The Committee is particularly concerned at the high and increasing incidence of drug and substance abuse among youth; the lack of legal provisions in relation to narcotic drugs and psychotropic substances; and the limited social and medical programmes and services available in this regard. |
Комитет особо обеспокоен ростом и без того широких масштабов наркомании среди молодежи; отсутствием правовых норм, регулирующих потребление наркотических средств и психотропных веществ; и ограниченностью социальных и медицинских программ и услуг в этой области. |
In its 1995 report, the Committee on the Rights of the Child had in turn underlined the need to take measures to prevent a rise in discriminatory attitudes and prejudices towards particularly vulnerable children, including Roma and foreign children. |
В своем докладе 1995 года Комитет по правам ребенка в свою очередь подчеркнул необходимость принятия мер, с тем чтобы воспрепятствовать усилению дискриминационного отношения и предрассудков в отношении особо уязвимых детей, включая детей цыган и иностранцев. |
The main focus of this policy is the comprehensive health of women and children, with special emphasis on providing for women heads of family and children living in particularly difficult conditions. |
Поскольку комплексное здравоохранение женщин и детей считается приоритетным направлением, особое внимание в рамках этой политики уделяется женщинам, возглавляющим семьи, и детям, находящимся в особо тяжелых условиях. |
In addition, the legislation provided for the establishment of public institutions to protect children in particularly difficult circumstances and had established a Juvenile Court and a High Court for Juveniles. |
Кроме того, в законодательстве предусматривается создание государственных учреждений по защите детей, находящихся в особо трудных условиях, и в стране были созданы суд и комиссия по делам несовершеннолетних. |
The fight for democracy went hand in hand with a broad effort to revamp the economy so that Algeria's citizens could enjoy the fruits of development and economic growth, and with a relentless battle against a particularly brutal form of terrorism aimed at civilians. |
Борьба за демократию шла рука об руку с широкомасштабными усилиями по преобразованию экономики, с тем чтобы граждане Алжира могли пользоваться плодами развития и экономического роста, а также с непрестанной борьбой против особо жестокой формы терроризма, направленного против гражданского населения. |
His country particularly emphasized the importance of the Scientific Committee's cooperation with other United Nations bodies, and also with other international organizations working in that field; such cooperation should be expanded and strengthened on a mutually advantageous basis. |
Перу особо подчеркивает важное значение сотрудничества между Научным комитетом и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, а также другими международными организациями, занимающимися указанными вопросами; это сотрудничество необходимо расширять и укреплять на взаимовыгодной основе. |
Mr. BUERGENTHAL, associating himself with the welcome extended to the Jamaican delegation, said that he particularly looked forward to hearing its comment on the subject of the horrendous conditions in Jamaican prisons. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ, присоединяясь к приветствиям в адрес делегации Ямайки, говорит, что он особо хотел бы выслушать ее замечания по вопросу о тяжелейших условиях содержания в тюрьмах Ямайки. |
She particularly commended the United Nations High Commissioner for Refugees for her personal dedication, professionalism and managerial capabilities and leadership of one of the most efficient United Nations agencies. |
Оратор особо отмечает личную приверженность, профессионализм и роль в управлении и руководстве одним из наиболее эффективных учреждений Организации Объединенных Наций Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The European Union welcomed particularly the progress on the crucial questions of complementarity and the admissibility of cases, and hoped that further discussion would lead to a consensus on the crime of aggression and, as a procedural issue, the role of the pre-trial chamber. |
Европейский союз особо приветствует прогресс в принципиальных вопросах комплементарности и допустимости дел и выражает надежду, что будущее обсуждение приведет к консенсусу в отношении преступления агрессии и, в качестве процессуального вопроса, в отношении роли палаты предварительного производства. |
My delegation is particularly happy to see you in the Chair because of the very close links between our two countries and because of your qualities of leadership and dynamism. |
Моя делегация особо рада видеть вас на этом посту, поскольку между нашими двумя странами существуют очень тесные связи и поскольку нам хорошо известны ваши руководящие качества и высокий динамизм. |
It is clear that what we here hope, what we seek for and with youth, is that the cultural and social diversity of young people must be taken into account, together with the particularly difficult situations they sometimes experience. |
Совершенно очевидно, что то, на что мы надеемся, что мы пытаемся добиться для молодежи, это культурного и социального разнообразия, которое должно учитываться вместе с особо трудными ситуациями, в которых порой оказывается молодежь. |
The sponsors remained particularly concerned about the summary and arbitrary executions, enforced or involuntary disappearances, arbitrary arrests and detention and widespread use of the death penalty. |
Авторы, как и прежде, особо обеспокоены суммарными и произвольными казнями, насильственными и недобровольными исчезновениями, произвольными арестами и задержаниями и широко распространенным применением смертной казни. |
Regional and subregional cooperation in combating desertification were particularly vital in Africa, where desertification threatened agriculture and, thus, food security, two issues of major concern for the New Partnership for Africa's Development and the African Union. |
