Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
This would be particularly further destabilizing for Somalia, which is currently struggling to once again establish herself as a centrally viable State. Это особо усилило бы дестабилизирующее воздействие на Сомали, которая в настоящее время изо всех сил старается вновь стать дееспособным государством с центральным правительством.
In this respect, we particularly underline the importance of: В этой связи мы особо подчеркиваем важность:
These activities are absolutely crucial for the success of a peace support operation that will have to be launched expeditiously, in the particularly prohibitive environment of southern Sudan. Эти мероприятия абсолютно необходимы для обеспечения успеха операции в поддержку мира, которая должна быть развернута оперативно в особо сложных условиях Южного Судана.
I am particularly grateful for the informal plenary consultations that they have held to prepare the ground for the Secretary-General's report and also for the forthcoming intergovernmental work to review mandates. Я особо признателен им за проведенные ими неофициальные консультации полного состава для подготовки основ для доклада Генерального секретаря, а также условий проведения предстоящей межправительственной деятельности по обзору мандатов.
The affected regions are currently experiencing particularly difficult conditions caused by the destruction of the ecological infrastructure, the outflow of labour resources and demographic problems. В настоящее время пострадавшие регионы находятся в особо сложных условиях, вызванных разрушением экологической инфраструктуры, оттоком трудовых ресурсов, демографическими проблемами.
We particularly note in that regard the aspiration of our Latin American and Caribbean neighbours to gain enhanced representation in future years. В этой связи мы хотим особо отметить пожелания наших соседей в Латинской Америке и Карибском бассейне, которые хотели бы расширить свое участие в будущем.
A further objective was to ensure that particularly dangerous patients and patients whose treatment is otherwise difficult are provided with care in an appropriate establishment. Другая задача заключалась в том, чтобы обеспечить особо опасным пациентам и пациентам, лечение которых в иных случаях затруднено, предоставление ухода в соответствующем учреждении.
He was particularly interested in hearing about their respective investigative powers and their authority to institute legal proceedings in response to reports of human rights violations. Выступающего особо интересуют их соответствующие полномочия проводить расследования и предпринимать процессуальные действия в ответ на сообщения о нарушениях прав человека.
It appeared that women prisoners were in a particularly vulnerable position, since after completing their sentence they could only leave prison with a male relative. Очевидно, что женщины-заключенные находятся в особо уязвимом положении, поскольку после окончания срока их тюремного заключения они могут покинуть тюрьму только в сопровождении родственника-мужчины.
That was all the more important because many third world countries, particularly in the Mediterranean region, had always looked to France as their model. Все это имеет особо важное значение, поскольку многие страны третьего мира, в частности в Средиземноморском регионе, всегда смотрят на Францию как на образец для подражания.
Old women, who tend to outlive men, are particularly vulnerable if no other source of security is available. При отсутствии другого источника средств к существованию в особо уязвимом положении оказываются пожилые женщины, которые обычно живут дольше мужчин.
Regarding the nature of the act committed: the offence must be particularly grave; в отношении характера совершенного акта: правонарушение носило особо серьезный характер;
But let me particularly applaud the proposals made today by the French Minister of Finance to secure a contribution by air travellers to building a better, safer and more prosperous world. Однако все же позвольте мне особо отметить предложения, выдвинутые сегодня французским министром финансов, относительно обеспечения вклада авиапассажиров в строительство лучшего, более безопасного и процветающего мира.
He particularly welcomed Ms. Tamara Curll to the Secretariat in the new position of Programme Officer for Compliance and Monitoring and wished her every success in her future work. Он особо приветствовал г-жу Тамару Кёрл в связи с ее назначением на новую должность сотрудника по программам в области соблюдения и мониторинга в секретариате и пожелал ей всяческих успехов в ее будущей работе.
Assessment and monitoring of particularly vulnerable populations, e.g., children, women and the elderly Оценка и мониторинг для особо уязвимых групп населения, например детей, женщин и престарелых.
a) his testimony relates to the substantial circumstances of a particularly serious case, а) его свидетельские показания касаются существа особо серьезного дела;
Both sides confirmed their support for the direct involvement of UNHCR in the return process, with the Abkhaz side particularly emphasizing the Office's role in the registration of returnees. Обе стороны заявили о поддержке прямого участия УВКБ в процессе возвращения, причем абхазская сторона особо подчеркнула роль Управления в регистрации возвращенцев.
The proposed new peacebuilding commission is particularly welcome with a view to bringing long-overdue coherence and purpose to international efforts in those countries affected by conflict. Предлагаемая новая комиссия по миростроительству является особо позитивным решением в перспективе сведения воедино столь долгожданной концепции последовательности и цели с международными усилиями в странах, затронутых конфликтами.
This tendency is particularly pronounced among easily identifiable groups with a strong collective identity based on ethnicity, religion, language or culture. Эта тенденция особо заметна среди легко различимых групп с сильной коллективной идентификацией, основанной на этническом происхождении, религии, языке или культуре.
The Government of Mexico stated that it is particularly interested that measures taken to combat international terrorism include, at all times, respect for human rights. Правительство Мексики заявило, что оно особо заинтересовано в том, чтобы принимаемые меры по борьбе с международным терроризмом всегда предполагали уважение прав человека.
In part because of overcrowded and overtaxed conditions, IDPs are particularly vulnerable to diseases such as diarrhoea, dysentery, tuberculosis and afflictions of the skin. Отчасти из-за перенаселенности и тесноты ВПЛ особо предрасположены к таким заболеваниям, как диарея, дизентерия, туберкулез и кожные болезни.
It found that indigenous women were particularly vulnerable to violence and faced additional barriers to enjoyment of their human rights because they are indigenous women. В ней был сделан вывод, что женщины особо уязвимы перед лицом насилия и сталкиваются с дополнительными препятствиями для осуществления своих прав человека, являясь представительницами коренных народов.
Participants particularly recognized the constructive dialogue with NGOs present at the meeting and the important role they play in the implementation of the Beijing Platform for Action. Участники особо отметили конструктивный диалог с НПО, присутствующими на совещании, а также ту важную роль, которую они играют в осуществлении Пекинской платформы действий.
For more than nine years blast mines, a particularly dangerous type of anti-personnel mine, have not been developed, produced or supplied to our armed forces. Более девяти лет в России не разрабатываются, не производятся и не поставляются в войска особо опасные виды противопехотных мин - фугасные.
As active participants in community life and major contributors to local employment and economics, local governments are particularly concerned with industrial development in their communities. Будучи активными участниками жизни общин и основными институтами, способствующими обеспечению занятости и развитию экономики на местном уровне, местные органы управления особо озабочены вопросами, касающимися промышленного развития их общин.