| The overall economic performance of the Central African Republic has been particularly encouraging in the period under review. | Общие экономические показатели, зарегистрированные в Центральноафриканской Республике в отчетный период, особо обнадеживают. |
| They were particularly significant in Eastern and South-Central Asia. | Особо значительным оно было в странах Восточной и Юго-Центральной Азии. |
| Such cooperation could be of particularly valuable assistance to the nascent African Energy Commission. | Такое сотрудничество могло бы оказать особо ценную помощь создаваемой в настоящее время Африканской комиссии по энергетике. |
| Some regions where there were repeated massacres and up to nine collective executions in a two-month period were particularly afflicted. | В некоторых особо пострадавших районах количество расправ доходило до девяти массовых казней за двухмесячный период. |
| The need to establish accountability for what happened was particularly stressed. | Была особо подчеркнута необходимость установления ответственности за происшедшее. |
| Employment opportunities and entrepreneurial livelihoods are particularly needed in developing countries with fast growing populations of young people. | Возможности в плане трудоустройства и предпринимательская деятельность имеют особо важное значение в развивающихся странах, в которых быстрыми темпами растет численность молодежи. |
| He was particularly concerned about the availability of State party reports and the Committee's concluding observations thereon to the general public. | Его особо интересует доступность докладов государства-участника и заключительных замечаний Комитета для широкой публики. |
| Serious shortages of food were reported for several months and young children were particularly at risk from malnutrition. | Сообщалось о большой нехватке продовольствия на протяжении нескольких месяцев, и маленькие дети особо страдали от недоедания. |
| In this respect, the need for well-prepared trainers as a prerequisite for effective capacity-building activities by the various education and training institutes was particularly mentioned. | В этой связи особо упоминалось о необходимости наличия хорошо подготовленных преподавателей, что является предварительным условием эффективной деятельности по наращиванию потенциала в различных учебных заведениях и в заведениях, занимающихся профессиональной подготовкой. |
| Politicians seem to play a particularly interesting role. | Особо интересная роль, как представляется, отводится политикам. |
| In addition, he particularly noted the good collaboration with the AFACT Legal Working Group. | Кроме того, он особо отметил успешное сотрудничество с рабочей группой по правовым вопросам АФАКТ. |
| However, the users of these vehicles are particularly vulnerable as is shown by accident statistics. | Вместе с тем водители этих транспортных средств являются особо уязвимыми, о чем свидетельствует статистика дорожно-транспортных происшествий. |
| The Special Rapporteur's explanations are not particularly illuminating in this regard. | Разъяснения Специального докладчика не являются особо ясными в этой связи. |
| Two features of the general comment are particularly noteworthy. | Особо следует отметить два аспекта этого замечания общего порядка. |
| The inclusion of civil society in this process is particularly welcomed. | Следует особо приветствовать приобщение к этому процессу гражданского общества. |
| We find ourselves at a particularly auspicious moment as we review the processes of United Nations support for Africa. | Мы проводим обзор поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций Африке, в особо благоприятный момент. |
| The European Union particularly welcomes the introduction of several reforms during the period under consideration. | Европейский союз особо приветствует проведение за рассматриваемый период ряда реформ. |
| My country is particularly grateful to the donor community for enabling it to join the three other countries that have reached the completion point. | Моя страна особо благодарна сообществу доноров за содействие, позволившее ей войти в число трех стран, достигших завершающего этапа. |
| It should be particularly noted that the Committee had started on the second stage, but had not yet completed it. | Следует особо отметить, что Комитет приступил ко второму этапу, но пока не завершил его. |
| One particularly notable achievement was the elimination of the disparity between boys and girls. | Одно особо заметное и важное достижение - это ликвидация разрыва в показателях смертности между мальчиками и девочками. |
| If the offence is considered particularly serious or brutal, the courts have, however, imposed heavier sentences. | Однако в случаях признания преступления особо тяжким или жестоким суды начали выносить более суровые приговоры. |
| Mexico was taking such action, particularly in view of the linkage with organized crime and drug trafficking. | Мексика предпринимает шаги в этом направлении, особо учитывая связь этой проблемы с организованной преступностью и оборотом наркотиков. |
| The support of the United Nations was particularly beneficial in facilitating the Court's operations in the field. | Поддержка со стороны Организации Объединенных Наций была особо полезной в плане содействия деятельности Суда в полевых условиях. |
| Most were extremely concerned about their current conditions in Serbia, particularly with the approach of winter. | Большинство из них были особо озабочены нынешними условиями жизни в Сербии, особенно в преддверии наступления зимы. |
| We particularly appreciate the good practice of inviting the OSCE Chairman-in-Office to deliver an annual address to the Security Council. | Мы хотели бы особо отметить полезную практику ежегодно приглашать действующего Председателя ОБСЕ для выступлений в Совете Безопасности. |