Among them I would like to particularly highlight the Agreement on the construction of new energy blocks for the Armenian nuclear power station and Protocol on the Amendments to the Agreement on the Russian military base in Armenia. |
Среди них хочу особо отметить о сотрудничестве в строительстве новых энергоблоков атомной электростанции в РА и протокол о внесении изменений в Договор о российской военной базе в Арме-нии. |
Certain northern counties, like Durham and Cumberland, had been the victim of violent incursions from the Scots, and were therefore left particularly vulnerable to the devastations of the plague. |
Некоторые северные графства, такие как Дарем и Камберленд, подверглись вторжению шотландцев и поэтому были особо опустошены ещё и после чумы. |
Maduro's conspiracy theory that his mentor's cancer was the result of poisoning by "the dark forces that wanted him out of the way" is not particularly original, though it does raise the stakes. |
Теория заговора Мадуро, согласно которой рак его наставника был результатом отравления «темных сил, которые хотели убрать его с пути», не является особо оригинальной, хотя и поднимает ставки. |
Do you know if he was in the middle of a particularly messy one? |
Вы не знаете, был ли он вовлечен в какое-нибудь особо грязное дело? |
It was particularly regrettable that the Committee and the Convention had had so little impact on the drafting of the declaration and programme of action, whereas their impact had been very noticeable at the regional meetings. |
Особо печальным ему представляется тот факт, что Комитет и Конвенция практически никак не влияли на процесс подготовки проекта декларации и программы действий, при том что в ходе региональных совещаний это воздействие было весьма ощутимым. |
Lastly, with regard to the question of integrating the information centres with UNDP field offices, it should be noted that, in a number of resolutions, the General Assembly had particularly stressed the role which the information centres played in developing countries. |
Наконец, в связи с вопросом об объединении информационных центров с отделениями ПРООН на местах следует отметить, что Генеральная Ассамблея в ряде своих резолюций особо подчеркнула роль, которую они играют в развивающихся странах. |
For many countries, external resources in various forms, including especially financial resources and expertise, can make an important contribution in terms of supplementing particularly scarce domestic resources and directing more resources into activities that promote social objectives. |
Во многих странах важный вклад в пополнение особо дефицитных отечественных ресурсов и в увеличение объема ресурсов для сфер деятельности, способствующих достижению социальных задач, могут внести внешние ресурсы в различных формах, прежде всего финансовые ресурсы и услуги специалистов. |
The Special Representative expresses his appreciation to UNHCR and the Centre for Human Rights for their assistance in respect of this special problem affecting the human rights of a particularly vulnerable group of persons in Cambodia. |
Специальный представитель выразил свою признательность УВКБ и Центру по правам человека за их помощь в решении этой особой проблемы, связанной с правами человека находящейся в особо уязвимом положении группы людей в Камбодже. |
The Committee particularly welcomes the establishment of the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights and the Office for Information on Detained Persons as well as the primacy accorded in the Constitution to international human rights instruments over domestic legislation. |
Комитет особо приветствует создание прокуратуры по защите прав человека и департамента информации о задержанных, а также конституционное признание верховенства международных договоров о правах человека над внутренним законодательством. |
The Government of Costa Rica, under cover of a letter of 25 July 1994, submitted particularly detailed comments, including a draft plan of action, which has been taken into consideration in the drafting of the annexed Plan. |
Правительство Коста-Рики в письме от 25 июля 1994 года представило особо конкретные комментарии, в том числе проект плана действий, который был учтен при подготовке проекта прилагаемого плана. |
Although violations of the right to life have been committed throughout the capital city, they have been particularly numerous in the working-class districts, which are perceived as most favourable to President Aristide. |
Хотя посягательства на право на жизнь совершаются во всех без исключения районах столицы, особо большое их число отмечено в жилых районах, в которых, как считается, проживают многочисленные сторонники президента Аристида. |
We are particularly interested in the developmental aspect of these agreements, as we are interested in strengthening and developing the service sector in our countries through the assistance offered by the advanced economies and the international organizations. |
Мы особо заинтересованы в аспектах этих договоренностей, которые касаются процесса развития, ибо мы заинтересованы в укреплении и развитии сектора обслуживания в наших странах через посредство помощи, предоставляемой передовыми с экономической точки зрения государствами и международными организациями. |
The importance of the initiatives put forward by the Secretary-General, the decisions of the Security Council and the assistance of the Conference on Security and Cooperation in Europe in accelerating the national reconciliation process should be particularly emphasized. |
В этой связи следует особо подчеркнуть важность инициатив Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, решений Совета Безопасности, содействия Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе в деле ускорения процесса национального примирения. |
The views set out in paragraph 18 of the Secretary-General's report were particularly disappointing in that the paragraph referred only to the growing reliance of peace-keeping operations on civilian personnel hired from contractors and on seconded personnel. |
