Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
He adds that under the former Criminal Code of the RSFSR, there were "crimes" and "serious crimes", while the Russian Criminal Code of 1 January 1997 introduced a new category entitled "particularly serious crimes". Он добавляет, что в ранее действовавшем Уголовном кодексе РСФСР указывались "преступления" и "тяжкие преступления", в то время как в Уголовный кодекс России от 1 января 1997 года включена такая новая категория, как "особо тяжкие преступления".
Under the old code, he was convicted for committing "serious crimes", while under the new code, the crimes he committed fall under the category of "particularly serious crimes", which involve harsher sentences. Согласно положениям старого Кодекса, он был осужден за совершение "тяжких преступлений", в то время как, согласно новому Кодексу, совершенные им преступления относятся к категории "особо тяжких преступлений", которые предусматривают назначение более строгого наказания.
We are particularly grateful to the Republic of Rwanda for proposing, on behalf of Group of African States, the resolution that the Assembly has just adopted, as well as to the Republic of South Africa for introducing the resolution. Мы особо признательны Республике Руанда, которая от имени Группы африканских государств предложила только что принятую Ассамблеей резолюцию, а также Республике Южная Африка за представление этой резолюции.
Included in 2009 in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, Nowruz stands out as a particularly vibrant component of such heritage and instils a sense of identity and continuity in those who celebrate it. Навруз, который в 2009 году был включен в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества, примечателен тем, что он представляет особо яркий компонент нематериального культурного наследия человечества, который вселяет в тех, кто его празднует, ощущение самобытности и преемственности.
As a preventive measure, the national armed forces are planning, with the support of the United Nations, capacity-building activities on children's rights, particularly on the six grave violations against children. В качестве превентивной меры национальные вооруженные силы планируют при поддержке Организации Объединенных Наций принять меры по укреплению потенциала в отношении прав детей, особенно в связи с шестью формами особо грубых нарушений в отношении детей.
Global partnership is particularly key in addressing the challenges of development in order to achieve the Millennium Development Goals and to prevent the recurrence of famine, which we are currently witnessing in the Horn of Africa. Глобальное партнерство приобретает особо важное значение при решении проблем в области развития, для того чтобы достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предотвратить возобновление голода, который мы в настоящее время наблюдаем в регионе Африканского Рога.
The purpose of the Adaptation Committee shall be to support the work of the Conference of the Parties in assisting developing country Parties to implement adaptation actions, paying special attention to the needs of particularly vulnerable developing countries. Цель Комитета по адаптации состоит в поддержке работы Конференции Сторон в деле оказания помощи Сторонам, являющимся развивающимися странами, в осуществлении действий по адаптации с акцентом на потребности особо уязвимых развивающихся стран.
The role of the field network has been particularly enhanced in monitoring TC projects and in ensuring synergies and complementarities among UNIDO projects as well as between programmes of UNIDO and those of other United Nations organizations at the country level. Сети отделений на местах была отведена особо важная роль в деле наблюдения за ходом реализации проектов в рамках технического сотрудничества и обеспечения согласованности и взаимодополняемости проектов ЮНИДО, а также программ ЮНИДО и программ других организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
Has been convicted for a crime of limited gravity twice or for a crime of average gravity or for a grave or particularly grave crime дважды судимый за совершение преступления небольшой тяжести или судимый за совершение преступления средней тяжести, тяжкого либо особо тяжкого преступления
For certain corruption offences (abuse of authority, bribery and trading in influence), the limitations period is enhanced to 15 years or, if particularly serious, 25 years. В случае некоторых коррупционных правонарушений (злоупотребление властью, подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях) срок давности повышается до 15 или, в случае особо тяжких преступлений, 25 лет.
As to procurement planning, both Transparency International and the Working Group had noted that, along with the contract administration cycle and the contract administration phase, procurement planning was particularly susceptible to abuse. Что касается планирования закупок, то, как отмечали «Трансперенси интернэшнл» и Рабочая группа, планирование закупок - равно как и цикл управления осуществлением контракта и этап осуществления контракта - особо подвержено злоупотреблениям.
Singapore commended strides made to enhance the rule of law and respect of human rights, particularly the drafting of new legislation ensuring the independence of the judicial system, the establishment of the Ministry of Human Rights and Transitional Justice and the reform of its security system. Делегация Сингапура дала высокую оценку достигнутым успехам по укреплению верховенства права и соблюдению прав человека, особо отметив разработку нового законодательства, обеспечивающего независимость судебной системы, создание Министерства по правам человека и переходной юстиции, а также реформу системы безопасности.
Having been entrusted with the responsibility of being a member of the Peacebuilding Commission, we are particularly pleased to see the Commission and Peacebuilding Fund come of age during their first year of operation. Поскольку на нас была возложена ответственность быть членом Комиссии по миростроительству, мы особо удовлетворены тем, что Комиссия и Фонд по миростроительству начали нормально функционировать уже в течение первого года своей деятельности.
