Particularly vulnerable are multi-ethnic societies with a history of tension among groups. |
Особо уязвимы многоэтнические общества, где напряженность между отдельными группами возникла уже довольно давно. |
Particularly Sensitive Sea Areas is the international designation for the highest level of environmental protection available through the IMO. |
Особо уязвимые морские районы - это районы, назначенные для международной охраны окружающей среды на самом высоком уровне, осуществляемом посредством ИМО. |
Particularly talented school-leavers from secondary specialized schools and colleges in Belarus may continue their studies at tertiary level, in both academies and universities. |
Особо одаренные выпускники средних специальных учебных заведений Республики могут продолжить учебу в высших учебных заведениях: академиях, университетах. |
Particularly noteworthy were the adoption of a specific National Strategy for the Integration of Women in Development covering four priority areas. |
Следует особо отметить принятие конкретной Национальной стратегии по интеграции женщин в процесс развития, охватывающий четыре приоритетные области. |
Particularly significant has been the growth of UNifeed, the United Nations Television satellite feed. |
В этой связи следует особо отметить развитие ЮНИФИД - спутниковой системы обеспечения прямого доступа Телевидения Организации Объединенных Наций. |
Particularly beneficial are travel-related contracts and contracts for information technology and telecommunications, office supplies, vehicles and security-related equipment. |
Особо выгодные контракты заключены на организацию поездок, поставку информационных и телекоммуникационных технологий, канцелярских принадлежностей, автотранспортных средств и оборудования, связанного с обеспечением безопасности. |
Particularly extensive damage was done to cultural and historical monuments as well as to religious establishments throughout the country. |
Особо значительный ущерб причинен культурным и историческим памятникам, а также религиозным центрам на всей территории страны. |
MEPC adopted a resolution) designating the Torres Strait as an extension of the Great Barrier Reef Particularly Sensitive Sea Area. |
В резолюции MEPC. КЗМС назначил Торресов пролив продолжением особо уязвимого морского района Большого Барьерного рифа. |
In 2001, the IMO Assembly, in its resolution A., adopted Guidelines for the Identification and Designation of Particularly Sensitive Sea Areas. |
В 2001 году Ассамблея ИМО в своей резолюции А. приняла Руководство по определению и назначению особо уязвимых морских районов. |
MEPC at its forty-first session in 1998 decided that the 1991 Guidelines on Particularly Sensitive Sea Areas should be reviewed. |
На своей сорок первой сессии в 1998 году КЗМС постановил, что Руководство по особо уязвимым районам 1991 года следует пересмотреть. |
Particularly in the last two years, there has been a significant increase in the number of enquiries for partnership assistance. |
На протяжении последних двух лет отмечалось особо заметное увеличение числа запросов о предоставлении помощи по вопросам партнерских отношений. |
Particularly dangerous recidivists shall be held separately from other detainees. |
З. Особо опасные рецидивисты - отдельно от других лиц. |
Particularly vulnerable groups of non-citizens were undocumented and irregular migrants. |
Особо уязвимыми группами неграждан являются мигранты, не имеющие документов, и незаконные мигранты. |
Particularly encouraging is the increased availability of long-lasting insecticide-treated nets. |
Особо обнадеживающим является увеличение предложения прочных обработанных инсектицидами противомоскитных сеток. |
Particularly needy citizens also receive financial assistance, and they have access to social services free of charge or on preferential terms. |
Кроме этого, особо нуждающимся гражданам Туркменистана оказывается денежная помощь, предоставляются бесплатные или на льготных условиях социальные услуги. |
Particularly vulnerable developing countries shall identify and seek financial support for adaptation actions including inter alia: |
З. Особо уязвимые развивающиеся страны определяют и изыскивают финансовую поддержку для действий по адаптации, включая, в частности: |
Particularly serious problems have arisen in respect of the Rafah border crossing to Egypt. |
Особо серьезные проблемы возникли с пограничным пунктом в Рафахе на границе с Египтом. |
Particularly aggravating circumstances typically include cases of systematic or organised violations. |
К особо отягчающим обстоятельствам обычно относятся случаи систематических или организованных проявлений насилия. |
Particularly appreciated was the plan of action to extend the availability of education to Roma children. |
Особо высокой оценки заслужил план действий по расширению доступа к образованию для детей рома. |
Particularly hard hit has been investment spending and the purchase of durable consumer goods, and as a result trade in manufactures has been especially negatively affected. |
Особо сильно снизились инвестиционные расходы и расходы на приобретение потребительских товаров длительного пользования, в результате чего особо пагубному воздействию подверглась торговля промышленными товарами. |
Particularly Sensitive Sea area proposals to IMO should be accompanied by a proposal for the associated protective measures, with the legal basis for each measure identified. |
Представляемые ИМО предложения о назначении особо уязвимых морских районов должны сопровождаться предложениями о соответствующих мерах защиты с указанием правовой основы для каждой указанной меры. |
Particularly noteworthy is the Government's spirit of dialogue with non-governmental organizations, especially in regard to publicizing the Convention and promoting awareness among the general public. |
Хотелось бы особо отметить проявленную правительством готовность к сотрудничеству с неправительственными организациями, особенно в отношении распространения информации о Конвенции и содействия углублению понимания проблем детей среди широкого населения. |
Particularly noteworthy in the latter category were two regional forums on industry held in Bangkok and Cairo in September and November 1999, respectively. |
В последней категории следует особо отметить два региональных форума по вопросам промышленности, состоявшихся, соответственно, в Бангкоке и Каире в сентябре и ноябре 1999 года. |
Particularly significant was the partial destruction of the region's only seaport. |
Особо следует отметить факт частичного разрушения единственного в этом регионе морского порта. |
Particularly worthy of mention in that connection was the proposal concerning the preparation by the Special Committee of a draft convention on the peaceful settlement of disputes. |
В этой связи стоит особо отметить предложение, касающееся подготовки Специальным комитетом проекта конвенции о мирном урегулировании споров. |