Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
It was particularly noteworthy that although there was an overall reduction in the scale of operations, the civilian police component was expanding, with the result that currently about a quarter of the personnel deployed in United Nations peacekeeping operations were civilian policemen. Следует особо обратить внимание на то, что на фоне общего уменьшения масштабов операций по поддержанию мира существенно расширился компонент гражданской полиции, вследствие чего в настоящее время примерно четверть персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, составляют гражданские полицейские.
Concerned by the frequency and severity of disputes and conflicts concerning minorities, and their often tragic consequences, and that persons belonging to minorities are particularly vulnerable to displacement, будучи обеспокоена числом и остротой споров и конфликтов, касающихся меньшинств, и их зачастую трагическими последствиями и тем, что лица, принадлежащие к меньшинствам, находятся в особо уязвимом положении с точки зрения перемещения,
Latin American successes in the 1990s have been particularly noteworthy, including creation of the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) and a series of bilateral agreements, as well as the reactivation of the Andean Pact and the Central American Common Market. Особо следует отметить успехи стран Латинской Америки в 90-е годы, в том числе создание Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и заключение серии двусторонних соглашений, а также возрождение Андского пакта и Центральноамериканского общего рынка.
A particularly significant development was the adoption by the International Labour Conference at its eighty-sixth session on 18 June 1998 of the International Labour Organization (ILO) Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up. Особо важным событием явилось принятие Международной конференцией труда на ее восемьдесят шестой сессии 18 июня 1998 года Декларации Международной организации труда (МОТ) об основополагающих принципах и правах на рабочем месте и последующие мероприятия по ее итогам.
(e) Promoting coordination procedures at the national, regional and local levels of government and with civil society aimed at preventive action to provide protection and assistance in particularly serious cases of human rights violations; ё) оказывать содействие координации деятельности учреждений на национальном, региональном и местном уровнях, а также общественных организаций с целью принятия превентивных мер для защиты прав человека и рассмотрения особо грубых их нарушений;
Women's social position, marital status, class, or membership in particularly vulnerable groups, such as refugee or migrant women, rural or urban poor women, are often linked to de facto, and sometimes also to de jure, discrimination. Социальное положение женщин, их семейное положение, классовая принадлежность или принадлежность к особо уязвимым группам населения, таким, как беженцы или мигранты, сельская или городская беднота, зачастую связаны с дискриминацией де-факто, а иногда и де-юре.
Furthermore, it makes it a crime to abuse any person who is particularly vulnerable because of an illegal or precarious administrative situation, pregnancy, illness, infirmity or physical or mental deficiency; Кроме того, закон также предусматривает наказание за злоупотребление особо уязвимым положением какого-либо лица по причине его незаконного или нестабильного административного положения, состояния беременности, болезни, инвалидности, физических недостатков или умственной отсталости;
In addition, some drafting changes are necessary: some provisions are too detailed; the wording of some articles is particularly unclear in certain instances; in some cases, the articles are not adequately linked with each other; and some binding provisions conflict with optional provisions. К тому же необходимо внести некоторые поправки редакционного характера: некоторые положения перегружены деталями; в отдельных случаях формулировки некоторых статей носят особо нечеткий характер; в некоторых случаях статьи недостаточно увязаны друг с другом, а отдельные обязательные положения коллидируют с факультативными положениями.
e) Emphasized the importance of energy statistics in greenhouse gas emissions inventories, particularly in the context of the implementation of the Kyoto Protocol1 to the United Nations Framework Convention on Climate Change; ё) особо отметила важное значение данных статистики энергетики для подготовки реестров выбросов парниковых газов, особенно в контексте осуществления Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата;
(b) The Committee might take note specifically of the State party's stated intention to submit additional information in writing, particularly in response to questions posed by the members of the Committee; Ь) Комитет может особо отметить заявленное государством-участником намерение представить дополнительную информацию в письменном виде, в частности в ответ на вопросы членов Комитета;
From Parts 4 and 5 of Article 19 of the Criminal Code it follows that the act prescribed by Part 1 of Article 217' of the Code is considered as grave crime, and the act prescribed by Part 2 of the same Article- as particularly grave crime. Из частей четвертой и пятой статьи 19 Уголовного кодекса следует, что деяние, предусмотренное частью первой статьи 217' Кодекса, признается тяжким преступлением, а деяние, предусмотренное частью второй той же статьи, - особо тяжким преступлением.
The International Symposium on Global and European Challenges for Air and Space Law at the Edge of the 21st Century, held under the auspices of the Institute of Air and Space Law of Cologne University and the German Aerospace Centre, was particularly noteworthy in that regard. В этой связи стоит особо упомянуть Международный симпозиум "Глобальные и европейские проблемы в области воздушного и космического права на рубеже XXI века", который был проведен под эгидой Института воздушного и космического права Кёльнского университета и Аэрокосмического центра Германии.
Examples of possible actions: Based on the progress achieved, further action should be undertaken to further assess transport-related environmental impacts on ecologically particularly sensitive areas with the aim of maintaining or bringing the human health and environmental impacts of transport below acceptable limits. Примеры возможных действий: На основе достигнутого прогресса необходимо принять дальнейшие меры по оценке связанного с транспортом воздействия на особо уязвимые в экологическом отношении районы в целях удержания в допустимых пределах воздействия транспорта на здоровье человека и окружающую среду или доведения такого воздействия до уровня ниже этих пределов.
