Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The League is particularly anxious to provide support for this region in the area of health, in collaboration with the World Health Organization. Лига особо стремится оказать поддержку этой области в сфере здравоохранения в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения.
However, in recent years, there has been a steady rise in incidents of particularly serious crimes, many of which have provoked a major public outcry. Однако в последние годы наблюдается устойчивый рост случаев совершения особо тяжких преступлений, многие из которых вызывают решительное возмущение общественности.
The use of women's labour in arduous work (particularly arduous work), work with harmful (particularly harmful) and (or) hazardous (particularly hazardous) working conditions is prohibited. Запрещается применение труда женщин на тяжелых (особо тяжелых) работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными (особо опасными) условиями труда.
It was wrong to judge all peoples and all cultures by the same yardstick, particularly when international human rights instruments specifically affirmed peoples' right to retain their cultural characteristics. Было бы неверно мерить все народы и все культуры одной и той же меркой, в частности, принимая во внимание, что в международных документах по правам человека особо подтверждается право народов на сохранение своей культурной самобытности.
Regarding themes, UNESCO highlighted the role of human rights education, particularly in post-conflict situations, remembrance, and inter-religious dialogue. По поводу тематических областей ЮНЕСКО особо отметила роль образования в области прав человека, в частности в связи с урегулированием постконфликтных ситуаций, отдачей дани памяти и установлением межрелигиозного диалога.
It is particularly concerned by situations in which undocumented migrant workers who claim to have been tortured and ill-treated in some cases have to live alongside the perpetrators of these violations. Комитет особо обеспокоен ситуациями, в которых трудящиеся-мигранты без документов, утверждающие, что они подверглись актам пыток и жестокого обращения, в ряде случаев продолжают жить вместе с лицами, совершившими эти нарушения.
This is particularly serious in view of its status as a permanent member of the Security Council, the body responsible for safeguarding international peace and security. Это имеет особо важное значение с учетом того, что Великобритания является одним из постоянных членов Совета Безопасности - органа, ответственного за поддержание мира и безопасности.
The Committee particularly notes the lack of information on the number of investigations, prosecutions and convictions in this area, as well as on the prevention and protection mechanisms for victims, including rehabilitation schemes (art. 8). Комитет особо отмечает отсутствие информации о числе расследований, судебных разбирательств и вынесенных приговоров в данной области, а также о механизмах предупреждения и защиты потерпевших, включая планы реабилитации (статья 8).
Particular vigilance is needed when it comes to marginalized groups of children who are rendered particularly vulnerable due to their alternative methods of communicating, their immobility and/or the perceived view that they are incompetent, such as children with disabilities. Особая бдительность необходима, когда речь идет о маргинализованных группах детей, находящихся в особо уязвимом положении в силу иных методов общения, отсутствия мобильности и/или представления о том, что они некомпетентны, как, например, дети-инвалиды.
Public condemnation by high-level Government officials is particularly crucial because extremist groups have been attempting to hijack the freedom of expression debate and to cast themselves in the role of the ultimate defenders of free speech. Общественное осуждение со стороны высокопоставленных чиновников имеет особо важное значение, потому что экстремистские группы предпринимают попытки "взять в заложники" дискуссию по вопросу о свободе выражения убеждений и приписать себе роль основных защитников свободы слова.
In Guatemala, people living in poverty, rural communities and those still in shelters as a result of the earthquake of September 2011 were particularly affected. В Гватемале особо пострадали малоимущие, сельские общины, а также лица, которые продолжают жить во временных убежищах после землетрясения, случившегося в сентябре 2011 года.
The tropical depression hit Guatemala on 12 October, creating an emergency situation throughout the country, with particularly severe consequences in seven of the country's 22 departments. В результате тропического шторма, обрушившегося на Гватемалу 12 октября, на всей территории страны сложилась чрезвычайная ситуация, причем в 7 из 22 департаментов страны ее последствия были особо тяжелыми.
Regarding ACIDI programmes, the Committee particularly welcomes the pilot project which helped to place 28 intercultural mediators in 25 public services to enhance intercultural dialogue and combat racial stereotypes and prejudices. Что касается программ ВКИМД, то Комитет особо приветствует экспериментальный проект, способствовавший найму 28 межкультурных посредников в 25 государственных учреждениях с целью укрепления межкультурного диалога и борьбы с расовыми стереотипами и предрассудками.
