |
Его делегация особо отмечает новые технические инициативы, призванные повысить актуальность и целенаправленность программ ЮНИДО. |
I would like particularly to mention the resolve of our Government to make combating corruption a state policy. |
Я хотел бы особо отметить решимость нашего правительства превратить борьбу с коррупцией в государственную политику. |
Prisoners and those in the criminal justice system are a particularly vulnerable group to drug problems. |
С точки зрения проблем наркотиков особо уязвимыми группами являются заключенные и лица, охваченные системой уголовного правосудия. |
We particularly note his emphasis on the completion of a legal framework that will enable the participation of all Kosovars, including minorities. |
Мы особо отмечаем его акцент на завершении работы над правовыми рамками, которые позволят обеспечить участие всех жителей Косово, включая меньшинства. |
It was particularly stimulating because it reflected the open dialogue that the Government had held with NGOs and others involved in combating racial discrimination. |
Следует особо отметить, что он отражает открытый диалог, который правительство наладило с НПО и другими субъектами, участвующими в борьбе с расовой дискриминацией. |
I am particularly interested in a direct exchange of views with the groups and would gladly accept invitations to come to them. |
Я особо заинтересован в прямом обмене мнениями с различными группами, и я с радостью принял бы приглашения встретиться с ними. |
International and regional financial institutions were particularly requested to provide their views relating to this provision of the resolution. |
Международным и региональным финансовым учреждениям было особо предложено высказать свои мнения в отношении этого положения резолюции. |
Experience shows that children are often particularly affected by the crime of enforced disappearance. |
Опыт показывает, что дети часто особо страдают из-за преступления насильственного исчезновения. |
Some of the approaches had not been particularly successful or useful, such as the training of traditional birth attendants. |
Некоторые подходы, например подготовка традиционных акушерок, не принесли особо успешных или полезных результатов. |
In this respect, I would particularly like to emphasize the importance of the full and equal participation of women in all decision-making. |
В этой связи я хотел бы особо подчеркнуть значение всемерного и равноправного участия женщин в принятии решений. |
Older women were particularly vulnerable to poverty and deserved special attention, especially in developing countries. |
Пожилые женщины особо уязвимы для нищеты, и им следует уделять особое внимание, в особенности в развивающихся странах. |
Weapons of mass destruction are a particularly grave threat when they are used for terrorism. |
Оружие массового уничтожения представляет особо серьезную угрозу, когда оно применяется в целях терроризма. |
These broad policies are complemented with a limited number of case-specific programmes for social groups with particularly urgent housing needs. |
Эта широкая политика дополняется незначительным числом целевых программ, осуществляемых в интересах социальных групп, особо остро нуждающихся в жилье. |
Those who experienced multiple discrimination on the basis of colour, gender and poverty were particularly vulnerable. |
Те, кто сталкивается со всяческой дискриминацией по признаку цвета кожи, пола и нищеты, находятся в особо уязвимом положении. |
This development in international law is a response of the international community to the phenomenon of impunity, particularly in Latin America. |
Этот сдвиг в международном праве явился реакцией международного сообщества на явление безнаказанности, особо проявившееся в Латинской Америке. |
Emerging market equity prices fell particularly hard after the attacks of 11 September. |
После совершенных 11 сентября нападений произошло особо ощутимое падение курса ценных бумаг на формирующихся рынках. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is directing special attention to refugees with disabilities in particularly difficult circumstances. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев уделяет особое внимание беженцам-инвалидам, находящимся в особо трудных обстоятельствах. |
The researchers work collectively on a single research paper, focusing on a particularly difficult question of regional security. |
Научные сотрудники совместно занимаются подготовкой одного научного доклада, посвященного особо сложному вопросу, касающемуся региональной безопасности. |
In this context, I would particularly like to note the important role of the Russian Federation. |
В этом контексте я хотел бы особо отметить важную роль Российской Федерации. |
There was no room for complacency; the world must remain on guard against this particularly dangerous form of criminal activity. |
Здесь не должно быть места попустительству; в отношении этой особо опасной формы преступной деятельности мир должен проявлять бдительность. |