| We also particularly commend the proposal for the creation of a ministry for communities and integration. | Мы также особо отмечаем предложение о создании министерства по делам общин и интеграции. |
| The Deputy Secretary-General of the WCO particularly emphasized the need for cooperation with other players. | Заместитель Генерального секретаря Всемирной таможенной организации особо подчеркнул необходимость сотрудничества с другими сторонами. |
| My delegation is particularly grateful to Ambassador Denisov for his work. | Моя делегация особо благодарит посла Денисова за проделанную им работу. |
| The area of security is particularly vital. | Особо важное значение имеет сфера безопасности. |
| It is particularly concerned that the laws which prohibit these abuses are not enforced. | Комитет особо озабочен тем, что законы, запрещающие эти злоупотребления, не применяются на практике. |
| This programme has been particularly effective in the West Bank in facilitating access of Agency personnel, vehicles and commodities. | Эта программа была особо эффективной на Западном берегу в деле обеспечения доставки персонала, автотранспортных средств и товаров Агентства. |
| He referred particularly to the Administrator's "big tent" concept of South-South cooperation. | Он особо отметил предложенную Администратором концепцию сотрудничества Юг-Юг: «все под одной крышей». |
| At a particularly difficult juncture, the secretariat received timely support from the Governments of Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | В особо сложной ситуации секретариату своевременно оказали поддержку правительства Швейцарии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
| Recently, a human rights defender Nikolai Girenko, a particularly active opponent of racism, was murdered. | Недавно был убит правозащитник Николай Гиренко, который вел особо активную борьбу против расизма. |
| Pope John Paul II has particularly stressed the relationship between work and the family. | Папа Иоанн Павел II особо подчеркивает взаимосвязь между трудом и семьей. |
| Trafficking in persons, especially women and children, is a particularly heinous crime. | Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, является особо тяжким преступлением. |
| The Special Representative commends the Provincial Election Committee in Kampot Province for its effective work in this particularly difficult region. | Специальный представитель дает высокую оценку Провинциальному избирательному комитету провинции Кампот за его эффективную работу в этом особо сложном районе. |
| The cooperation of the Office with regional organizations was particularly welcomed. | Участники особо указали на необходимость развития сотрудничества Управления с региональными организациями. |
| We particularly support efforts at coordination among the peacekeeping operations in the subregion. | Мы особо поддерживаем усилия по координации деятельности миротворческих операций в этом субрегионе. |
| It was particularly heartening to hear the voices of previously disenfranchised Afghan women at the Loya Jirga. | Особо приятно было слышать на заседаниях Лойя джирги голоса афганских женщин, ранее не имевших никаких прав. |
| UNHCR is particularly anxious that effective DDR contributes to the creation of a safe environment for refugees returning home. | УВКБ особо отмечает тот факт, что эффективный процесс РДР способствует созданию условий безопасности для возвращения беженцев домой. |
| The Bureau of the Economic and Social Council was particularly interested in the contributions of the Commission to its high-level segment. | Бюро Экономического и Социального Совета особо поинтересовалось вкладом Комиссии в работу его этапа заседаний высокого уровня. |
| Women are in a particularly vulnerable situation as evidenced by numerous urgent appeals and allegation letters sent by various Special Rapporteurs. | Женщины находятся в особо уязвимом положении, о чем свидетельствуют многочисленные призывы к незамедлительным действиям и письма с изложением жалоб, направляемые различными специальными докладчиками. |
| The mandate practice shows that national or ethnic, religious and linguistic minorities are in a particularly vulnerable situation. | Практика осуществления мандата показывает, что национальные или этнические, религиозные и языковые меньшинства находятся в особо уязвимом положении. |
| It is particularly urgent to provide assistance to countries with low forest cover. | Особо важное значение имеет оказание помощи странам с ограниченным лесным покровом. |
| Certain ecosystems require particularly careful management to prevent degradation, such as extensive grazing systems in dryland areas and fragile mountain ecosystems. | Некоторые экосистемы требуют особо тщательного управления для предотвращения деградации, которая может быть вызвана экстенсивным выпасом скота в засушливых районах и в уязвимых горных экосистемах. |
| She was particularly concerned that the prosecuting authorities did not seem to be subject to any oversight. | Ее особо беспокоит тот факт, что над прокуратурой нет никакого контроля. |
| This provision has had a particularly salutary effect in the continuing efforts to eliminate de jure school and housing segregation. | Это положение оказало особо позитивное воздействие на продолжающиеся усилия по ликвидации существующей де-юре сегрегации в области образования и жилья. |
| Germany particularly welcomed the Russian Federation's recent ratification of START II and strongly hoped that formal negotiations on START III would begin soon. | Германия особо приветствует недавнюю ратификацию Российской Федерацией Договора СНВ2 и выражает надежду на то, что в скором времени начнутся официальные переговоры по Договору СНВ3. |
| France has particularly insisted on the need to monitor the construction and exploitation of this dam very clearly. | Франция настаивала особо на необходимости обеспечить строгий контроль за строительством и эксплуатацией этой плотины. |