Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Women are particularly disadvantaged because of the male biases in property relations, inheritance laws and access to legal systems. Женщины находятся в особо неблагоприятном положении в силу того обстоятельства, что в рамках имущественных отношений, в законах о наследовании и в возможностях доступа к правовым системам предпочтение отдается мужчинам.
Yet his frugal lifestyle shows that he does not particularly enjoy spending large amounts of money. Однако его скромный образ жизни говорит о том, что ему не особо нравится тратить большие суммы денег.
The recent establishment of the Peacebuilding Commission shows the importance the international community attaches to assisting States during the particularly sensitive post-conflict periods. Международное сообщество, создавая новую Комиссию по укреплению мира, подчеркивает важное значение, которое оно придает оказанию содействия государствам в особо сложные моменты, характерные для постконфликтного периода.
There are regular armed clashes for access to particularly valuable veins. Регулярно происходят вооруженные столкновения в борьбе за доступ к особо ценным жилам.
In this context, the role of locally based civil society organizations in developing countries was particularly emphasized. В этом контексте особо отмечалась роль местных организаций гражданского общества в развивающихся странах.
However, the Government pays special attention to some groups considered particularly vulnerable or in any case more in need of assistance. Вместе с тем правительство уделяет особое внимание некоторым группам, которые считаются особо уязвимыми или в любом случае более нуждающимися в помощи.
The modes of transport particularly favoured by syndicates are fishing vessels, pleasure craft and container vessels. Средства перевозки, особо предпочитаемые преступными синдикатами, - это рыболовные суда, прогулочные яхты и контейнеровозы.
The spirit of cooperation, goodwill and mutual trust demonstrated today is particularly noteworthy. Мне хотелось бы особо отметить дух сотрудничества, доброй воли и взаимного доверия, продемонстрированный сегодня делегатами.
The crucial importance of men's involvement in the promotion of gender equality was particularly stressed. Особо подчеркивалось крайне важное значение участия мужчин в содействии достижению равенства между мужчинами и женщинами.
The experts particularly emphasized the importance of representation and inclusion in the peace process. Эксперты особо подчеркнули важное значение представленности и вовлеченности в мирный процесс.
There are three issues I would particularly like to highlight. Особо я хотел бы подчеркнуть три вопроса.
The rights of the elderly and of persons with disabilities are particularly emphasized in the plan. В Плане особо подчеркиваются права пожилых лиц и инвалидов.
The challenges are particularly daunting for the least developed countries and merit priority attention. Особо острые проблемы стоят перед наименее развитыми странами, и они заслуживают приоритетного внимания.
We should also mention the issue of AIDS which particularly affects the poorest areas of the world. Мы должны также обратить внимание на проблему СПИДа, которая оказывает особо негативное воздействие на беднейшие регионы мира.
Concerning the functioning of the Security Council, three developments seem to me particularly noteworthy. Что касается функционирования Совета Безопасности, то, как мне кажется, следует особо отметить три фактора.
The use of particularly dangerous means is common to offences against the physical integrity of persons. Отягчающее обстоятельство, связанное с использованием особо опасных средств, также распространяется на преступления против физической неприкосновенности лиц.
There was also the view that the scope should be limited to particularly hazardous activities. Высказывалось также мнение о том, что сферу охвата следует ограничить особо опасными видами деятельности.
Lastly, the Conference had recognized that those needs were particularly urgent for developing countries. И наконец, Конференция признала, что эти потребности являются особо насущными для развивающихся стран.
In implementing its programmes to promote the rights of the child, her Government was particularly grateful for the support of UNICEF and ILO. В связи с осуществлением своих программ по поощрению прав ребенка правительство Филиппин особо признательно за поддержку ЮНИСЕФ и МОТ.
Ukraine was particularly interested in developing a technical cooperation programme with the Office of the High Commissioner and looked forward to progress in that field. Украина особо заинтересована в разработке программы технического сотрудничества с Управлением Верховного комиссара и надеется на прогресс в этой области.
The role played by UNRWA was particularly significant at the current critical juncture of the peace process. В нынешний критический период мирного процесса роль БАПОР приобретает особо важное значение.
The emphasis on the need for increasing complementarity and cohesion between trade policy and wider considerations relating to financial stability and employment generation was particularly welcome. Оратор особо приветствует тот факт, что в докладе подчеркивается необходимость укрепления взаимодополняемости и согласованности между торговой политикой и более широкими аспектами, касающимися обеспечения финансовой стабильности и создания рабочих мест.
It also welcomed the fact that the Statute of the International Criminal Court referred to crimes against children as being particularly odious. Оратор также приветствует тот факт, что в Статуте Международного уголовного суда преступления, совершенные против детей, считаются особо тяжкими.
Other regions of the world have suffered particularly during this past year. Особо пострадали за истекший год другие регионы планеты.
It is also true that humanitarian challenges have now taken on particularly serious dimensions. Справедливо также и то, что гуманитарные вызовы приобретают сейчас особо серьезные масштабы.