Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The role of drug liaison officers was particularly highlighted and representatives were urged to utilize those officers wherever possible in organizing and conducting such operations. В этой связи была особо отмечена роль сотрудников по связи в области наркоконтроля, и представителям было настоятельно предложено, по возможности, прибегать к услугам этих сотрудников с целью организации или проведения таких операций.
The Group was particularly concerned that the highest-ranking official in Nairobi appeared not to have the necessary delegation of authority for the project and had not been consulted or kept informed about it. Группа особо обеспокоена тем, что, как представляется, самому высокому должностному лицу в Найроби не были делегированы необходимые полномочия по проекту и с ним не консультировались и не информировали о проекте.
Several delegations had pointed out that the draft convention would enhance the existing legal counter-terrorism framework and, in that regard, its value in strengthening cooperation and coordination among States based on the principle of extradite and prosecute had been particularly emphasized. Ряд делегаций отметили, что проект конвенции будет способствовать укреплению существующих правовых рамок борьбы с терроризмом, и в этой связи была особо подчеркнута ценность укрепления сотрудничества и координации между государствами на основе принципа экстрадиции и судебного преследования.
2.5 On 12 December 2002, the author was charged under article 210, part 4, of the Criminal Code with repeated embezzlement on a particularly large scale, in conspiracy with high level officials of the Belarus Metalworks. 2.5 12 декабря 2002 года автору было предъявлено обвинение в неоднократном хищении в особо крупных размерах по предварительному сговору с высокопоставленными должностными лицами Белорусского металлообраба-тывающего комбината по статье 210, часть 4, Уголовного кодекса.
He also stressed that although the World Bank directed substantial economic resources towards children, particularly in the fields of education and health, their contribution represents only a small fraction of what is required. Он особо отметил, что, хотя Всемирный банк направляет на нужды детей значительные экономические ресурсы, особенно в сфере образования и здравоохранения, эти средства представляют собой лишь малую долю того, что требуется.
The court found that the author was taken into custody on 4 December 2002, as he was suspected of having committed a particularly serious crime under article 210, part 4, of the Criminal Code; and if released, he could obstruct investigation and abscond. Суд установил, что автор был заключен под стражу 4 декабря 2002 года, поскольку он подозревался в совершении особо тяжкого преступления по смыслу части 4 статьи 210 Уголовного кодекса, и в случае освобождения он мог бы затруднить проведение расследования и скрыться от правосудия.
It should be particularly emphasized that the Azerbaijani refugees and internally displaced persons were forced to flee because Armenia and its military forces had the clear aim of ethnic cleansing and of creating a mono-ethnic culture there. Следует особо подчеркнуть, что азербайджанские беженцы и внутренне перемещенные лица вынуждены были бежать, поскольку Армения и ее вооруженные силы преследовали явную цель этнической чистки и создания моноэтнической культуры в этом регионе.
This interaction between the affirmation of rights and the assumption of responsibilities is particularly crucial in areas in which the Declaration affirms for indigenous peoples a large degree of autonomy in managing their internal and local affairs. Это взаимодействие между признанием прав и установлением обязанностей имеет особо важное значение в тех областях, в которых Декларация признает за коренными народами высокую степень автономности в решении ими своих внутренних и местных вопросов.
Year-by-year trend analysis is not a particularly useful approach for entities that receive periodic, but not annual, replenishments, when trying to present and interpret meaningful trends, and this should be factored in when interpreting this data. Для подразделений, получающих периодические, но не ежегодные пополнения ресурсов, и пытающихся в этой связи определить и истолковать осмысленные тенденции, анализ тенденций по годам не является особо полезным подходом, и это следует учитывать при интерпретации полученных данных.
As a country particularly vulnerable to climate change, without itself being one of the main contributors to it, Peru was concerned that global initiatives to address that phenomenon had also been affected by the crisis. Перу, которое относится к числу стран, особо уязвимых перед изменением климата, но которое не входит в группу государств, активно способствующих развитию этого явления, обеспокоено тем, что кризис также затронул глобальные инициативы по борьбе с климатическими изменениями.
Brazil was particularly concerned about the lack of progress in the Doha Round negotiations; they should be concluded in 2010 on the basis of what had been actually achieved. Так, Бразилия особо обеспокоена отсутствием прогресса на Дохинском раунде переговоров; эти переговоры должны быть завершены в 2010 году на основе уже достигнутых результатов.
His delegation particularly noted the need to implement the Accra Accord, reached at the twelfth session of UNCTAD, with a view to combating trade protectionism, providing special measures of protection for the least developed countries, and expanding interregional integration, including through South-South cooperation. Делегация оратора особо отмечает необходимость осуществления Аккрского соглашения, достигнутого в ходе двенадцатой сессии ЮНКТАД, касающегося борьбы с протекционизмом в области торговли и предусматривающего специальные меры по защите наименее развитых стран и расширения межрегиональной интеграции, в том числе на основе сотрудничества Юг-Юг.
