Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
He also noted that, as migrant workers and their families were a particularly vulnerable social group, treating them the same as nationals with regard to access to social and medical services could constitute discrimination. Он также отмечает, что трудящиеся-мигранты и члены их семей составляют особо уязвимую социальную группу, и предоставление им равного с гражданами режима в доступе к социальным и медицинским службам может граничить с дискриминацией.
In the face of the global financial and economic crisis, it was more necessary than ever to uphold the rights of an entire category of particularly vulnerable persons who made a major, albeit unacknowledged contribution to States' economic development. В нынешний период мирового финансового и экономического кризиса как никогда необходимо защищать права целой категории лиц, находящихся в особо уязвимом положении, причем государства забывают, что эти лица вносят значительный вклад в их экономическое развитие.
The Committee is particularly concerned about the lack of sufficient protection of the rights of children in isolated refugee communities that severely hampers development and well-being of these children. Комитет особо обеспокоен отсутствием достаточных мер по защите прав детей в изолированных общинах беженцев, что серьезно препятствует развитию и благополучию таких детей.
(c) Significant disparities in accessing education persist between provinces, particularly affecting the provinces of Niassa, Nampula and Zambezia; с) сохраняется значительное неравенство в отношении доступа к образованию между различными провинциями, которое особо затрагивает такие провинции, как Ньяса, Нампула и Замбезия;
In the area of management, an activity for learning lessons that has proven particularly successful to improve the work environment has been conducted by the United Nations Office at Nairobi. В сфере управления меры по учету накопленного опыта, которые оказались особо успешными с точки зрения улучшения условий работы, были приняты Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби.
The involvement of CRP in one such case, which the Government neither confirmed nor denied when asked about it by the Panel, is particularly noteworthy. В этой связи следует особо отметить участие ЦРП в одном таком случае, который Группа просила прокомментировать, но правительство не смогло ни подтвердить, ни опровергнуть его.
Mercury is particularly problematic because of its dangerous vapour phase, its low level of observable effects on animals, and different levels of toxicity depending on form (i.e. elemental mercury vs. methylmercury). Ртуть является особо проблемным веществом в силу опасности своей парообразной фазы, низкого уровня наблюдаемого воздействия на животных и различных уровней токсичности в зависимости от формы (т.е. элементарная ртуть и метилртуть).
At the request of national or local governments, kilns can be used for the purpose of the destruction or irreversible transformation of hazardous substances in particularly problematic waste streams, such as obsolete pesticide stocks. По просьбе национальных или местных органов власти печи могут быть использованы с целью уничтожения или необратимого преобразования вредных веществ в особо проблематичных отходах, например, в устаревших запасах пестицидов.
Two additional seats have been given to country groups recognized as being particularly vulnerable to the adverse effects of climate change, the least developed-country Parties and the small island developing States. Два дополнительных места в составе Совета отводится группам стран, считающимся особо уязвимыми к воздействию негативных последствий изменений климата: наименее развитым государствам-участникам и малым островным развивающимся государствам.
He stressed the potential of close cooperation between ECOWAS and the United Nations, particularly in support of the ECOWAS conflict prevention framework and standby force. Он особо отметил потенциал тесного сотрудничества ЭКОВАС с Организацией Объединенных Наций, особенно в том, что касается поддержки рамочной программы предотвращения конфликтов и резервных сил ЭКОВАС.
The big problem is the return of particularly vulnerable categories of refugees from countries of acceptance, because despite bilateral efforts made in many years in this regard, the burning BiH issue has not yet been systematically and fully resolved. Большой проблемой является возвращение особо уязвимых категорий беженцев из принимающих стран, потому что, несмотря на двусторонние усилия, предпринимаемые в течение многих лет в этой области, этот жгучий для БиГ вопрос до сих пор не решен систематично и полностью.
While the needs of countries with economies in transition (CETs) should be particularly addressed, the issue of ESD competences has strong relevance across the region, and such events should address all the different UNECE subregions. Следует особо учесть потребности стран с переходной экономикой, хотя проблема компетенций в области ОУР весьма актуальна во всем регионе, и при проведении подобных мероприятий следует учитывать все различные субрегионы ЕЭК ООН.