Особо разочаровывающими являются мнения, содержащиеся в пункте 18 доклада Генерального секретаря, в том плане, что в этом пункте содержатся ссылки только на расширение практики использования в рамках операций по поддержанию мира гражданского персонала, нанимаемого на контрактной основе, и вспомогательного персонала. |
The Financial Secretary particularly praised the financial sector for continued economic development in the Territory, cautioning, however, against the "strong influence of international occurrences" on the Caymanian economy. |
Секретарь по финансовым вопросам особо отметил заслугу финансового сектора в обеспечении непрерывного экономического развития территории, однако при этом он отметил "сильное влияние внешних факторов" на экономику Каймановых островов. |
It was particularly significant that the Beijing Declaration and Platform for Action recognized the importance of conscience and religion in the lives of women and men and affirmed those aspects both as human rights and as contributing to the advancement of women. |
Особо значимо то, что в Пекинской декларации и Платформе действий признается важность совести и религии в жизни женщин и мужчин, причем подтверждается значение этих аспектов и как прав человека, и как средства, содействующего улучшению положения женщин. |
In December 1939 in Literaturnaya Gazeta Bertels published an article titled "preparations for Nizami's jubilee" in which he particularly noted the description by Nizami of a utopian country of universal happiness (at the end of his poem "Iskander Nameh"). |
В декабре 1939 года Бертельс опубликовал в «Литературной газете» статью «Подготовка к юбилею Низами», где, в частности, особо отметил описание Низами утопической страны всеобщего счастья (в конце поэмы «Искандер-наме»). |
Equally, the Committee is concerned at the situation of children in especially difficult circumstances, including the incidence of child labour, particularly on farms and in the informal sector, and the number of children dropping out of school. |
Точно так же Комитет обеспокоен положением детей, находящихся в особо трудных условиях, включая использование детского труда, в частности, на фермах и в неформальном секторе, а также количеством детей, не заканчивающих школы. |
Priority target populations will include children and youth, both in and out of school, and children and youth in especially difficult circumstances, particularly street children. |
Целевые группы населения, требующие приоритетного внимания, будут включать детей и молодежь как в школах, так и за ее стенами, а также детей и молодежь, проживающих в особо трудных условиях, особенно беспризорных детей. |
Her delegation also believed that the Economic and Social Council had an extremely important role to play in that regard, since it was particularly well placed to address the social and economic aspects of the Platform for Action. |
Вместе с тем, по мнению делегации Замбии, Экономический и Социальный Совет будет играть в этом отношении особо важную роль, поскольку он имеет все возможности для того, чтобы заниматься социальными и экономическими аспектами Программы действий. |
The issue was particularly disturbing in small countries which depended on economic integration for their survival; xenophobic and tribal feelings were incompatible with their desire to build large blocs capable of withstanding the demands of the market and economic competition. |
Особо серьезную озабоченность вызывает эта проблема в небольших странах, для которых экономическая интеграция является вопросом их выживания; настроения национальной неприязни и племенные настроения несовместимы с их стремлением создать мощный экономический потенциал, который отвечал бы требованиям рынка и экономической конкуренции. |
Slovakia particularly welcomed the indefinite extension and strengthening of the review process of the Treaty, at the same time appreciating that the Review Conference proved to be an important landmark in the goal of achieving the universality of the non-proliferation regime. |
Словакия особо приветствовала бессрочную пролонгацию Договора и укрепление процесса рассмотрения его действия, отдавая в то же время себе отчет в том, что Конференция по рассмотрению действия стала важной вехой по пути к реализации такой цели, как достижение универсальности режима нераспространения. |
In this regard, due attention should be given to the needs of particularly vulnerable and poverty-stricken children so as to provide adequate safety nets for such children and their families in order to avoid a further deterioration of their rights. |
В этой связи необходимо уделять должное внимание потребностям особо уязвимых и живущих в условиях нищеты детей, с тем чтобы обеспечить достаточные гарантии для таких детей и их семей, позволяющие избежать ухудшения положения с точки зрения осуществления их прав. |
We are therefore particularly sensitive to the need to ensure democratic principles, not only within each State but also within the international community, and in particular within the great family of the United Nations, to which we are proud to belong. |
Поэтому мы особо остро ощущаем потребность в обеспечении демократических принципов не только внутри каждого государства, но и в рамках международного сообщества, и в особенности в рамках великой семьи Объединенных Наций, к которой мы имеем честь принадлежать. |
While acknowledging the importance of forests for all mankind, the Commission may also wish to particularly highlight the need for all parties to ensure that conservation and development activities give central attention to the interests of indigenous people and other communities that are most directly dependent on forests. |
Признавая важное значение лесов для всего человечества, Комиссия, возможно, пожелает особо подчеркнуть необходимость для всех сторон обеспечивать, чтобы в деятельности по сохранению и развитию центральное внимание уделялось интересам коренных народов и других общин, самым непосредственным образом зависящих от лесов. |