Community alert networks using radios and telephones will also enhance communication between company operating bases, temporary operating bases and local communities in particularly volatile areas. Сети оповещения, на уровне общин использующие радио- и телефонную связь, также улучшат коммуникацию между ротными оперативными базами, временными оперативными базами и местными общинами в особо нестабильных районах.
The reintegration of the first groups from Kabul and Zabul Provinces, as well as large groups from Badghis, Baghlan and Kandahar, is particularly noteworthy. В течение отчетного периода особо следует отметить реинтеграцию первых групп из провинций Кабул и Забул, а также больших групп из Бадгиса, Баглана и Кандагара.
In addition to the Alliance of Civilizations, the role of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) was particularly emphasized in this regard. Помимо Альянса цивилизаций, в этой связи была особо подчеркнута роль Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).
President Karzai's reiteration, at an International Women's Day event on 11 March, of the Government's commitment to promoting constitutional guarantees of gender equality and fundamental freedoms was particularly welcomed. Особо следует приветствовать тот факт, что президент Карзай на состоявшемся 11 марта мероприятии, посвященном Международному женскому дню, вновь заявил о приверженности обеспечению конституционных гарантий гендерного равенства и основных свобод.
As a fellow island nation, Seychelles also recognizes the particularly crucial role that trade plays in island development, as island societies are often more likely to be import dependent and are 12 times more vulnerable to fuel price shocks. Будучи также островным государством, Сейшельские Острова признают ту особо важную роль, которую торговля играет в развитии островных государств, поскольку они обычно больше зависят от импорта и в 12 раз более уязвимы в случае скачков цен на топливо.
While its capacities have been strengthened over time, the National Electoral Commission still requires international technical support, given the complexity of new elements introduced in the 2012 electoral process, particularly the biometric voter registration system. ЗЗ. Хотя за прошедшее время потенциал Национальной избирательной комиссии укрепился, она по-прежнему нуждается в международной технической помощи ввиду сложности новых элементов, включенных в процесс выборов 2012 года; особо это касается биометрической системы регистрации избирателей.
Interlocutors focused on the two interrelated areas of human resources constraints and institutional strengthening as particularly needing simultaneous attention and support, especially to enhance access to justice for the population throughout all districts, including in rural and isolated areas. Собеседники уделили особое внимание двум взаимосвязанным областям - нехватке кадров и укреплению государственных институтов - как особо нуждающимся в одновременном внимании и поддержке; особенно это необходимо для расширения доступа населения к правосудию во всех округах, в том числе в сельских и изолированных районах.
To conclude, Germany would like to emphasize particularly the constructive spirit of all Council members in the mandate negotiations and to once more thank its Afghan partners for their close cooperation and friendship. В заключение Германия хотела бы особо подчеркнуть конструктивный дух, проявленный всеми членами Совета в ходе переговоров по мандату, и вновь поблагодарить своих афганских партнеров за их тесное сотрудничество и дружбу.
Some States have applied alternative measures to detention for irregular migrants, with some explicitly acknowledging that particularly vulnerable groups, such as children, should not be detained. В некоторых государствах применяются меры, альтернативные задержанию нелегальных мигрантов, при этом в некоторых из них было открыто признано, что находящиеся в особо уязвимом положении группы, такие как дети, не должны содержаться под стражей.
Moreover, displaced persons are particularly vulnerable when their legal status prevents them from accessing health facilities, goods and services and availing themselves of economic opportunities. Кроме того, перемещенные лица оказываются в особо уязвимом положении, если их правовой статус не позволяет им обращаться в медицинские учреждения, получать медицинские товары и услуги и пользоваться экономическими возможностями.
It was particularly concerned about attaining the investment objective of a real return of 3.5 per cent in the long term, and stressed that the recruitment against the proposed new posts should be fast-tracked and completed expediently. Группа была особо обеспокоена относительно перспектив достижения в ходе инвестиционной деятельности цели обеспечения дохода в реальном выражении на уровне 3,5 процента в долгосрочной перспективе, и подчеркнула, что наем сотрудников на новые должности, которые предлагается создать, должен осуществляться оперативно и быть завершен в краткий срок.
In the case of old buildings, such as the United Nations campus, the lack of original "as built" construction records can be particularly challenging. В случае старых зданий, таких как комплекс Организации Объединенных Наций, отсутствие первоначальной проектной документации может приводить к возникновению особо серьезных проблем.