One area I would like to particularly flag, which needs serious attention - and quickly - is the critical issue of youth unemployment. Один аспект, который я хотел бы выделить особо - и оперативно - и который нуждается в серьезном внимании, - это острая проблема безработицы среди молодежи.
He particularly mentioned that while some States are allowed to possess and upgrade their nuclear weapons others are forbidden to engage even in research and development, thus necessitating a review of the relevant provisions of international law. Он особо отметил, что, в то время как некоторым государствам позволено иметь и модернизировать свои ядерные вооружения, другим запрещено заниматься даже научными исследованиями и разработками, что обусловливает необходимость пересмотра соответствующих положений международного права.
The European Union particularly welcomed the increasing participation from developing countries in the Forum and also encouraged greater collaboration between the Forum and national and regional Forums. Европейский союз особо приветствует более широкое участие развивающихся стран в работе Форума и призывает также к налаживанию более активного сотрудничества между Форумом и национальными и региональными форумами.
The States Parties submitting this working paper therefore particularly encourage considerations of the following aspects in the run-up and during the forthcoming Review Conference. Поэтому в преддверии и в ходе предстоящей обзорной Конференции государства-участники, представляющие настоящий рабочий документ, особо приветствовали бы соображения в отношении следующих аспектов:
His Government was particularly active within the framework of the United Nations, especially in supporting national human rights protection mechanisms and the work of the Special Rapporteur on torture, Mr. Manfred Nowak. Его правительство играет особо активную роль в рамках Организации Объединенных Наций, прежде всего в деле поддержки национальных правозащитных механизмов и работы Специального докладчика по вопросу о пытках г-на Манфреда Новака.
At the national level, he wished to highlight progress that had been made regarding three particularly vulnerable groups: asylum-seekers, prisoners and, more generally, all persons deprived of their liberty. Что касается национального уровня, то оратор хотел бы подчеркнуть прогресс, достигнутый в отношении трех особо уязвимых групп: просители убежища, заключенные и, в целом, все лица, лишенные свободы.
Pursuant to changes in the legislation in 2007, article 169 (theft of others' property in a particularly large amount) was excluded from the Criminal Code. Согласно изменениям, внесенным в законодательство в 2007 году, статья 169 (хищение чужого имущества в особо крупных размерах) была исключена из Уголовного кодекса.
Delegations had felt that it would be advisable to clarify the term "the particularly vulnerable" in draft article 6 (Humanitarian principles in disaster response). Делегации сочли, что было бы целесообразно уточнить термин «особо уязвимые» в проекте статьи 6 (Гуманитарные принципы при реагировании на бедствия).
In addition to agents, premises, archives and documents, it should include property, funds and assets, as these are particularly vulnerable to countermeasures when situated in the territory of the injured State. Помимо агентов, помещений, архивов и документов он должен охватывать собственность, средства и активы, которые особо подвержены негативному воздействию контрмер, когда они находятся на территории потерпевшего государства.
It was emphasized that the differential treatment of persons who were in different situations, mainly the particularly vulnerable, did not amount to discrimination. Подчеркивалось, что дифференцированное обращение с лицами, находящимися в различных ситуациях, главным образом с лицами в особо уязвимом положении, не является дискриминацией.
Of the more than 12 federal agencies that had made essential contributions to the universal periodic review submission on the United States, the presence of the Civil Rights Division of the Department of Justice was particularly significant. Из более 12 федеральных учреждений, внесших существенный вклад в представление информации по Соединенным Штатам в контексте универсального периодического обзора, особо важное значение имело присутствие Отдела по гражданским правам Министерства юстиции.
Special measures to reach out to, protect and facilitate access to rights by particularly vulnerable IDP groups, including youth, female headed households and the elderly are necessary as well. Кроме того, необходимы особые меры по налаживанию контакта, защите и содействию пользованию особо уязвимыми группами ВПЛ, включая молодежь, детей и домохозяйства, возглавляемые женщинами, и престарелых, своими правами.
Supporting local authorities in the development of community based programmes may be particularly appreciated when authorities must contend with the competing demands of other vulnerable sectors of the population who may feel their needs are being neglected. Поддержка местных властей при разработке общинных программ может быть особо ценной тогда, когда официальным органам приходится рассматривать не менее насущные требования других уязвимых групп населения, которые могут считать, что их потребности остаются без внимания.