Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The reference to early warning systems in draft article 16 was particularly welcome. Особо следует приветствовать включенное в проект статьи 16 упоминание о системах раннего предупреждения.
Sri Lanka was particularly vulnerable to natural disasters, as exemplified by the 2004 tsunami, from which it had drawn painful lessons. Шри-Ланка является особо уязвимой перед стихийными бедствиями, о чем свидетельствует цунами 2004 года, из которого страна извлекла печальные уроки.
To take another example, women with disabilities are particularly vulnerable to abuse, violence and exploitation of all kinds. Если взять другой пример, женщины с инвалидностью особо подвержены всем видам жестокого обращения, насилия и эксплуатации.
This is particularly serious with regard to the implementation of effective drug prevention interventions, psychosocial treatment therapies and social services. Это имеет особо серьезное значение для осуществления эффективных мер по профилактике наркопотребления, психосоциального лечения и оказания социальных услуг.
Norway's funding was also aimed at supporting particularly vulnerable groups such as refugees and internally displaced persons. Финансовая помощь Норвегии преследовала, среди прочих, цель поддержать особо уязвимые группы населения, такие как беженцы и внутренне перемещенные лица.
The purpose of the housing grant for individuals is to assist particularly disadvantaged households to obtain and maintain acceptable homes. Предназначение жилищных грантов, предоставляемых частным лицам, - помочь семьям, находящимся в особо ущемленном положении, приобрести и сохранить приемлемое жилье.
As a result, targeted assistance was provided to more than 3,500 disabled persons who were particularly in need. Вследствие чего более З 500 особо нуждающихся инвалидов получили адресную помощь.
A particularly successful example of organizational review can be seen in the Singapore Prison Service (SPS). В качестве особо успешного примера проведения организационного обзора можно привести обзор Тюремной службы Сингапура.
It is particularly concerned about persons who are forced to live in situations of extreme poverty, especially women and children. Организация особо озабочена судьбой людей, вынужденных жить в условиях крайней нищеты, в особенности женщин и детей.
It should be noted that the Francophone regions of the Sahel band which are members of the Association are particularly affected by climate change. Следует отметить, что изменение климата особо затрагивает франкоязычные области сахельского региона, являющиеся членами Ассоциации.
South-South trade and investment relationships have particularly helped to provide developing countries with technology appropriate for their level of industrialization. Торговые и инвестиционные отношения по линии Юг-Юг играют особо важную роль в содействии обеспечению развивающихся стран технологиями, соответствующими их уровню индустриализации.
If the report were deemed to contain particularly sensitive information, it will be redacted to the extent necessary. Если Директор сочтет, что доклад содержит особо охраняемую информацию, то он будет в необходимой степени отредактирован.
The scarce evidence available indicates that migrant communities are often particularly vulnerable to crime. Имеющиеся скудные доказательства указывают на то, что мигрантские общины часто особо уязвимы перед лицом преступности.
He particularly stressed the need to bundle various functions and services of forests for achieving greater impact and meeting multiple objectives. Выступающий особо подчеркнул необходимость объединять различные функции лесов и лесные услуги, чтобы повышать результативность и решать многообразные задачи.
Such programmes are particularly effective when they promote gender equality and engage men, boys and the broader communities. Такие программы особо эффективны, если они пропагандируют гендерное равенство и в них участвуют мужчины, мальчики и широкая общественность.
Women and girls are particularly vulnerable to contracting HIV for social, economic and biological reasons. По социальным, экономическим и биологическим причинам девочки и женщины особо подвержены риску заражения ВИЧ.
School corporal punishment can have a particularly severe effect on girls' right to education. Применение телесных наказаний в школе может иметь особо серьезные последствия для права девочек на образование.
He had particularly appreciated the support extended by Cuba to children affected by the Chernobyl disaster. Он особо указывает на помощь, оказанную Кубой детям, пострадавшим в результате Чернобыльской катастрофы.
It would particularly be interesting to hear their views on the revolutionary spirit referred to by Ms. Shepherd. Было бы особо интересно выслушать их мнения о том революционном духе, о котором говорила г-жа Шеферд.
These instruments suit particularly well the investment needs of insurance companies. Именно эти финансовые инструменты особо подходят для инвестиционных потребностей страховых компаний.
The Poverty Reduction Strategy prescribes the preparation and implementation of national programmes aimed at particularly vulnerable groups, including health-care programmes for refugees. Стратегия сокращения масштабов нищеты предусматривает подготовку и осуществление национальных программ, предназначенных для особо уязвимых групп, включая программы по обеспечению медицинского ухода за беженцами.
For particularly pressing issues with major ramifications on staff welfare, an Extraordinary General Meeting (EGM) can be convened. Для рассмотрения особо срочных вопросов, влекущих серьезные многосторонние последствия для благосостояния сотрудников, может созываться чрезвычайное общее собрание (ЧОС).
That provision was justified by the need to protect society from individuals who had committed particularly serious crimes and had a high risk of reoffending. Это положение оправдывается необходимостью защитить общество от лиц, совершивших особо тяжкие преступления, когда существует повышенный риск рецидива.
The recommendation to exchange information and best practices was particularly encouraging. Особо обнадеживающий характер носит рекомендация относительно обмена информацией и передовым опытом.
In that context, I would particularly urge or request that we should avoid value judgements and use of adjectives. В этом контексте я бы особо настоятельно призвал или просил, чтобы мы избегали оценочных суждений и использования прилагательных.