The Workshop focused on four major themes: cooperation between national institutions; particularly vulnerable groups; migration movements and the fight against racism and xenophobia; and economic, social and cultural rights and the right to development. |
На Совещании рассматривались следующие основные темы: сотрудничество между национальными учреждениями; особо уязвимые группы; миграция и борьба против расизма и ксенофобии; экономические, социальные и культурные права и право на развитие. |
The Committee would particularly appreciate it if the Special Commission would routinely bring to its attention any instances of violation in connection with the arms and related sanctions. |
Комитет будет особо признателен Специальной комиссии, если она будет регулярно доводить до его сведения любые случаи нарушений эмбарго на поставки оружия и связанных с этим санкций. |
The inhabitants of large cities are likely to be particularly vulnerable to climate change and resulting adverse impacts such as extreme air pollution, heat islands, flood and storm events and vectors borne diseases. |
Жители крупных городов будут особо уязвимы для изменения климата и его отрицательных последствий, таких, как высокая степень загрязнения воздуха, появление "тепловых островов", наводнения, ураганы и инфекционные заболевания. |
As determined by the SAR, natural ecosystems are subjected to stresses from biodiversity loss, deforestation and desertification and are particularly sensitive to impacts from global climate change. |
Как было отмечено во втором докладе по оценке, природные экосистемы испытывают давление в результате потери биологического разнообразия, обезлесивания и опустынивания и они особо чувствительны к воздействию глобального изменения климата. |
In the report on this subject prepared two years ago for the Commission for Social Development, it was emphasized that, in a period of rapid change, it was particularly difficult to identify significant trends and distinguish transient from lasting changes affecting society. |
В докладе по данному вопросу, подготовленном два года назад для Комиссии социального развития, было особо подчеркнуто, что в период быстрых изменений особенно трудно определить наиболее важные тенденции и провести различие между скоротечными и долговременными изменениями, оказывающими влияние на общество. |
The Committee is particularly concerned about the slow and complicated process required for the adoption of new legislation which aims to give effect to economic, social and cultural rights in accordance with the State party's obligations under the Covenant. |
Комитет особо озабочен медленным и сложным процессом принятия новых законодательных актов, обеспечивающих осуществление экономических, социальных и культурных прав в соответствии с обязательствами государства-участника по Пакту. |
In working towards this objective, the University for Peace has become particularly significant as an excellent environment for educating people in a spirit of understanding, tolerance and peaceful coexistence. |
Преследуя эту цель, Университет мира приобретает особо важное значение в качестве прекрасного заведения для обучения людей в духе взаимопонимания, терпимости и мирного сосуществования. |
At this juncture, I would like to stress particularly the platform for cooperative security - the document creating a flexible framework for coordination and cooperation between the OSCE and other international organizations. |
В этой связи я хотел бы особо отметить платформу для кооперативной безопасности - документ, который предоставляет гибкие рамки для координации и сотрудничества между ОБСЕ и другими международными организациями. |
Also noting with great concern that young people, especially adolescent girls, children and women are particularly vulnerable to the infection, |
также с большой озабоченностью отмечая, что особо уязвимой к этой инфекции является молодежь, в особенности девочки-подростки, дети и женщины, |
ASI focuses on the rights of people who are particularly vulnerable to exploitation of their labour, notably women, children, migrant workers and indigenous peoples. |
МОБР уделяет основное внимание правам людей, которые особо уязвимы в отношении эксплуатации их труда, в частности правам женщин, детей, трудящихся-мигрантов и коренных народов. |
Finally, as children are a particularly vulnerable group in humanitarian crises, they have been a priority of the European Union's humanitarian aid policy for several years. |
Наконец, поскольку дети являются особо уязвимой группой населения в условиях гуманитарных кризисов, их положение на протяжении ряда лет занимает приоритетное место в политике Европейского союза по оказанию гуманитарной помощи. |
We welcome and fully support the impetus the Secretary-General seeks to inject into the Doha development round, and New Zealand supports particularly the recommendations for an intensified response to combat HIV/AIDS. |
Мы приветствуем и полностью поддерживаем намерение Генерального секретаря активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития, и Новая Зеландия особо поддерживает рекомендации об активизации мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about reports from the Philippines saying that eight prisoners died as a result of excessive use of force by the Philippine National Police in connection with prison riots. |