He commended the legislative measures introduced to address the issue of violence against women, including the Restraining Order Act, and the cooperation between the various ministries, particularly the interdepartmental national programme to reduce violence against women. Г-н Халиль дает высокую оценку законодательным мерам, принимаемым для решения проблемы насилия в отношении женщин, в частности Закону о запретительных судебных приказах, а также сотрудничеству между различными министерствами, и особо выделяет межведомственную национальную программу, направленную на сокращение случаев насилия в отношении женщин.
The Decree stipulates that, for the balance of their sentence, first-time offenders sentenced to deprivation of liberty for less serious offences shall be transferred from ordinary-regime colonies to open prisons, and in the case of particularly serious offences, from strict-regime to ordinary-regime colonies. В Указе предусмотрено, что для дальнейшего отбывания наказания лица, впервые осужденные к лишению свободы за менее тяжкие преступления, переводятся из колоний общего режима в колонии-поселения, за особо тяжкие преступления - из колонии строго режима в колонии общего режима.
According to information before the Committee, conditions of detention at Mile Two prison are not compatible with article 10 of the Covenant, and certain categories of prisoners, especially political prisoners, are subjected to particularly harsh treatment contrary to article 7 of the Covenant. Согласно представленной Комитету информации условия содержания в тюрьме "Майл ту" не отвечают требованиям статьи 10 Пакта, а некоторые категории заключенных, особенно политических заключенных, подвергаются особо жестокому обращению в нарушение статьи 7 Пакта.
It may also be important where the measure sought may be controversial, such as an ex parte measure, or where it has the potential to be particularly onerous on the respondent if prolonged. Он также может иметь важное значение, если запрашиваемые меры носят противоречивый характер, например меры ёх parte, или если продление срока действия обеспечительных мер может быть особо обременительным для ответчика.
While differences in women's and men's retirement ages may be important in all different pension schemes, it must be emphasized that earlier retirement for women has a particularly strong negative impact in combination with a closer link between contributions and benefits described above. Хотя различия в возрасте выхода не пенсию женщин и мужчин могут иметь важное значение в самых разных пенсионных схемах, необходимо подчеркнуть, что более ранний выход на пенсию женщин в сочетании с вышеупомянутой более тесной увязкой суммы взносов и с размером пенсионных выплат имеет особо отрицательные последствия.
Rule 53, inter alia, enables any member of the Authority, with the permission of the Commission, to send a representative to attend a meeting of the Commission when a matter particularly affecting that member is under consideration. Правило же 53, в частности, дает любому члену Органа возможность направить с разрешения Комиссии представителя для участия в заседании Комиссии, когда рассматривается вопрос, особо затрагивающий его интересы.
It was noted that computer systems were particularly vulnerable to fraudsters because of increased access to the Internet, which could enable them to attack government, corporate, and individual computer systems. Отмечалось, что компьютерные системы являются особо уязвимыми объектами для атак мошенников вследствие расширенного доступа к интернету, что облегчает вторжение мошенников в компьютерные системы государственных органов, корпораций и отдельных граждан.
Stimulus packages should provide gender-sensitive investments in physical and social infrastructure and employment and should take into account both paid and unpaid work and the situation of particularly vulnerable groups, such as migrant women; Пакеты мер стимулирования должны предусматривать инвестиции в физическую и социальную инфраструктуру и занятость с учетом гендерной проблематики, а также оплачиваемую и неоплачиваемую работу и положение особо уязвимых групп населения, например женщин из числа мигрантов;
The Committee particularly welcomes the recent adoption of the Child Rights Act, which broadly encompasses many areas of protection of child rights, as well as other legislation directly or indirectly relevant to child rights. Комитет особо приветствует недавнее принятие Закона о правах ребенка, который в целом охватывает многие области защиты прав ребенка, а также других законов, имеющих прямое или косвенное отношение к правам ребенка.
However, the Committee is particularly concerned about the large discrepancies among information sources as to the number of children orphaned by HIV/AIDS which does not allow for a correct assessment of the number of children affected by HIV/AIDS. Однако Комитет особо обеспокоен значительными расхождениями в источниках информации о численности детей, ставших сиротами в результате ВИЧ/СПИДа, которая не позволяет провести правильную оценку численности детей, затронутых ВИЧ/СПИДом.
In this respect, CEDAW was concerned that women and girls may be particularly susceptible to infection owing to gender-specific norms and that the persistence of unequal power relations between women and men may increase their vulnerability to infection. В связи с этим у КЛДЖ вызывает озабоченность то, что женщины и девочки, возможно, являются особо уязвимыми по отношению к инфицированию в силу существования особых гендерных норм, и сохранение неравных отношений между женщинами и мужчинами может повышать их уязвимость по отношению к инфицированию.
The water and sanitation sectors were particularly fragmented in countries with economies in transition, and there were insufficient resources to respond to the need to renovate existing, and build new, water supply and sanitation systems. Секторы водоснабжения и санитарии особо раздроблены в странах с переходной экономикой, в которых отсутствуют достаточные ресурсы для удовлетворения потребностей в обновлении существующих и строительстве новых систем водоснабжения и санитарии.