Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Many conflicts have become particularly violent and complex due to involvement of irregular militia, foreign mercenaries, child soldiers and others with little knowledge of or respect for international law. Многие конфликтные ситуации приобретают особо сложный и жестокий характер в результате вовлечения в них нерегулярных вооруженных формирований, ополченцев, иностранных наемников, солдат из числа детей и других групп, которые имеют слабое представление о нормах международного права и не стремятся их соблюдать.
He particularly welcomed the emphasis on building leadership and managerial capacity, since effective managers must be skilled in strategic policy formulation as well as in personnel and financial management. Он особо приветствует упор на развитие руководящих и управленческих навыков, поскольку эффективные руководители должны уметь выработать стратегию, а также обеспечить управление кадрами и финансами.
Those goals had become particularly urgent with the return of the spectre of unspeakable atrocities that everyone had hoped had disappeared after the Second World War. Эти задачи приобрели особо неотложный характер ввиду того, что мы вновь стали свидетелями целого ряда неописуемых злодеяний, которые, как все надеялись, после второй мировой войны исчезли.
Information centres in Italy, Japan, Portugal and Spain demonstrated a particularly high commitment to the International Year of Freshwater, 2003. Информационные центры в Испании, Италии, Португалии и Японии продемонстрировали особо большую приверженность делу проведения Международного года пресной воды, 2003 год.
The Capital Markets Authority, Central Bank and the Retirement Benefits Authority particularly stand out in this regard. В этой связи особо выделяются Комиссия по регулированию функционирования рынков капитала, Центральный банк и Комиссия по пенсионному обеспечению.
This is particularly serious as it is in many ways the foundation on which the other laws are built. Это является особо серьезным фактом потому, что во многих отношениях он выступает той базой, на которой зиждутся другие законы.
The majority of members particularly stressed the need for a budget, however small, for translation of the publications and documents into local and national languages. Большинство участников особо подчеркнули важность выделения, пусть даже в ограниченном объеме бюджетных ассигнований на перевод публикаций и документов на местные и государственные языки.
We are particularly grateful to him for the attention and interest that he has consistently accorded to questions of peace and security in our subregion. Мы особо признательны ему за внимание и интерес, которые он постоянно проявляет к вопросам мира и безопасности в нашем регионе.
We particularly welcome the fact that uniform standards have now been implemented for all civilian and uniformed personnel contracted by the United Nations. Мы особо приветствуем тот факт, что в настоящее время вводятся унифицированные стандарты для всего гражданского и военного персонала, служащего под флагом Организации Объединенных Наций.
Some participants called for action to prevent uncontrolled releases of chemicals into the sea, stressing their impact on coastal environments, particularly for developing countries. Некоторые участники призвали принять меры к предотвращению бесконтрольных сбросов химических веществ в море, особо подчеркивая их неблагоприятное воздействие на прибрежную среду, особенно в случае развивающихся стран.
His country particularly appreciated the willingness of those States to submit their domestic situations to the Court and the good faith demonstrated by such an act. Его страна особо отмечает готовность этих государств представить на рассмотрение Суда их внутренние ситуации, проявляя подобным актом свою добросовестность.
This was particularly clear in the opinion of Lord Morris of Borth-y-Gest: Это особо подчеркнуто в мнении лорда Морриса из Борт-и-Геста:
A particularly complicating factor in detecting frauds was said to be cases in which the buyer and the seller of a commodity colluded in carrying out the fraud. В качестве обстоятельства, особо затрудняющего выявление мошенничества, указывались случаи, когда и покупатель, и продавец товара совершали мошенничество в сговоре.
It was stressed that implementation issues and special and differential treatment are particularly significant in enhancing the confidence of developing countries in actively participating in the MTS. Подчеркивалось, что вопросы, касающиеся практического осуществления и специального и дифференцированного режима, имеют особо важное значение для укрепления уверенности развивающихся стран в необходимости активного участия в рамках МТС.
We are particularly pleased that UNIFEM is incorporating a Pacific perspective into that work by undertaking one of its four pilot studies in the Solomon Islands. Мы особо приветствуем тот факт, что ЮНИФЕМ включает тихоокеанскую проблематику в эту работу на основе проведения одного из ее четырех экспериментальных исследований на Соломоновых Островах.
I would also like to warmly thank Special Representative Sergio Vieira de Mello and his entire team, who are working in particularly difficult circumstances. Я также хочу поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря Сержиу Виейру ди Меллу и всех его сотрудников, которые работают в особо трудных условиях.
The Republic particularly protects maternity, children, and minors (article 42 paragraph 1 under the Constitution) Республика особо защищает материнство, детей и несовершеннолетних (пункт 1 статьи 42 Конституции).
When the socio-economic parameters have a negative trend, the traditional society, and with it, the traditional role of women are particularly emphasized. Когда социально-экономические показатели имеют негативную тенденцию, особо подчеркивается роль традиционного общества и традиционная роль женщин.
He particularly welcomed the fact that the National Committee on Human Rights and Freedoms and various non-governmental organizations had taken part in such activities. Он особо приветствует тот факт, что Национальный комитет по правам человека и свободам и различные неправительственные организации приняли участие в таких мероприятиях.
National laws that carry particularly harsh punishments for undocumented workers can be insensitive to the particular needs of victims of trafficking and inconsistent with the principles of the anti-trafficking protocols. В национальном законодательстве, устанавливающем особо суровые наказания для трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, могут не учитываться особые нужды жертв торговли людьми, и такое законодательство может противоречить принципам, закрепленным в протоколах о борьбе с торговлей людьми.
An application for the designation of a PSSA must indicate how the area is particularly sensitive and why it is at risk from international shipping activities. В заявлении о назначении ОУМР необходимо указывать, почему район является особо уязвимым и в чем состоит опасность со стороны международной судоходной деятельности.
The mission particularly highlighted the parties' obligation under international humanitarian law and under the Algiers Agreements to release and return without delay all prisoners of war and civilian detainees. Миссия особо подчеркнула обязательства сторон по международному гуманитарному праву и по Алжирским соглашениям, касающиеся незамедлительного освобождения и возвращения всех военнопленных и задержанных гражданских лиц.
The problem was particularly serious at primary and secondary levels, as staff members have virtually no alternative but to choose an expensive local international school. Эта проблема имеет особо серьезный характер на уровнях начального и среднего образования, поскольку у сотрудников практически нет другой альтернативы, кроме выбора дорогостоящей местной международной школы.
Thus, women and girls need to be included in programmes of disarmament, demobilization and reintegration into civilian life, and that reintegration should be particularly stressed. Поэтому необходимо включать женщин и девочек в программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в мирную жизнь, и такую реинтеграцию следует особо подчеркнуть.
When refugee and displaced women do not have documentation of their status, they are particularly vulnerable to abuse. Особо уязвимыми по отношению к насилию являются женщины из числа беженцев и перемещенных лиц, не имеющие никаких документов, подтверждающих их статус.