Cooperation with regional and subregional organizations and Governments will be particularly crucial in the coming weeks, as we will need to acquire a more accurate and detailed picture of the situation. |
Сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями и правительствами приобретает особо важное значение в предстоящие недели, поскольку нам понадобится более четкое представление о ситуации. |
Similarly, the Government was endeavouring to ensure universal access to the Internet, with particularly favourable conditions for media professionals and encouragement for the creation of websites. |
Кроме того, правительство предпринимает усилия по обеспечению всеобщего доступа к Интернету, создавая особо благоприятные условия для специалистов средств массовой информации и поощряя создание веб-сайтов. |
The MERCOSUR countries particularly stressed that the peaceful uses of outer space should be carried out for the benefit of all mankind and ensure special consideration for the interests of developing countries. |
Страны МЕРКОСУР особо подчеркивают, что использование космического пространства в мирных целях должно осуществляться на благо всего человечества и обеспечивать особый учет интересов развивающихся стран. |
In the Millenium Declaration, the heads of states and governments affirmed their intention to establish a just peace on the planet, particularly noting the right to self-determination for people living under occupation. |
В Декларации тысячелетия главы государств и правительств подтвердили свою приверженность установлению справедливого мира на планете, особо отметив право народов, живущих в условиях оккупации, на самоопределение. |
Austria, as a traditional provider of peacekeeping troops, particularly commends the Council for its efforts to increase the number of meetings with troop-contributing countries. |
Австрия как традиционный поставщик миротворческих сил особо воздает должное Совету за его усилия по повышению числа заседаний с участием стран, предоставляющих войска. |
We endorse the recommendations made by the Secretary-General and would particularly like to highlight those which pertain to Africa's development partners. |
Мы поддерживаем сформулированные Генеральным секретарем рекомендации и хотели бы особо отметить те, которые касаются партнеров стран Африки в области развития. |
The problem of youth unemployment is particularly grave in the new Länder, resulting in the migration of young persons to the old Länder. |
Проблема безработицы среди молодежи является особо острой в новых землях, что приводит к миграции молодых людей в старые земли. |
The Ordinance on Risk Reduction related to the use of certain particularly dangerous substances, preparations and articles severely restricts marketing and use of c-OctaBDE in Switzerland. |
Постановление о сокращении рисков, связанных с применением ряде особо опасных веществ, препаратов и материалов строго ограничивает сбыт и использование к-октаБДЭ в Швейцарии. |
The Danish Research Training Council offers three-year grants for particularly promising PhD students who want to conduct their studies abroad together with the best research groups. |
Датский совет по научной подготовке предоставляет трехгодичные субсидии для особо одаренных аспирантов, которые хотят проводить свои исследования за рубежом в составе лучших исследовательских групп. |
In Finland, such offences are particularly directed against refugees and immigrants but the motive may also be related to the victim's religion or ethnic origin. |
В Финляндии такие преступления особо затрагивают беженцев и иммигрантов, однако мотив может быть также связан с вероисповеданием или этническим происхождением потерпевшего. |
The Committee is also concerned at the particularly vulnerable situation of girls, given, for instance, the very high percentage of early pregnancies. |
Комитет также обеспокоен особо уязвимым положением девушек, в частности весьма широкой распространенностью ранних беременностей. |
"For particularly serious offences - twelve months." |
по особо тяжким преступлениям - 12 месяцев". |
We are particularly concerned at the growing number of refugees and internally displaced persons and of attacks by armed groups against the civilian population. |
Особо беспокоит то обстоятельство, что растет число беженцев и внутренне перемещенных лиц, а из-за продолжающихся нападений различных вооруженных групп гибнет гражданское население. |
It recommends that the Government's labour market and employment policies target explicitly those groups of women who are particularly disadvantaged by the impact of transition. |
Он рекомендует правительству обеспечить, чтобы политика в отношении рынка труда и трудоустройства конкретно касалась тех групп женщин, которые оказались в особо неблагоприятном положении в связи с переходным периодом. |
The European Union particularly welcomed the cooperation between the Economic Commission for Europe, the Council of Europe and the European Commission. |
Европейский союз особо отмечает сотрудничество между Европейской экономической комиссией, Советом Европы и Европейской комиссией. |
The other group of particularly vulnerable children in situations of armed conflict is refugee and internally displaced children, in particular unaccompanied or separated children. |
Другую группу особо уязвимых детей в вооруженных конфликтах составляют дети-беженцы и внутренне перемещенные дети, в частности несопровождаемые дети или дети, потерявшие родителей. |
I am particularly pleased to report that collaboration between the United Nations and the European Union has gone very well in the planning stages for the two missions. |
Я особо рад сообщить, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом отлично осуществлялось на стадиях планирования обеих миссий. |
It is particularly incumbent upon those States which are in a position to assist others in this regard. |
Это особо относится к тем государствам, которые в состоянии помогать другим в этом |
Given its position in a "nuclear neighbourhood", Nepal was particularly committed to the NPT as the cornerstone of a stable international security order. |
С учетом наличия у него "ядерного соседства", Непал особо привержен ДНЯО как краеугольному камню стабильного международного порядка в сфере безопасности. |
A particularly large seizure total, amounting to 2.3 tons, was reported by Suriname in 2001. |
В Суринаме в 2001 году отмечен особо крупный общий объем изъятий - 2,3 тонны. |
Support for this notion was expressed particularly by the representatives of Australia and Austria and the Convener of the Working Group on Publicity and Funding. |
Эта инициатива была особо поддержана представителями Австралии, Австрии и Координатором Рабочей группы по публикациям и финансированию. |
Naturally arid, Afghanistan is particularly sensitive to environmental mismanagement, and a large part of its land base is affected by erosion. |
Будучи засушливой зоной, территория Афганистана особо чувствительна к нерациональному использованию окружающей среды, и значительная часть его земельного фонда подвержена эрозии. |
According to information gathered in a United Nations assessment of the situation undertaken in July 1997, the southern portion of the country is particularly affected. |
Согласно информации, собранной в ходе проведения Организацией Объединенных Наций в июле 1997 года оценки положения, особо сложная обстановка, связанная с минной опасностью, сохраняется в южной части страны. |
SCCPs have been measured in sediments in Arctic lakes. SCCPs are particularly toxic to aquatic invertebrates. |
Были проведены замеры концентрации КЦХП в осадочных отложениях в арктических озерах. КЦХП особо токсичны для водных беспозвоночных. |
His Government particularly welcomed resolution 1269, adopted recently by the Security Council, which condemned all acts, methods and practices of terrorism. |
Перу особо отмечает недавно принятую Советом Безопасности резолюцию 1269, в которой осуждаются все акты, методы и практика терроризма. |