Региональное и субрегиональное сотрудничество в деле борьбы с опустыниванием является особо актуальным в Африке, где опустынивание угрожает сельскому хозяйству и, соответственно, продовольственной безопасности, - двум проблемам, вызывающим повышенную озабоченность Нового партнерства в интересах развития Африки и Африканского союза. |
It is my firm hope that we can break some new ground on such issues as HIV/AIDS and its particularly severe impact on women and children, as well as on trafficking in women and girls. |
Я очень надеюсь, что нам удастся найти новые решения в таких областях, как ВИЧ/СПИД и его особо тяжелое воздействие на женщин и детей, а также торговля женщинами и девочками. |
It must be particularly stressed that the members of the senate must decide whether the complaint is substantiated and notify the complainant thereof within 30 days of the receipt of the complaint. |
Необходимо особо подчеркнуть, что члены совета обязаны вынести решение относительно обоснованности жалобы и уведомить о нем подателя в течение 30 дней с момента получения жалобы. |
In this regard, I particularly welcome the actions taken by the International Criminal Court and the international criminal justice system, which have proven their ability to prosecute those who are guilty of the recruitment and use of children in armed conflicts. |
В связи с этим я особо приветствую действия, предпринятые Международным уголовным судом и международной системой уголовного судопроизводства, которые подтвердили свою способность привлекать к ответственности тех, кто повинен в вербовке и использовании детей-солдат в вооруженных конфликтах. |
The Philippines' commitment to the protection of children affected by armed conflict was particularly demonstrated when its Government facilitated the visit to the Philippines from 7 to 13 December 2008 of Ms. Radhika Coomaraswamy, Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict. |
Приверженность Филиппин защите детей, затронутых вооруженными конфликтами, была особо ярко продемонстрирована, когда ее правительство содействовало визиту на Филиппины Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах г-жи Радхики Кумарасвами с 7 по 13 декабря 2008 года. |
The European Union particularly welcomed the extension of the scope of the Convention to non-international armed conflicts and urged all States parties to adhere to the amended article 1, as well as to any protocols to the Convention to which they were not yet parties. |
Европейский союз особо приветствует распространение сферы охвата Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты и настоятельно призывает все государства-участники присоединиться к пересмотренной статье 1, а также к любым протоколам Конвенции, участниками которых они еще не стали. |
This is not only an indication that these 14 persons are regarded in the same way, but also that the Indian authorities are particularly interested in their return in India and that the State party has cooperated with the Indian Government since at least 1995. |
Данный факт указывает не только на то, что эти 14 человек квалифицируются одинаковым образом, но и на то, что индийские власти особо заинтересованы в их возвращении в Индию и что государство-участник сотрудничает с правительством Индии по меньшей мере с 1995 года. |
In its contribution, Indonesia stressed the need to address, in a comprehensive manner, the degradation of the marine environment posed by international shipping activities and land-based pollution, including through marine protected areas and particularly sensitive sea areas. |
В своих материалах Индонезия подчеркнула необходимость всеобъемлющего рассмотрения проблемы деградации морской среды в результате деятельности в сфере международного судоходства и загрязнения на суше, в том числе посредством создания охраняемых районов моря и особо уязвимых морских районов. |
The Committee is deeply concerned at the very low budget allocation for the implementation of the Convention, noting particularly the constant decrease in public expenditure on health and education which is now at a very low level despite the reasonably high level of economic growth. |
Комитет глубоко обеспокоен по поводу весьма малого объема бюджетных ассигнований на осуществление Конвенции, особо отмечая при этом постоянное сокращение государственных расходов на сферу здравоохранения и образования, которые в настоящее время находятся на весьма низком уровне, несмотря на сравнительно высокие темпы экономического роста. |
The Police Department of the Ministry of the Interior issues commercial import, export and transfer licences for civilian arms and ammunitions, licences for trade in arms and to purchase particularly dangerous firearms. |
Департамент полиции министерства внутренних дел выдает коммерческие лицензии на импорт, экспорт и передачу гражданского оружия и боеприпасов, лицензии на торговлю оружием и приобретение особо опасных видов оружия. |
In that regard, the European Union particularly welcomes the urgent initiative of the Government of France to invite representatives of the Haitian Government, the opposition and civil society to talks in Paris tomorrow. |
В этой связи Европейский союз особо приветствует срочную инициативу правительства Франции в отношении того, чтобы пригласить завтра представителей гаитянского правительства, оппозиции и гражданской общественности на переговоры в Париж. |
He pointed particularly to New Zealand's interest in moving forward the process of self-determination and its collaboration with the Committee, and also its encouragement to the population of Tokelau to take part in that process. |
Оратор особо отмечает заинтересованность Новой Зеландии в продвижении вперед процесса самоуправления и ее сотрудничество с Комитетом, а также то, что она создает стимулы для участия населения Токелау в этом процессе. |
Following the conclusion of the Rome Conference in July 1998, the particularly difficult negotiations on the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes took up a lot of time at the Preparatory Commission. |
После завершения в июле 1998 года Римской конференции в Подготовительной комиссии много времени ушло на особо сложные переговоры по «Правилам процедуры и доказывания» и по «Элементам преступлений». |