According to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), Africa has made particularly impressive strides, with many Governments increasing the priority attached to basic education. По данным Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), Африка достигла особо впечатляющего прогресса в этой области, поскольку правительства многих стран заострили внимание на начальном образовании.
The global economic slowdown, paired with soaring food prices, has dramatically increased the number of hungry and undernourished people, and mountain people are particularly vulnerable to food shortages. Глобальный экономический спад в сочетании со стремительным ростом цен на продовольствие привел к резкому увеличению численности голодающего и недоедающего населения, и жители горных районов оказались в особо уязвимом положении в связи с нехваткой продовольствия.
The Special Rapporteur views efforts made by intergovernmental bodies, such as the European Union and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, to be particularly illustrative of the possible implications of lifelong learning. Специальный докладчик считает особо показательными усилия, предпринимаемые межправительственными органами, такими как Европейский союз и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, применительно к различным возможным аспектам пожизненной учебы.
The meeting particularly encouraged country Parties to enhance an enabling institutional environment to build up sound human capacities and, as far as possible, to give their personnel sufficient time and financial resources to fulfil their responsibilities. Участники совещания особо призвали страны-Стороны к тому, чтобы они сделали институциональные условия еще более благоприятными для формирования сильного кадрового потенциала и по возможности предоставляли своему персоналу достаточные время и финансовые ресурсы для выполнения их обязанностей.
The subregion is reliant predominately on imported fossil fuels, making them particularly vulnerable to irregularities in supply due to poor infrastructure and monopoly control, as well as fluctuating international market conditions. Этот субрегион сильно зависит от импорта ископаемых видов топлива, что делает его особо уязвимым по отношению к нарушениям в поставках по причине плохой инфраструктуры и монопольного контроля, а также по причине колебаний на международных рынках.
The subregions are particularly vulnerable to the impacts of climate change and are lacking in clean development projects under the Kyoto Protocol due to many factors such as high transaction costs, complicated procedures and underdeveloped networks for research and development. Субрегионы особо уязвимы перед воздействием климатических изменений, и в них отсутствуют проекты «чистого развития», предусмотренные Киотским протоколом, ввиду наличия большого числа факторов, таких, как высокие расходы на операции, сложные процедуры и недостаточно развитые сети научно-исследовательских и опытно-конструкторских учреждений.
She particularly emphasizes the role of the media in making ineffective any attempts to discredit, defame or stigmatize human rights defenders as tools of harassment. Она особо подчеркивает роль средств массовой информации в оказании противодействия любым попыткам дискредитировать, опорочить или оклеветать правозащитников, которые предпринимаются для их запугивания.
The economic security of returnees remains very limited; economic uncertainty and limited employment opportunities affect all people in Kosovo, but impact particularly on returnees, who are largely without supporting family structures. Экономическая безопасность возвращенцев по-прежнему носит весьма ограниченный характер; неопределенность экономической ситуации и ограниченность возможностей трудоустройства затрагивают все население Косово, однако эти факторы особо сказываются на возвращенцах, которые во многом лишены поддержки семьи.
In the ideological context created by the tragic events of 11 September 2001, Islamophobia represents an increasing and particularly alarming manifestation of discrimination, frequently justified by policies and programmes to combat terrorism. Действительно, в идеологической обстановке, создавшейся в результате трагических событий 11 сентября 2001 года, исламофобия представляет собой растущее и особо тревожное проявление дискриминации, часто находящей свое обоснование в политике и программах борьбы с терроризмом.
The intellectual legitimization of racism has seen two particularly significant illustrations in the context of the debate on the recent violence in the suburbs of major cities in France. Интеллектуальная легитимация расизма была дважды особо ярко продемонстрирована в рамках обсуждения причин недавних всплесков насилия в пригородах крупных французских городов.
The third part of this article provides for the attachment of residential and non-residential premises, regardless of the form of ownership, if they have been used for the commission of particularly serious crimes, including terrorist acts. Третья часть указанной статьи предусматривает наложение ареста на жилые или нежилые помещения, независимо от формы собственности, если они использовались для совершения особо тяжких преступлений, в том числе актов терроризма.
CRP's main objective of promoting and protecting the rights of children, particularly those in especially difficult circumstances, supports UNICEF's child protection mandate. Основная задача ППД, заключающаяся в поощрении и защите прав детей, особенно детей, находящихся в особо трудных условиях, созвучна мандату ЮНИСЕФ, касающемуся защиты детей.
(m) Strengthen attention to girls, particularly girls in high-risk situations, in development cooperation programmes; м) привлекать внимание к проблемам девочек, особенно девочек, находящихся в особо уязвимом положении, в рамках программ сотрудничества в целях развития;