| This would be particularly further destabilizing for Somalia, which is currently struggling to once again establish herself as a centrally viable State. | Это особо усилило бы дестабилизирующее воздействие на Сомали, которая в настоящее время изо всех сил старается вновь стать дееспособным государством с центральным правительством. |
| In this respect, we particularly underline the importance of: | В этой связи мы особо подчеркиваем важность: |
| These activities are absolutely crucial for the success of a peace support operation that will have to be launched expeditiously, in the particularly prohibitive environment of southern Sudan. | Эти мероприятия абсолютно необходимы для обеспечения успеха операции в поддержку мира, которая должна быть развернута оперативно в особо сложных условиях Южного Судана. |
| I am particularly grateful for the informal plenary consultations that they have held to prepare the ground for the Secretary-General's report and also for the forthcoming intergovernmental work to review mandates. | Я особо признателен им за проведенные ими неофициальные консультации полного состава для подготовки основ для доклада Генерального секретаря, а также условий проведения предстоящей межправительственной деятельности по обзору мандатов. |
| The affected regions are currently experiencing particularly difficult conditions caused by the destruction of the ecological infrastructure, the outflow of labour resources and demographic problems. | В настоящее время пострадавшие регионы находятся в особо сложных условиях, вызванных разрушением экологической инфраструктуры, оттоком трудовых ресурсов, демографическими проблемами. |
| We particularly note in that regard the aspiration of our Latin American and Caribbean neighbours to gain enhanced representation in future years. | В этой связи мы хотим особо отметить пожелания наших соседей в Латинской Америке и Карибском бассейне, которые хотели бы расширить свое участие в будущем. |
| A further objective was to ensure that particularly dangerous patients and patients whose treatment is otherwise difficult are provided with care in an appropriate establishment. | Другая задача заключалась в том, чтобы обеспечить особо опасным пациентам и пациентам, лечение которых в иных случаях затруднено, предоставление ухода в соответствующем учреждении. |
| He was particularly interested in hearing about their respective investigative powers and their authority to institute legal proceedings in response to reports of human rights violations. | Выступающего особо интересуют их соответствующие полномочия проводить расследования и предпринимать процессуальные действия в ответ на сообщения о нарушениях прав человека. |
| It appeared that women prisoners were in a particularly vulnerable position, since after completing their sentence they could only leave prison with a male relative. | Очевидно, что женщины-заключенные находятся в особо уязвимом положении, поскольку после окончания срока их тюремного заключения они могут покинуть тюрьму только в сопровождении родственника-мужчины. |
| That was all the more important because many third world countries, particularly in the Mediterranean region, had always looked to France as their model. | Все это имеет особо важное значение, поскольку многие страны третьего мира, в частности в Средиземноморском регионе, всегда смотрят на Францию как на образец для подражания. |
| Old women, who tend to outlive men, are particularly vulnerable if no other source of security is available. | При отсутствии другого источника средств к существованию в особо уязвимом положении оказываются пожилые женщины, которые обычно живут дольше мужчин. |
| Regarding the nature of the act committed: the offence must be particularly grave; | в отношении характера совершенного акта: правонарушение носило особо серьезный характер; |
| But let me particularly applaud the proposals made today by the French Minister of Finance to secure a contribution by air travellers to building a better, safer and more prosperous world. | Однако все же позвольте мне особо отметить предложения, выдвинутые сегодня французским министром финансов, относительно обеспечения вклада авиапассажиров в строительство лучшего, более безопасного и процветающего мира. |
| He particularly welcomed Ms. Tamara Curll to the Secretariat in the new position of Programme Officer for Compliance and Monitoring and wished her every success in her future work. | Он особо приветствовал г-жу Тамару Кёрл в связи с ее назначением на новую должность сотрудника по программам в области соблюдения и мониторинга в секретариате и пожелал ей всяческих успехов в ее будущей работе. |
| Assessment and monitoring of particularly vulnerable populations, e.g., children, women and the elderly | Оценка и мониторинг для особо уязвимых групп населения, например детей, женщин и престарелых. |
| a) his testimony relates to the substantial circumstances of a particularly serious case, | а) его свидетельские показания касаются существа особо серьезного дела; |
| Both sides confirmed their support for the direct involvement of UNHCR in the return process, with the Abkhaz side particularly emphasizing the Office's role in the registration of returnees. | Обе стороны заявили о поддержке прямого участия УВКБ в процессе возвращения, причем абхазская сторона особо подчеркнула роль Управления в регистрации возвращенцев. |
| The proposed new peacebuilding commission is particularly welcome with a view to bringing long-overdue coherence and purpose to international efforts in those countries affected by conflict. | Предлагаемая новая комиссия по миростроительству является особо позитивным решением в перспективе сведения воедино столь долгожданной концепции последовательности и цели с международными усилиями в странах, затронутых конфликтами. |
| This tendency is particularly pronounced among easily identifiable groups with a strong collective identity based on ethnicity, religion, language or culture. | Эта тенденция особо заметна среди легко различимых групп с сильной коллективной идентификацией, основанной на этническом происхождении, религии, языке или культуре. |
| The Government of Mexico stated that it is particularly interested that measures taken to combat international terrorism include, at all times, respect for human rights. | Правительство Мексики заявило, что оно особо заинтересовано в том, чтобы принимаемые меры по борьбе с международным терроризмом всегда предполагали уважение прав человека. |
| In part because of overcrowded and overtaxed conditions, IDPs are particularly vulnerable to diseases such as diarrhoea, dysentery, tuberculosis and afflictions of the skin. | Отчасти из-за перенаселенности и тесноты ВПЛ особо предрасположены к таким заболеваниям, как диарея, дизентерия, туберкулез и кожные болезни. |
| It found that indigenous women were particularly vulnerable to violence and faced additional barriers to enjoyment of their human rights because they are indigenous women. | В ней был сделан вывод, что женщины особо уязвимы перед лицом насилия и сталкиваются с дополнительными препятствиями для осуществления своих прав человека, являясь представительницами коренных народов. |
| Participants particularly recognized the constructive dialogue with NGOs present at the meeting and the important role they play in the implementation of the Beijing Platform for Action. | Участники особо отметили конструктивный диалог с НПО, присутствующими на совещании, а также ту важную роль, которую они играют в осуществлении Пекинской платформы действий. |
| For more than nine years blast mines, a particularly dangerous type of anti-personnel mine, have not been developed, produced or supplied to our armed forces. | Более девяти лет в России не разрабатываются, не производятся и не поставляются в войска особо опасные виды противопехотных мин - фугасные. |
| As active participants in community life and major contributors to local employment and economics, local governments are particularly concerned with industrial development in their communities. | Будучи активными участниками жизни общин и основными институтами, способствующими обеспечению занятости и развитию экономики на местном уровне, местные органы управления особо озабочены вопросами, касающимися промышленного развития их общин. |