Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
In the last two decades, particularly virulent strains of Enterococcus that are resistant to vancomycin (vancomycin-resistant Enterococcus, or VRE) have emerged in nosocomial infections of hospitalized patients, especially in the US. В последние два десятилетия появились особо вирулентные штаммы энтерококков, резистентные к ванкомицину (vancomycin-resistant enterococcus, or VRE) и способные вызывать внутрибольничные инфекции.
Due to extreme climatic conditions, construction is suspended in summer during heavy rains, in winter in cases of particularly low air temperature and severe snowstorms. Из-за экстремальных климатических условий в ходе работ строительство приостанавливалось летом в период обильных дождей, а также зимой в случаях особо низкой температуры воздуха и сильных пургах.
Though Lucretia Garfield was not particularly interested in a First Lady's social duties, she was deeply conscientious and her genuine hospitality made her dinners and twice-weekly receptions enjoyable. Хотя миссис Гарфилд не была особо заинтересована социальными обязанностями Первой леди, она выполняла свои функции добросовестно и её подлинное гостеприимство сделало обеды в Белом доме приятными.
Following a call for submissions, this award singles out the architects and owners of shops and stores, hotels and restaurants around the world that are found to be particularly remarkable, from a perspective of their exterior architecture and their interior design. В результате конкурсного отбора премия отмечает архитекторов и владельцев расположенных по всему миру магазинов, отелей и ресторанов, которые считаются особо выдающимися с точки зрения как внешней, так и внутренней архитектуры.
One of his students, Nan Barlow, is particularly interested in this subject, so the professor advises her to visit Whitewood, where she can find many interesting things on the topic. Одна из его студенток, Нэн Барлоу, особо интересуется этим вопросом, и тогда профессор даёт ей совет посетить Уайтвуд, где можно найти много интересного по теме.
The tool also proved to be particularly useful in scenes involving characters walking through deep snow, as it ensured that the snow reacted naturally to each step. Программа также оказалась особо полезной в сценах, включающих персонажей, идущих сквозь глубокий снег, так как позволила снегу натурально реагировать на каждый шаг.
United Nations projections suggest that almost all of the growth in the world's population in the period 2010-2030 will be in the urban areas of present-day low- and middle-income countries, with particularly rapid urbanization expected in Africa and in Asia. Согласно прогнозам Организации Объединенных Наций почти весь прирост населения мира в период 2010 - 2030 годов придется на городские районы стран, имеющих в настоящее время низкий и средний уровень дохода, причем особо быстрая урбанизация ожидается в Африке и Азии.
In a particularly dangerous environment, the characteristic manifestations of PTSD - a hyper-awareness of one's surroundings, a quick-trigger response to danger - could save someone's life. В особо опасных условиях типичные проявления ПТСР - чрезвычайная бдительность, моментальная реакция на опасность - могут спасти чью-то жизнь.
The city is very devout, particularly to Our Lady of Grace, to whom the city Sanctuary is dedicated. Город считается очень набожным, особо почитается Богородица, которой посвящена церковь Our Lady of Grace.
I am particularly pleased to say this because my country has sent a 235-member contingent consisting of a medical unit, an armoured squadron and members of the general staff. Мне особо отрадно говорить об этом, поскольку моя страна направила контингент в составе 235 военнослужащих медицинского подразделения, бронетанковой роты и офицеров генерального штаба.
This provision, however, does not apply to refugees whom there are reasonable grounds for regarding as a danger to the security of the Slovak Republic or who were convicted by a final judgement of a particularly serious crime constituting a danger to the community. Однако данное постановление не применяется к беженцам, рассматриваемым в силу уважительных причин как угроза безопасности Словацкой Республики, или к лицам, осужденным на основании приговора в связи с совершением особо тяжкого преступления, представляющего общественную угрозу для страны.
He particularly emphasized the importance of establishing a direct broadcast capacity in Russian, a language used by an audience of many millions in the many countries of the Commonwealth of Independent States, including Belarus. Особо следует отметить важность создания потенциала прямого радиовещания на русском языке, которым пользуется многомиллионная аудитория во многих странах Содружества Независимых Государств, включая Республику Беларусь.
Concerning fixed investment in 1997, the Survey notes the particularly strong role of increased spending on computers and other information technology, up by 20%. Что касается увеличения вложений в основной капитал в 1997 году, то в Обзоре отмечается особо важная роль увеличения до 20% расходов на электронно-вычислительную технику и другие информационные технологии.
