| Many conflicts have become particularly violent and complex due to involvement of irregular militia, foreign mercenaries, child soldiers and others with little knowledge of or respect for international law. | Многие конфликтные ситуации приобретают особо сложный и жестокий характер в результате вовлечения в них нерегулярных вооруженных формирований, ополченцев, иностранных наемников, солдат из числа детей и других групп, которые имеют слабое представление о нормах международного права и не стремятся их соблюдать. |
| He particularly welcomed the emphasis on building leadership and managerial capacity, since effective managers must be skilled in strategic policy formulation as well as in personnel and financial management. | Он особо приветствует упор на развитие руководящих и управленческих навыков, поскольку эффективные руководители должны уметь выработать стратегию, а также обеспечить управление кадрами и финансами. |
| Those goals had become particularly urgent with the return of the spectre of unspeakable atrocities that everyone had hoped had disappeared after the Second World War. | Эти задачи приобрели особо неотложный характер ввиду того, что мы вновь стали свидетелями целого ряда неописуемых злодеяний, которые, как все надеялись, после второй мировой войны исчезли. |
| Information centres in Italy, Japan, Portugal and Spain demonstrated a particularly high commitment to the International Year of Freshwater, 2003. | Информационные центры в Испании, Италии, Португалии и Японии продемонстрировали особо большую приверженность делу проведения Международного года пресной воды, 2003 год. |
| The Capital Markets Authority, Central Bank and the Retirement Benefits Authority particularly stand out in this regard. | В этой связи особо выделяются Комиссия по регулированию функционирования рынков капитала, Центральный банк и Комиссия по пенсионному обеспечению. |
| This is particularly serious as it is in many ways the foundation on which the other laws are built. | Это является особо серьезным фактом потому, что во многих отношениях он выступает той базой, на которой зиждутся другие законы. |
| The majority of members particularly stressed the need for a budget, however small, for translation of the publications and documents into local and national languages. | Большинство участников особо подчеркнули важность выделения, пусть даже в ограниченном объеме бюджетных ассигнований на перевод публикаций и документов на местные и государственные языки. |
| We are particularly grateful to him for the attention and interest that he has consistently accorded to questions of peace and security in our subregion. | Мы особо признательны ему за внимание и интерес, которые он постоянно проявляет к вопросам мира и безопасности в нашем регионе. |
| We particularly welcome the fact that uniform standards have now been implemented for all civilian and uniformed personnel contracted by the United Nations. | Мы особо приветствуем тот факт, что в настоящее время вводятся унифицированные стандарты для всего гражданского и военного персонала, служащего под флагом Организации Объединенных Наций. |
| Some participants called for action to prevent uncontrolled releases of chemicals into the sea, stressing their impact on coastal environments, particularly for developing countries. | Некоторые участники призвали принять меры к предотвращению бесконтрольных сбросов химических веществ в море, особо подчеркивая их неблагоприятное воздействие на прибрежную среду, особенно в случае развивающихся стран. |
| His country particularly appreciated the willingness of those States to submit their domestic situations to the Court and the good faith demonstrated by such an act. | Его страна особо отмечает готовность этих государств представить на рассмотрение Суда их внутренние ситуации, проявляя подобным актом свою добросовестность. |
| This was particularly clear in the opinion of Lord Morris of Borth-y-Gest: | Это особо подчеркнуто в мнении лорда Морриса из Борт-и-Геста: |
| A particularly complicating factor in detecting frauds was said to be cases in which the buyer and the seller of a commodity colluded in carrying out the fraud. | В качестве обстоятельства, особо затрудняющего выявление мошенничества, указывались случаи, когда и покупатель, и продавец товара совершали мошенничество в сговоре. |
| It was stressed that implementation issues and special and differential treatment are particularly significant in enhancing the confidence of developing countries in actively participating in the MTS. | Подчеркивалось, что вопросы, касающиеся практического осуществления и специального и дифференцированного режима, имеют особо важное значение для укрепления уверенности развивающихся стран в необходимости активного участия в рамках МТС. |
| We are particularly pleased that UNIFEM is incorporating a Pacific perspective into that work by undertaking one of its four pilot studies in the Solomon Islands. | Мы особо приветствуем тот факт, что ЮНИФЕМ включает тихоокеанскую проблематику в эту работу на основе проведения одного из ее четырех экспериментальных исследований на Соломоновых Островах. |
| I would also like to warmly thank Special Representative Sergio Vieira de Mello and his entire team, who are working in particularly difficult circumstances. | Я также хочу поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря Сержиу Виейру ди Меллу и всех его сотрудников, которые работают в особо трудных условиях. |
| The Republic particularly protects maternity, children, and minors (article 42 paragraph 1 under the Constitution) | Республика особо защищает материнство, детей и несовершеннолетних (пункт 1 статьи 42 Конституции). |
| When the socio-economic parameters have a negative trend, the traditional society, and with it, the traditional role of women are particularly emphasized. | Когда социально-экономические показатели имеют негативную тенденцию, особо подчеркивается роль традиционного общества и традиционная роль женщин. |
| He particularly welcomed the fact that the National Committee on Human Rights and Freedoms and various non-governmental organizations had taken part in such activities. | Он особо приветствует тот факт, что Национальный комитет по правам человека и свободам и различные неправительственные организации приняли участие в таких мероприятиях. |
| National laws that carry particularly harsh punishments for undocumented workers can be insensitive to the particular needs of victims of trafficking and inconsistent with the principles of the anti-trafficking protocols. | В национальном законодательстве, устанавливающем особо суровые наказания для трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, могут не учитываться особые нужды жертв торговли людьми, и такое законодательство может противоречить принципам, закрепленным в протоколах о борьбе с торговлей людьми. |
| An application for the designation of a PSSA must indicate how the area is particularly sensitive and why it is at risk from international shipping activities. | В заявлении о назначении ОУМР необходимо указывать, почему район является особо уязвимым и в чем состоит опасность со стороны международной судоходной деятельности. |
| The mission particularly highlighted the parties' obligation under international humanitarian law and under the Algiers Agreements to release and return without delay all prisoners of war and civilian detainees. | Миссия особо подчеркнула обязательства сторон по международному гуманитарному праву и по Алжирским соглашениям, касающиеся незамедлительного освобождения и возвращения всех военнопленных и задержанных гражданских лиц. |
| The problem was particularly serious at primary and secondary levels, as staff members have virtually no alternative but to choose an expensive local international school. | Эта проблема имеет особо серьезный характер на уровнях начального и среднего образования, поскольку у сотрудников практически нет другой альтернативы, кроме выбора дорогостоящей местной международной школы. |
| Thus, women and girls need to be included in programmes of disarmament, demobilization and reintegration into civilian life, and that reintegration should be particularly stressed. | Поэтому необходимо включать женщин и девочек в программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в мирную жизнь, и такую реинтеграцию следует особо подчеркнуть. |
| When refugee and displaced women do not have documentation of their status, they are particularly vulnerable to abuse. | Особо уязвимыми по отношению к насилию являются женщины из числа беженцев и перемещенных лиц, не имеющие никаких документов, подтверждающих их статус. |