In particularly remote villages, access to a Dalit woman's body is considered the prerogative of the landlord of the village. |
В особо отдаленных селениях доступ к телу женщины низшей касты считается прерогативой местного помещика/землевладельца. |
In this regard, she was particularly impressed by the exceptional level of cooperation extended by the Government of Azerbaijan. |
В этой связи особо сильное впечатление произвел на нее исключительно высокий уровень сотрудничества со стороны правительства Азербайджана. |
The Committee is particularly concerned about the lower life expectancy among indigenous women. |
Комитет особо обеспокоен низкой продолжительностью жизни при рождении среди женщин-представителей коренного населения. |
Subsequently, before being charged with particularly serious crimes, he was given an ex-officio lawyer. |
Впоследствии, перед тем, как ему было предъявлено обвинение в совершении особо тяжких преступлений, ему был предоставлен специально назначенный адвокат. |
Some outdoor exercise areas were equipped with special security systems for particularly dangerous inmates. |
Некоторые места для спортивного досуга вне помещений оборудованы специальными охранными системами для особо опасных заключенных. |
Their efforts to support the completion of the reintegration of ex-combatants into civilian communities are particularly commendable. |
Его усилия по оказанию поддержки мерам, которые призваны обеспечить завершение процесса реинтеграции бывших комбатантов в гражданские общины, заслуживают особо высокой оценки. |
Inspections are planned for worksites in particularly hazardous industries. |
Проводятся плановые инспекции наиболее опасных и вредных рабочих мест в особо вредных отраслях. |
Additionally, the Westomat by the use of high-quality refractory materials, achieves a particularly long life span. |
В пользу Westomat говорят также высококачественные огнеупоры с особо длительным сроком службы. |
More than 100 megatons of this is stored in particularly insecure Russian facilities. |
Более 100 мегатонн из них хранятся в особо небезопасных местах в России. |
This becomes a particularly challenging task in a multicultural workforce. |
Эта задача приобретает особо сложный характер в коллективе, состоящем из представителей различных культур. |
Social and demographic statistics and linking agricultural census data with population files were mentioned as additional and particularly useful sources for this purpose. |
В качестве дополнительных и особо полезных источников для этих целей были упомянуты данные социальной и демографической статистики. |
In the economies in transition management of hazardous wastes seems to be particularly problematic. |
В странах, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, управление ликвидацией опасных отходов является, как представляется, особо проблематичным. |
Panjshiris and Hazaras are said to feel particularly vulnerable. |
Указывалось, что в особо уязвимом положении оказались жители Пандшерской долины и хазарейцы. |
This was particularly evident in the case of long-staying refugee populations. |
Это особо очевидно в случае групп беженцев, остающихся в принимающей стране в течение длительного времени. |
The action-oriented participation of organized major groups has been particularly dynamic. |
Особо активным было ориентированное на принятие практических мер участие организованных основных групп. |
May I also, at this point, particularly welcome the Japanese-Hungarian proposal made here this morning. |
И в этой связи позвольте мне также особо приветствовать прозвучавшее здесь сегодня японско-венгерское предложение. |
Youth exchanges programmes were particularly beneficial and the Japanese Government had extensively developed such programmes. |
Особо полезны обмены между молодежью, и поэтому правительство Японии немало поработало над развитием своих программ обмена. |
This renders the structure more rigid and suitable for particularly large and complex compositions. |
Это делает конструкцию еще более жесткой, подходящей для особо крупных и сложных композиций. |
It may become clear during the discussion on priorities that a given option appears either particularly appropriate or inappropriate. |
При обсуждении первоочередных задач может выясниться, что какой-либо конкретный вариант является особо подходящим или неподходящим. |
In sub-Saharan Africa, HIV/AIDS poses a particularly grave threat to economic, social and political stability. |
В африканских странах, расположенных к югу от Сахары, особо острую угрозу экономической, социальной и политической стабильности создает ВИЧ/СПИД. |
The Government had been particularly active in providing basic health-care services and had dramatically reduced child-mortality rates. |
Правительство особо активно занимается вопросом обеспечения базовых услуг в области охраны здоровья и существенно сократило уровень детской смертности. |
Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between ten and fifteen years of imprisonment. |
Преступники приговариваются к лишению свободы на срок от десяти до пятнадцати лет, если совершение преступления повлекло за собой особо серьезные последствия. |
Some elements of this scheme provide opportunities for introducing innovative farm-based business activities where women have a particularly strong role. |
Некоторые элементы этого проекта открывают возможности для внедрения новых видов деловой активности на фермах, где женщины играют особо заметную роль. |
In this context, the Group of Experts is particularly interested in the case of Air Navette. |
В этой связи Группа экспертов особо заинтересовалась компанией «Эр навет». |
The current food and energy crisis, as well as the recent turmoil in the global economy, made developing countries particularly vulnerable. |
Нынешний продовольственный и энергетический кризис наряду с пертрубациями в глобальной экономике ставит развивающиеся страны в особо уязвимое положение. |