Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
South-South cooperation is particularly crucial in the area of water and agricultural development since control by the poor over water is essential for the realization of the full benefits of farmland. Сотрудничество по линии Юг-Юг имеет особо важное значение в области водоснабжения и развития сельского хозяйства, поскольку распоряжение водными ресурсами малоимущим населением имеет важное значение для полной реализации всех благ землепользования.
Whereas this measure may be imposed on adults even for the commission of an offence of moderate seriousness, in the case of a juvenile preventive detention in custody may be used only when serious or particularly serious offences have been committed (CCP, art.). Если к взрослым эта мера может быть применена уже при совершении преступления средней тяжести, то в отношении несовершеннолетнего предварительное заключение под стражу может быть применено лишь в случае совершения только тяжких и особо тяжких преступлений (статья 108 УПК РФ).
Effective participation in the discussions on the harmonization of substantive patent law, the reform of the Patent Cooperation Treaty, and the protection of traditional knowledge, genetic resources and folklore, was particularly emphasized in this regard. Особо важно подчеркнуть в этой связи действенное участие в переговорах по согласованию основного патентного права, реформу Договора о патентном сотрудничестве и сохранение традиционных знаний, генетических ресурсов и фольклора.
He emphasized, in conclusion, the importance of radical thinking in efforts to save the earth and the need to prioritise actions in order to act collectively and intensively on those issues that had the most impact and affected the most vulnerable groups, particularly children. В заключение он особо подчеркнул важное значение радикального подхода к выработке усилий по спасению Земли, а также необходимость в определении приоритетности мер в интересах коллективной и интенсивной работы по этим вопросам, позволяющих добиться максимальных результатов и затрагивающих наиболее уязвимые группы, в частности детей.
The Commission emphasizes the fundamental role of an independent judiciary in combating impunity and thus in ensuring the protection of the human rights of those under its jurisdiction, particularly women and children, while welcoming the fact that the rights of the accused are guaranteed in the Constitution. Комиссия особо отмечает основополагающую роль независимой судебной системы в борьбе с безнаказанностью и соответственно в обеспечении защиты прав человека тех, кто находится под ее юрисдикцией, в частности женщин и детей, приветствуя при этом тот факт, что права обвиняемых гарантированы конституцией.
Lack of entrepreneurial skills in biotechnology management and commercialization (this is not confined to the developing countries but appears to be particularly acute in these); отсутствие предпринимательских навыков в об-ласти рационального и коммерческого использо-вания биотехнологии (данный сдерживающий фактор не только имеет место в развивающихся странах, но и, как представляется, носит в таких странах особо острый характер);
It was particularly complicated to find representatives at the international level owing to the heterogenic nature of civil society; those involved at the international level were often not connected with local groups. Особо трудным представляется обеспечение участия представителей на международном уровне из-за разнородности гражданского общества; лица, задействованные на международном уровне, обычно не связаны с местными группами.
Notes with interest the decision taken at the fifty-second session of the Marine Environment Protection Committee of the International Maritime Organization to designate the Western European Waters as a particularly sensitive sea area; с интересом отмечает принятое Комитетом по защите морской среды Международной морской организации на его пятьдесят второй сессии решение назначить западноевропейские воды в качестве особо уязвимого морского района;
It was noted that such crimes caused greater harm to developing countries, whose people were particularly vulnerable, than to developed countries; moreover, developing countries had fewer resources with which to confront the problem. Было отмечено, что такие преступления наносят больший ущерб развивающимся странам, народы которых являются особо уязвимыми, чем развитым странам; кроме того, развивающиеся страны обладают меньшим объемом ресурсов, чтобы противостоять этой проблеме.
The rate of overcrowding at closed prisons is 106,3%, which is caused by objective reasons during the recent years serious crimes and particularly serious crimes are registered more frequently, thus the number of individuals sentenced for these criminal offences constantly grows. Степень переполненности тюрем закрытого типа составляет 106,3%, что обусловлено объективными причинами: в последние годы тяжкие и особо тяжкие преступления регистрируются более часто, поэтому число лиц, осужденных за эти уголовные преступления, постоянно растет.
During offshoring, the management of human resources is particularly challenging, both for the organization, which stands to lose experienced staff, and for individual staff members who face unwelcome change and the threat of job loss. В ходе перевода на периферию работа с кадрами представляет собой особо ответственную задачу, что касается как организации, которой приходится терять опытных сотрудников, так и отдельных сотрудников, сталкивающихся с перспективами нежелательных перемен и угрозой потери работы.
This is particularly significant in such areas as humanitarian aid, violence and crime prevention, protection of the rights of children and youth, peacekeeping, economic development, public health, good governance, human rights and the countering of organized crime and terrorism. Это особо затрагивает такие области, как оказание гуманитарной помощи, предупреждение насилия и преступности, защита прав детей и молодежи, поддержание мира, экономическое развитие, охрана здоровья населения, эффективное управление, права человека и противодействие организованной преступности и терроризму.