The Special Rapporteur concludes that serious human rights violations occur on a particularly large scale in the Nuba Mountains, where the Government seems to tolerate the policy pursued by local authorities of depopulating the area in the combat against SPLA. Специальный докладчик делает вывод о том, что серьезные нарушения прав человека совершаются в особо крупных масштабах в Нубийских горах, где правительство, по-видимому, терпимо относится к проводимой местными властями политике уменьшения численности населения этого района в рамках борьбы с НОАС.
In closing, the Co-Chairs noted that the preservation and passage of institutional memory, in part through continuity of experience, had been particularly emphasized by many. В своих заключительных замечаниях сопредседатели отметили, что многие выступающие особо подчеркнули важность сохранения и передачи институциональной памяти, в частности за счет изучения накопленного опыта.
Such mechanisms as cumulative seniority and judicious use of accelerated promotions in particularly deserving cases as appropriate will be applied, to increase the representation of women at the senior and policy-making levels. Для увеличения численности женщин на должностях старшего и руководящего уровней будут использоваться такие процедуры, как учет совокупного стажа и разумное применение ускоренного повышения в должности особо заслуживающих того сотрудников.
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and with the cooperating community. С самого начала Специальный план выполнял роль механизма, содействующего миру на основе развития в Центральной Америке, и играл особо важную роль в содействии проведению в рамках субрегиона внутреннего диалога и поддержанию контактов с сотрудничающими организациями.
In this connection, the Committee is particularly concerned as to whether there are adequate measures to protect children from being the victims of economic reform, in the light of articles 3 and 4 of the Convention. В этой связи Комитет особо обеспокоен тем, принимаются ли надлежащие меры для защиты детей от негативных последствий экономических реформ с учетом статей З и 4 Конвенции.
This meeting is particularly timely and auspicious, as it provides a unique opportunity to celebrate a new chapter in South Africa's history, namely, the end of apartheid and racial discrimination and the birth of a non-racial and democratic nation. Это заседание является особо своевременным и благоприятным, ибо обеспечивает уникальную возможность торжественно открыть новую главу в истории Южной Африки, а именно провозгласить ликвидацию апартеида и расовой дискриминации и рождение нерасового и демократического государства.
It is particularly worth mentioning here that the Special Committee against Apartheid has made tireless efforts over the decades to help the South African people achieve their noble objectives. Здесь следует особо отметить, что Специальный комитет против апартеида в течение десятилетий предпринимал неустанные усилия, направленные на то, чтобы помочь южноафриканскому народу в достижении его благородных целей.
The growth in the involvement of NGOs in a wide range of projects has been particularly striking and success in this area can be regarded as one of the principal achievements of the fourth country programme. Особо впечатляющим был рост масштабов участия НПО в широком спектре проектов, и достигнутые в этой области успехи можно рассматривать в качестве одного из главных достижений четвертой страновой программы.
UNDP was able to play a particularly active and effective role in coordinating the relief efforts of foreign agencies in the aftermath of the Flores earthquake disaster in December 1992. ПРООН смогла сыграть особо активную и эффективную роль в координации усилий иностранных учреждений в деле оказания чрезвычайной помощи после землетрясения в районе Флорес в декабре 1992 года.
Japan commended particularly the work of the Office of the Spokesman of the Secretary-General in explaining the Secretary-General's positions. Япония особо отмечает меры, принятые Отделом пресс-атташе Генерального секретаря по ознакомлению общественности с занимаемой им позицией.
His delegation also welcomed the fact that the Special Rapporteur had looked in a particularly thorough way at the questions raised by article 19 in Part One of the draft. Делегации Италии выражает также удовлетворение тем, что Специальный докладчик особо подробно рассмотрел вопросы, затронутые в статье 19 Части первой проекта.
This observer mission has continued to be a factor of stability in the area and has been particularly critical in recent months, as UNAMIR has sought to defuse tensions resulting from the resumption of hostilities in Rwanda. Эта миссия наблюдателей продолжала способствовать обеспечению стабильности в этом районе и играла особо важную роль в последние месяцы, когда МНООНУР предпринимала попытки разрядить напряженность, возникшую в результате возобновления военных действий в Руанде.