| Women are particularly disadvantaged because of the male biases in property relations, inheritance laws and access to legal systems. | Женщины находятся в особо неблагоприятном положении в силу того обстоятельства, что в рамках имущественных отношений, в законах о наследовании и в возможностях доступа к правовым системам предпочтение отдается мужчинам. |
| Yet his frugal lifestyle shows that he does not particularly enjoy spending large amounts of money. | Однако его скромный образ жизни говорит о том, что ему не особо нравится тратить большие суммы денег. |
| The recent establishment of the Peacebuilding Commission shows the importance the international community attaches to assisting States during the particularly sensitive post-conflict periods. | Международное сообщество, создавая новую Комиссию по укреплению мира, подчеркивает важное значение, которое оно придает оказанию содействия государствам в особо сложные моменты, характерные для постконфликтного периода. |
| There are regular armed clashes for access to particularly valuable veins. | Регулярно происходят вооруженные столкновения в борьбе за доступ к особо ценным жилам. |
| In this context, the role of locally based civil society organizations in developing countries was particularly emphasized. | В этом контексте особо отмечалась роль местных организаций гражданского общества в развивающихся странах. |
| However, the Government pays special attention to some groups considered particularly vulnerable or in any case more in need of assistance. | Вместе с тем правительство уделяет особое внимание некоторым группам, которые считаются особо уязвимыми или в любом случае более нуждающимися в помощи. |
| The modes of transport particularly favoured by syndicates are fishing vessels, pleasure craft and container vessels. | Средства перевозки, особо предпочитаемые преступными синдикатами, - это рыболовные суда, прогулочные яхты и контейнеровозы. |
| The spirit of cooperation, goodwill and mutual trust demonstrated today is particularly noteworthy. | Мне хотелось бы особо отметить дух сотрудничества, доброй воли и взаимного доверия, продемонстрированный сегодня делегатами. |
| The crucial importance of men's involvement in the promotion of gender equality was particularly stressed. | Особо подчеркивалось крайне важное значение участия мужчин в содействии достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
| The experts particularly emphasized the importance of representation and inclusion in the peace process. | Эксперты особо подчеркнули важное значение представленности и вовлеченности в мирный процесс. |
| There are three issues I would particularly like to highlight. | Особо я хотел бы подчеркнуть три вопроса. |
| The rights of the elderly and of persons with disabilities are particularly emphasized in the plan. | В Плане особо подчеркиваются права пожилых лиц и инвалидов. |
| The challenges are particularly daunting for the least developed countries and merit priority attention. | Особо острые проблемы стоят перед наименее развитыми странами, и они заслуживают приоритетного внимания. |
| We should also mention the issue of AIDS which particularly affects the poorest areas of the world. | Мы должны также обратить внимание на проблему СПИДа, которая оказывает особо негативное воздействие на беднейшие регионы мира. |
| Concerning the functioning of the Security Council, three developments seem to me particularly noteworthy. | Что касается функционирования Совета Безопасности, то, как мне кажется, следует особо отметить три фактора. |
| The use of particularly dangerous means is common to offences against the physical integrity of persons. | Отягчающее обстоятельство, связанное с использованием особо опасных средств, также распространяется на преступления против физической неприкосновенности лиц. |
| There was also the view that the scope should be limited to particularly hazardous activities. | Высказывалось также мнение о том, что сферу охвата следует ограничить особо опасными видами деятельности. |
| Lastly, the Conference had recognized that those needs were particularly urgent for developing countries. | И наконец, Конференция признала, что эти потребности являются особо насущными для развивающихся стран. |
| In implementing its programmes to promote the rights of the child, her Government was particularly grateful for the support of UNICEF and ILO. | В связи с осуществлением своих программ по поощрению прав ребенка правительство Филиппин особо признательно за поддержку ЮНИСЕФ и МОТ. |
| Ukraine was particularly interested in developing a technical cooperation programme with the Office of the High Commissioner and looked forward to progress in that field. | Украина особо заинтересована в разработке программы технического сотрудничества с Управлением Верховного комиссара и надеется на прогресс в этой области. |
| The role played by UNRWA was particularly significant at the current critical juncture of the peace process. | В нынешний критический период мирного процесса роль БАПОР приобретает особо важное значение. |
| The emphasis on the need for increasing complementarity and cohesion between trade policy and wider considerations relating to financial stability and employment generation was particularly welcome. | Оратор особо приветствует тот факт, что в докладе подчеркивается необходимость укрепления взаимодополняемости и согласованности между торговой политикой и более широкими аспектами, касающимися обеспечения финансовой стабильности и создания рабочих мест. |
| It also welcomed the fact that the Statute of the International Criminal Court referred to crimes against children as being particularly odious. | Оратор также приветствует тот факт, что в Статуте Международного уголовного суда преступления, совершенные против детей, считаются особо тяжкими. |
| Other regions of the world have suffered particularly during this past year. | Особо пострадали за истекший год другие регионы планеты. |
| It is also true that humanitarian challenges have now taken on particularly serious dimensions. | Справедливо также и то, что гуманитарные вызовы приобретают сейчас особо серьезные масштабы. |