In regard to ICT, the efforts deployed by UNCTAD to coordinate with other international organizations - such as the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) and the United Nations Economic Commission for Africa (UNECA) - were regarded as particularly positive. В области ИКТ особо были отмечены усилия, прилагаемые ЮНКТАД во взаимодействии с другими международными организациями, такими как Общий рынок стран восточной и южной частей Африки (КОМЕСА) и Экономическая комиссия Организации Объединенных Наций для Африки (ЭКА ООН).
The LLDCs particularly stressed the importance and benefits derived from UNCTAD's assistance with regards to access to transport services and the further implementation of the Almaty Programme of Action, and called for UNCTAD to pursue its efforts on this matter, including through expert meetings. РСНВМ особо отметили значение и результаты помощи, оказываемой ЮНКТАД по вопросам, касающимся доступа к транспортным услугам, и в процессе дальнейшего осуществления Алматинской программы действий, и просили ЮНКТАД продолжить свою работу по этим вопросам, в том числе в рамках совещаний экспертов.
We particularly commend the work that has been done by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) since its establishment, and highly value the ongoing cooperation between UNAIDS and ASEAN. Мы особо отмечаем работу, выполненную Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) с момента ее учреждения и высоко ценим постоянное сотрудничество ЮНЭЙДС с АСЕАН.
In a situation of recession and rising unemployment, both documented and undocumented migrant women are forced to accept inadequate terms and conditions of employment and are particularly vulnerable to abuse, exploitation and trafficking. В условиях спада и растущей безработицы женщины из числа как имеющих, так и не имеющих документы мигрантов вынуждены соглашаться на несоответствующие положения и условия занятости и оказываются особо уязвимыми с точки зрения злоупотреблений, эксплуатации и торговли людьми.
The Special Representative participated in their annual meetings in 2009 and 2010, which were particularly useful for information-sharing, for the identification of good practices and the cross-fertilization of experiences, and for the identification of mutually supportive activities for violence prevention and elimination. Специальный представитель участвовала в их ежегодных совещаниях в 2009 и 2010 годах, которые были особо полезны для обмена информацией, выявления эффективной практики и обмена опытом и для определения взаимоподдерживающих мероприятий, нацеленных на предотвращение и искоренение насилия.
In the context of shipping, the IMO secretariat drew attention to the particularly sensitive sea area concept and special areas, or emission control areas, under MARPOL 73/78, which contain strategic assessment processes in relation to an area. В контексте судоходства секретариат ИМО обратил внимание на концепцию особо уязвимых морских районов и особые районы, или районы контроля за выбросами в соответствии с МАРПОЛ 73/78, которая включает процессы стратегической оценки в отношении этих районов.
Women are considered a population group particularly vulnerable to HIV/AIDS under the Multisectoral Plan, the objectives of which include: В этом плане женщины отнесены к особо уязвимой категории населения, в связи с чем ставятся, в частности, следующие задачи:
With regard to the social protection of citizens who are particularly in need of social protection, especially persons with disabilities, helping them to find work is a key component of Government action. Основным направлением деятельности государства в области обеспечения социальной защиты граждан, особо нуждающихся в социальной защите, в частности лиц с инвалидностью является содействие их занятости.
The purpose of the Climate Impact Rehabilitation Facility is to assist particularly vulnerable developing countries address loss and damage from the impacts of climate change. Цель Механизма восстановления ущерба в результате воздействий изменения климата заключается в оказании помощи особо уязвимым развивающимся странам в решении проблем, связанных с потерями и ущербом в результате воздействий изменения климата.
The Conference of Parties serving as the assembly of Parties shall, by its second session, determine the nature of the compensation, funding and support for particularly vulnerable developing countries subject to long term climate change impacts beyond the determined threshold. Конференция Сторон, действующая в качестве ассамблеи Сторон, на своей второй сессии определяет характер компенсации, финансовых средств и поддержки для особо уязвимых развивающихся стран в случае долгосрочных последствий изменения климата сверх установленного порогового уровня.
Major Latin American troop contributors to MINUSTAH were particularly involved in specific development projects, with Argentina providing assistance in the field of agriculture, Brazil in the construction of hydroelectric plants and Chile in supporting the education sector. Латиноамериканские страны, предоставляющие крупные воинские контингенты для МООНСГ, принимали особо активное участие в осуществлении ряда проектов в области развития: Аргентина оказывала помощь в области сельского хозяйства, Бразилия - в строительстве объектов гидроэнергетики, а Чили - в сфере образования.
The need for further clarity on the subject of special measures had arisen not from the current financial and economic crisis, but rather from the situation of some particularly vulnerable groups such as internally displaced persons, the Roma and caste groups. Необходимость в дальнейшем уточнении вопроса о специальных мерах возникла не под влиянием нынешнего финансового и экономического кризиса, а скорее из-за положения некоторых особо уязвимых групп, таких, как внутренние перемещенные лица, рома и группы каст.
Underscoring the role of public administration in ensuring sustainable growth and social and economic development for peace and political stability, particularly in countries emerging from conflict, особо указывая на роль государственного управления в обеспечении устойчивого роста и социально-экономического развития в интересах поддержания мира и политической стабильности, особенно в странах, переживших конфликт,