Специальный докладчик особо обеспокоена поступившими из Филиппин сообщениями, в которых утверждается, что восемь заключенных погибли в результате применения чрезмерной силы национальной полицией Филиппин во время подавления тюремных беспорядков. |
A number of participants said that recommendations should focus particularly on vulnerable groups such as migrant, national and ethnic minorities, indigenous peoples, displaced persons, refugees and asylum seekers. |
По мнению некоторых участников, рекомендации должны быть ориентированы на особо уязвимые группы, такие, как мигранты, национальные и этнические меньшинства, коренные народы, перемещенные лица, беженцы и просители убежища. |
A special Secretariat of State for the purpose had been set up at the time and it had encouraged the return particularly of intellectuals who could help in nation-building. |
В свое время с этой целью был создан специальный государственный секретариат, особо содействовавший возвращению в страну представителей интеллигенции, которые могли помочь формированию нации. |
UNDP support had been particularly instrumental in the areas of poverty eradication, environment and natural resources management, education, and in combating HIV/AIDS. |
Поддержка ПРООН имела особо важное значение в таких областях, как ликвидация нищеты, окружающая среда и рациональное природопользование, образование и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
Prenatal diagnosis concerns medical practices designed to detect a particularly serious defect in the embryo or foetus in the womb. |
под дородовой диагностикой понимается медицинская практика, направленная на выявление в утробе матери наличия у эмбриона или плода признаков какого-либо особо тяжелого заболевания. |
In one of its many value judgements the report states, without any apparent basis, that the building of homes in Har Homa is "viewed as particularly serious". |
Одним из многочисленных примеров субъективных оценок, содержащихся в докладе, служит сделанное в докладе без всяких на то оснований утверждение о том, что строительство жилья в Хар-Хоме "рассматривается как носящее особо серьезный характер". |
The Machel study has brought the awareness of the impact of armed conflict on these young persons to the forefront, and has given impetus to inter-agency initiatives to better identify and address the needs of this particularly vulnerable group. |
Исследование Машел выдвинуло на первый план проблему осознания воздействия вооруженных конфликтов на этих молодых людей и придало импульс межучрежденческим инициативам по более эффективному выявлению и удовлетворению потребностей этой особо уязвимой группы. |
FICSA would also emphasize that the problem of competitiveness is particularly acute in field duty stations where United Nations organizations must compete with the World bank and bilateral funding agencies that offer higher salaries to local staff. |
ФАМГС также хотела бы подчеркнуть тот факт, что проблема конкурентоспособности является особо острой в полевых местах службы, где организации системы Организации Объединенных Наций должны конкурировать с Всемирным банком и двусторонними финансовыми учреждениями, которые предлагают местным сотрудникам более высокие оклады. |
At the same time, programmes can be supported more effectively with a more flexible approach to meeting local and recurrent costs, which tend to be particularly significant in the social area. |
В то же время программам можно оказывать более эффективную поддержку с помощью более гибкого подхода к покрытию местных и регулярных расходов, которые, как правило, являются особо значительными в социальной сфере. |
He was particularly grateful to the delegation for the clarifications provided in its oral presentation, since in his opinion the report of Senegal did not contain sufficient concrete information on the reality of the human rights situation there. |
Он особо благодарит сенегальскую делегацию за разъяснения, предоставленные в устной форме, принимая во внимание тот факт, что, по его мнению, в докладе Сенегала содержится недостаточно конкретная информация о фактическом положении в области прав человека в стране. |
It gave prominence to the organizations of the United Nations system working together, particularly in the areas of education, health, governance, the private sector and information technology. |
Было особо подчеркнуто значение совместной работы организаций системы Организации Объединенных Наций, особенно в областях образования, здравоохранения, управления, частного сектора и информационной технологии. |
When subsidies are granted from the fund, it is emphasized that the activity in question should contribute to developing new forms of practice and policy in the immigration field or to improving the situation where such improvement is particularly needed. |
При предоставлении субсидий из этого фонда особо подчеркивается, что соответствующая деятельность должна содействовать развитию новых форм работы и новых стратегий в сфере иммиграции или улучшению ситуации, там, где проблемы иммигрантов и беженцев стоят особенно остро. |
It is important to stress the extraordinary work done by non-governmental organizations to strengthen women's political role in Jordan, particularly during the preparatory period for the 1997 legislative elections, which is covered by this report. |
Следует особо указать на исключительную работу, проводимую неправительственными организациями с целью конкретизации политической роли женщин в Иордании, особенно в период подготовки выборов в законодательные органы 1997 года, охватываемый настоящим докладом. |