5.2 In arguing that their removal was disproportionate to its aim, the authors argue that in this case there is an unusually high level of interdependence between the family members, which would make removal particularly cruel. 5.2 Утверждая, что их высылка будет иметь последствия, не пропорциональные цели этой меры, авторы сообщения заявляют, что в их случае взаимозависимость членов семьи чрезвычайно высока, в связи с чем высылка будет иметь характер особо жестокой меры.
With regard to possible activities related to training or information exchange, the paper noted that the Parties particularly emphasized the importance of training and exchange of information among the judiciary and legal professionals. В отношении возможной деятельности, относящейся к учебной подготовке и обмену информацией, в докладе отмечается, что Стороны особо подчеркнули важность специальной подготовки и обмена информацией между судьями и юристами.
The heavy burden of the historical legacy of discrimination, as reflected in attitudes and social structures, as well as in inter-community relations and perceptions, was a particularly serious obstacle to the eradication of the culture of discrimination and its various manifestations. Тяжкое бремя исторического наследия дискриминации, отражающееся в подходах и социальных структурах, а также в межобщинных отношениях и воззрениях, является особо серьезным препятствием для искоренения культуры дискриминации и ее различных проявлений.
Furthermore, it has also called for urgent action on, inter alia, the immediate needs of developing countries that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change, especially the least developed countries and small island developing States. Кроме того, в нем также содержался призыв к срочным действиям по удовлетворению, среди прочего, насущных потребностей развивающихся стран, которые особо уязвимы в связи с негативными последствиями климатических изменений, особенно потребностей наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств.
Mr. Hagen (United States of America): We are particularly pleased that resolution 62/274 takes note of the role of voluntary initiatives, such as the Extractive Industries Transparency Initiative, in strengthening transparency and accountability in industries. Г-н Хейген (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Мы особо удовлетворены тем, что в резолюции 62/274 отмечается роль таких добровольных инициатив, как Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности, в расширении транспарентности и укреплении отчетности в различных отраслях промышленности.
Increasing investment in the development of ethnic minority areas, with emphasis on helping poor members of ethnic minorities living in particularly difficult circumstances; supporting basic education for ethnic minorities; promoting the traditional medicine and cultures of ethnic minorities; and enhancing their capacity for self-development. Увеличение объема инвестиций в развитие районов национальных меньшинств с уделением особого внимания малоимущим из числа национальных меньшинств, живущим в особо трудных условиях; поддержка базового образования национальных меньшинств, развитие традиционной медицины и культуры национальных меньшинств; расширение их возможностей самостоятельного развития.
These findings have contributed to a growing awareness of the specific issue of violence committed against women in public spaces, and of how poorly planned and designed public spaces make women and girls particularly vulnerable. Эти данные способствовали росту понимания конкретных аспектов насилия, совершаемого в отношении женщин в общественных местах, а также того, как непродуманное планирование и проектирование общественных мест может поставить женщин и девочек в особо уязвимое положение.
A particularly sensitive aspect of protection of property emerges in the restitution of property of refugees, which was granted for temporary use by the relevant authority of the Republic of Croatia, or which was unilaterally appropriated. Особо деликатным аспектом защиты имущества является возвращение имущества беженцев, которое было предоставлено во временное пользование соответствующим органом Республики Хорватии или которое было присвоено в одностороннем порядке.
In Sierra Leone, the United Nations Mission in Sierra Leone had just started deploying when the forces of the Revolutionary United Front, which had committed particularly vicious and widespread international crimes, broke the peace agreement and mounted a large-scale attack against the population and the Mission. В Сьерра-Леоне контингенты Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне только приступили к развертыванию, когда силы Объединенного революционного фронта (ОРФ), совершившие особо злостные и многочисленные международные преступления, нарушили мирное соглашение и осуществили широкомасштабные нападения на гражданское население и персонал Миссии.
Extension to 12 months - when made by the Procurator-General of the Republic of Uzbekistan during the investigation of particularly complicated cases involving persons charged with serious or extremely serious offences. до одного года - Генерального прокурора Республики Узбекистан в случаях расследования дел особой сложности в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких и особо тяжких преступлений.
We emphasize the importance of greater international cooperation to improve access to education, including by building and strengthening education infrastructure and increasing investment in education, particularly investment to improve the quality of education for all in developing countries. Мы особо отмечаем необходимость расширения международного сотрудничества в целях улучшения доступа к образованию, в том числе путем создания и совершенствования инфраструктуры образования и увеличения инвестиций в образование, особенно инвестиций в повышение качества образования для всех в развивающихся странах.
It was also concerned by the decreased rate of implementation of OIOS recommendations and the number of recommendations - particularly recommendations classified as critical - to which there had been no response during the reporting period. Она обеспокоена также снижением показателей осуществления рекомендаций УСВН и числом рекомендаций - особенно рекомендаций, относящихся к категории особо важных, - в связи с которыми не было принято каких-либо мер реагирования в отчетный период.