Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
We are aware of the fact that steps have been taken in recent years to reduce nuclear arsenals and, in this regard, the START Treaty and the conclusions of the 2010 NPT Review Conference are particularly noteworthy. Нам небезызвестно то обстоятельство, что в последние годы были приняты меры по сокращению ядерных арсеналов, и в этом отношении следует особо отметить Договор об СНВ и выводы обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО.
Pursuant to the Criminal Code of the Republic of Armenia, criminal offences containing elements of enforced disappearance are considered as grave or particularly grave crimes, thus statutes of limitations for a term of ten and fifteen years respectively are defined for such. В соответствии с Уголовным кодексом Республики Армения уголовные преступления, содержащие элементы насильственного исчезновения, рассматриваются как тяжкие или особо тяжкие преступления, в отношении которых предусматриваются сроки давности 10 и 15 лет соответственно.
Some Council members noted particularly the continuing lack of agreement on the way forward on the referendum and on temporary administrative institutions, while others expressed concern at the rejection by the Ngok Dinka community of the establishment of interim institutions in Abyei. Некоторые члены Совета особо отметили сохраняющиеся разногласия относительно проведения референдума и создания временных административных учреждений, а другие выразили обеспокоенность по поводу того, что община нгок-динка возражает против создания структур переходного периода в Абьее.
The need to increase the number of female police officers, as well as their skills and expertise, was particularly stressed, as was the need for officers who speak local languages. Была особо отмечена необходимость увеличения численности женщин в составе полиции и повышения их квалификации и опыта, равно как и необходимость того, чтобы сотрудники говорили на местных языках.
In many cases, measures aimed at advancing the rights of particularly vulnerable groups of women and girls were put in place in response to the advocacy of civil society organizations and sometimes in collaboration with such organizations. Во многих случаях меры, направленные на содействие осуществлению прав находящихся в особо уязвимом положении групп женщин и девочек, осуществлялись в ответ на пропагандистскую работу организаций гражданского общества и порой в сотрудничестве с такими организациями.
Includes gender-sensitive asylum provisions whereby migrant and refugee women are acknowledged as a particularly vulnerable group thus requiring states to recognize gender-based violence as a ground for asylum содержит положения о предоставлении убежища, учитывающие гендерные проблемы и относящие женщин-мигрантов и женщин-беженцев к особо уязвимым группам населения, что требует от государств признания насилия по признаку пола основанием для предоставления убежища,
The Committee notes with concern the regional disparities in the enjoyment of the right to an adequate standard of living: those living in rural areas as well as ethnic minorities in remote and mountainous areas are particularly disadvantaged (art. 11). Комитет с озабоченностью отмечает региональные несоответствия в реализации права на достаточный уровень жизни: лица, которые проживают в сельских районах, а также этнические меньшинства, проживающие в отдаленных и горных районах, находятся в особо неблагоприятном положении (статья 11).
The analysing group was grateful that many organizations did provide input and was particularly thankful for the comprehensive manner in which the International Campaign to Ban Landmines and the International Committee of the Red Cross contributed their expertise to this process. Анализирующая группа признательна за то, что многие организации действительно внесли свой вклад, и она особо благодарна за ту всеобъемлющую экспертную лепту, которую внесли в этот процесс Международная кампания за запрещение наземных мин и Международный комитет Красного Креста.
The unrest resulted in several casualties and took a particularly dramatic turn when the security forces fired live bullets at protesters in Dakar and in other cities, killing several of the protesters. Во время волнений несколько человек погибли, и они приняли особо драматический оборот, когда силы безопасности открыли по демонстрантам огонь настоящими пулями в Дакаре и других городах, убив нескольких протестующих.
Under article 87 of the Criminal Code, minors may not be imprisoned for a period exceeding 10 years or, for particularly serious offences, for more than 15 years. Согласно статье 87 Уголовного кодекса лишение свободы назначается несовершеннолетним на срок не свыше 10 лет, а за особо тяжкие преступления не свыше 15 лет.
Juveniles may be incarcerated for a maximum of 10 years or, in the case of particularly serious offences, for a maximum of 15 years. Лишение свободы назначается несовершеннолетним на срок не свыше десяти лет, а за особо тяжкие преступления - не свыше пятнадцати лет.
In addition, street children, children without registration documents, children living with a disability, children of migrants and children affected by ethnic conflicts are particularly vulnerable to exclusion. Кроме того, беспризорные дети, дети, не имеющие документов о регистрации, дети-инвалиды, дети мигрантов и дети, затронутые этническими конфликтами, являются особо уязвимыми перед лицом социальной изоляции.
It was emphasized particularly that most cases were very difficult to prove and even estimate that they involved discrimination and sometimes the term "discrimination" was misused or used arbitrarily. Было особо подчеркнуто, что в большинстве случаев было крайне трудно доказать и даже оценить наличие факта дискриминации, а порою имело место неправильное или произвольное толкование термина "дискриминация".
