Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
In addition, the committee may wish to consider the need for any additional provisions that might be necessary to provide further protection to particularly vulnerable populations. Кроме того, Комитет, возможно, пожелает задуматься о необходимости включения любых дополнительных положений, которые могли бы потребоваться для обеспечения дальнейшей защиты особо уязвимых групп населения.
It is particularly noteworthy that when he was only 17 years old he fought in the Second World War and was taken prisoner. Следует особо отметить, что в возрасте 17 лет он воевал на фронтах второй мировой войны и попал в плен.
As a country that experienced the horrors of war in the 1990s, Croatia is a particularly motivated advocate of global efforts against the involvement of children in armed conflict. Будучи страной, которая на себе испытала ужасы войны в 1990 - х годах, Хорватия особо заинтересована в том, чтобы поддерживать глобальные усилия, направленные на противодействие участию детей в вооруженном конфликте.
i-In a similar vein, the Convention recognizes the particularly vulnerable position that children with disabilities often face. В том же духе в Конвенции признается особо уязвимое положение, в котором нередко оказываются дети-инвалиды.
The Special Rapporteur particularly appreciates detailed responses containing factual and legal background information, including translations of pertinent domestic legislation, since this may contribute to the mandate in general. Специальный докладчик особо признательна за подробные ответы, содержащие фактическую и юридическую справочную информацию, включая переводы соответствующих национальных законов, поскольку это может содействовать осуществлению Специальным докладчиком своего мандата в целом.
This was particularly true of the Democratic League of Kosovo (LDK), which held a leadership contest during the reporting period. Это особо касалось Демократической лиги Косово (ДЛК), в которой в отчетный период прошли выборы руководства.
The identification and remediation of particularly contaminated sites; выявление и приведение в порядок особо загрязненных мест;
The Committee is particularly disturbed to learn that schools were attacked under the pretext that children were involved in demonstrations. Комитет особо обеспокоен сообщениями о том, что нападениям подвергались школы под предлогом того, что дети участвовали в демонстрациях.
The problems posed by partner countries in coordinating and managing aid resources, which in many cases are far more volatile than domestic revenues, was particularly highlighted. Особо подчеркивались проблемы, с которыми сталкиваются страны-партнеры в процессе координации ресурсов оказания помощи и управления этими ресурсами, которые во многих случаях оказываются гораздо более нестабильными, чем внутренние поступления.
The employer responsible for the particularly brutal treatment cited was currently in custody for prosecution, and his case should prove to be a deterrent. Один работодатель, о котором говорилось выше и который был уличен в особо жестоком обращении, в настоящее время арестован и ожидает вынесения приговора, и этот случай должен сыграть роль сдерживающего фактора.
Similarly, his Government was particularly committed to the framing of a bill on the basic principles of non-discrimination, including recognition of the specific characteristics and protection of Roma. Аналогичным образом его правительство особо привержено разработке проекта закона об основополагающих принципах недискриминации, включая признание своеобразия и защиту рома.
As bias and prejudice had a particularly invidious meaning within the realm of race, ethnicity and religion, the proposed wording would be too generous. Поскольку предвзятость и предрассудки имеют особо возмутительное значение в контексте расы, этнической принадлежности и религии, предлагаемая формулировка явится слишком щедрой.
(c) The time necessary for the preparation of reports that summarize particularly complex issues. с) время, необходимое для подготовки докладов с изложением особо сложных вопросов.
The strong and continuous presence of international staff is particularly critical given the increased challenges in coordination, outreach, and other identified priorities. Устойчивое и постоянное присутствие международного персонала имеет особо важное значение, учитывая обострение трудностей в области координации, пропаганды и в других приоритетных сферах.
Diamonds have played a particularly significant role in causing and prolonging conflict in several countries as a result of the misuse of wealth generated from this resource. Алмазы играли особо значимую роль в возникновении и продолжении конфликтов в ряде стран в результате злоупотребления материальными ценностями, извлекаемыми из этого источника.
This refers particularly to the security risks caused by the complex situations arising when those formerly involved with paramilitary, guerrilla and common criminal groups are brought together in the same facility. Это особо касается учета рисков с точки зрения безопасности, вызываемых сложными ситуациями, которые могут возникнуть в случае совместного содержания в одном пенитенциарном учреждении бывших членов военизированных групп, партизан и лиц, принадлежащих к обычным уголовным группировкам.
The Committee is particularly concerned about the limited progress made by the State party in investigating cases of forced disappearances and extra-judicial killings and in prosecuting the perpetrators of these crimes. Комитет особо обеспокоен ограниченным характером прогресса, достигнутого государством-участником в расследовании случаев насильственных исчезновений и внесудебных казней и судебного преследования виновных в этих преступлениях.
Compensatory time off is intended to provide rest and recuperation for these two categories of personnel after a particularly demanding period of continuing service. Отгулы предназначены для отдыха и восстановления сил этих двух категорий сотрудников после непрерывной работы в особо трудных условиях.
She wished to know whether the practice of routine strip-searches, particularly in the maximum-security institutions, had been modified. Она хотела бы знать, изменилась ли практика регулярно проводимых обысков с раздеванием, в частности в тюрьмах особо строго режима.
He was particularly concerned about the alarming reports of child labour and noted that the situation of non-accompanied minor migrants seemed to pose a particular challenge for the Government of Mexico. Он был особенно обеспокоен тревожными сообщениями об использовании детского труда и отметил, что положение несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов, по-видимому, является особо сложной проблемой для правительства Мексики.
MARPOL 73/78 special areas and particularly sensitive sea areas. Особые районы и особо уязвимые морские районы по МАРПОЛ 73/78.
A study to identify critical issues in regard to the provision of social security for particularly vulnerable population groups Исследование, посвященное выявлению важнейших проблем в обеспечении социальной защищенности особо уязвимых слоев населения
Undocumented women migrant workers are particularly vulnerable to exploitation and abuse because of their irregular immigration status, which exacerbates their exclusion and the risk of exploitation. Особо уязвимыми к эксплуатации и злоупотреблениям являются незарегистрированные трудящиеся женщины-мигранты, не имеющие документов, поскольку они находятся в положении незаконных мигрантов, которое еще больше усугубляет их изолированность и опасность эксплуатации.
In addition, he had a "particularly close" relationship with his mother "even during his imprisonment". Кроме того, у него были "особо тесные" отношения со своей матерью "даже во время его нахождения в тюрьме".
Global warming undermined development and threatened to offset gains on poverty and hunger reduction, causing additional stress to developing countries that were particularly vulnerable to its impacts. Глобальное потепление подрывает процесс развития и может обратить вспять положительные тенденции в области сокращения масштабов нищеты и голода, а также создать дополнительную нагрузку для развивающихся стран, которые особо уязвимы перед его воздействием.