France adheres to a particularly demanding concept of human rights according to which the application of those rights to all the nationals of a State in a context of equality and non-discrimination affords them, whatever their situation, full and entire protection. Франция придерживается особо требовательной концепции прав человека, считая, что применение этих прав ко всем гражданам государства при соблюдении равенства и недискриминации обеспечивает им, независимо от их положения, полную и всеобъемлющую защиту.
Despite all this, the Council has sent the recommendation to the Police Directorate and asked for special attention and sensitization of police officers in a situation when they apply their powers on the members of the Roma population as particularly vulnerable group in the society. Несмотря на все это, Совет направил рекомендацию Управлению полиции и просил обратить особое внимание сотрудников полиции на ситуации, когда они осуществляют свои полномочия в отношении представителей рома как особо уязвимой группы в обществе.
We particularly welcome the participation of the President of the Economic and Social Council in the spring meetings with the Bretton Woods institutions, and we hope that that practice can be regularized and expanded in the future. Мы особо приветствуем участие Председателя Экономического и Социального Совета в состоявшемся весной совещании с бреттон-вудскими учреждениями и надеемся, что в будущем эта практика будет носить более регулярный и широкий характер.
Mobilizing and providing access to means of implementation, including finance, technology and capacity-building, for all developing countries, especially those that are particularly vulnerable; с) мобилизация ресурсов и предоставление доступа к средствам для осуществления, включая финансирование, технологию и укрепление потенциала для всех развивающихся стран, в первую очередь тех из них, которые являются особо уязвимыми;
An adaptation advisory panel evolving from the Least Developed Countries Expert Group to develop guidance for formulating national adaptation strategies, and provide support for particularly vulnerable developing countries in elaborating these strategies. Консультативная группа по адаптации, созданная на основе Группы экспертов по наименее развитым странам для разработки руководящих указаний по подготовке национальных стратегий и оказанию поддержки особо уязвимым странам в подготовке этих стратегий.
Looking forward, the United Nations and the Government of Myanmar have reached an agreement to collaborate on a two-year joint humanitarian initiative (2010-2011) on northern Rakhine State, a border area whose population faces a particularly difficult combination of socio-economic and humanitarian factors. С прицелом на будущее Организация Объединенных Наций и правительство Мьянмы заключили соглашение о сотрудничестве в целях реализации двухгодичной совместной гуманитарной инициативы (2010 - 2011 годы) в отношении штата Северный Ракхайн, пограничного района, население которого одновременно сталкивается с особо сложными социально-экономическими и гуманитарными проблемами.
Laws that explicitly discriminate against women are particularly egregious, however, in that, by giving State backing to discrimination, they symbolize the clear disrespect of Governments for the fundamental right of women to equality. Вместе с тем законы, которые допускают явную дискриминацию в отношении женщин, являются особо вопиющими, поскольку в результате поддержки государства в вопросах дискриминации они символизируют явное неуважение правительств к основополагающему праву женщин на равенство.
The Council had also held a meeting in March 2011, during which the Roma members had been particularly active and had discussed urgent issues with the Prime Minister, who was the Chairperson of the Council. Совет также провел совещание в марте 2011 года, в котором его члены из числа рома приняли особо активное участие и обсуждали безотлагательные проблемы с Премьер-министром, который является председателем Совета.
The work of the Intergovernmental Panel on Climate Change has been particularly significant in the preparation of comprehensive assessments of scientific, technical and socio-economic information relevant for the understanding of climate change and its potential impacts, as well as options for mitigation and adaptation. Работа Межправительственной группы экспертов по изменению климата имеет особо важное значение в контексте подготовки всеобъемлющих оценок научной, технической и социально-экономической информации, актуальной для понимания изменения климата и его потенциальных последствий, а также вариантов смягчения и адаптации.
The Executive Director of the Social Assistance Agency also issued instructions to all Social Assistance Directorates, pointing particularly the need: Директор-исполнитель Управления социальной защиты также выпустил инструкции для всех управлений социальной защиты, особо отметив необходимость следующих действий:
This is a particularly positive result in light of the fact that the Timber Sub-programme uses only 2.9 % of the UNECE's core budget, and that its staff consists of only four professionals, one of which is paid by FAO. Этот результат является особо позитивным в свете того, что на Подпрограмму "Лесоматериалы" приходится лишь 2,9% основного бюджета ЕЭК ООН и что в ее штате насчитывается всего четыре сотрудника категории специалистов, пост одного из которых финансируется ФАО.
I particularly welcome the fact that security today has been restored throughout Kosovo thanks to the efforts of everyone, in particular the Kosovo Force (KFOR), which is doing an excellent job. Я особо приветствую тот факт, что безопасность сегодня восстановлена по всему Косово благодаря усилиям всех, в частности Сил для Косово (СДК), которые действуют прекрасно.