| The reference to early warning systems in draft article 16 was particularly welcome. | Особо следует приветствовать включенное в проект статьи 16 упоминание о системах раннего предупреждения. |
| Sri Lanka was particularly vulnerable to natural disasters, as exemplified by the 2004 tsunami, from which it had drawn painful lessons. | Шри-Ланка является особо уязвимой перед стихийными бедствиями, о чем свидетельствует цунами 2004 года, из которого страна извлекла печальные уроки. |
| To take another example, women with disabilities are particularly vulnerable to abuse, violence and exploitation of all kinds. | Если взять другой пример, женщины с инвалидностью особо подвержены всем видам жестокого обращения, насилия и эксплуатации. |
| This is particularly serious with regard to the implementation of effective drug prevention interventions, psychosocial treatment therapies and social services. | Это имеет особо серьезное значение для осуществления эффективных мер по профилактике наркопотребления, психосоциального лечения и оказания социальных услуг. |
| Norway's funding was also aimed at supporting particularly vulnerable groups such as refugees and internally displaced persons. | Финансовая помощь Норвегии преследовала, среди прочих, цель поддержать особо уязвимые группы населения, такие как беженцы и внутренне перемещенные лица. |
| The purpose of the housing grant for individuals is to assist particularly disadvantaged households to obtain and maintain acceptable homes. | Предназначение жилищных грантов, предоставляемых частным лицам, - помочь семьям, находящимся в особо ущемленном положении, приобрести и сохранить приемлемое жилье. |
| As a result, targeted assistance was provided to more than 3,500 disabled persons who were particularly in need. | Вследствие чего более З 500 особо нуждающихся инвалидов получили адресную помощь. |
| A particularly successful example of organizational review can be seen in the Singapore Prison Service (SPS). | В качестве особо успешного примера проведения организационного обзора можно привести обзор Тюремной службы Сингапура. |
| It is particularly concerned about persons who are forced to live in situations of extreme poverty, especially women and children. | Организация особо озабочена судьбой людей, вынужденных жить в условиях крайней нищеты, в особенности женщин и детей. |
| It should be noted that the Francophone regions of the Sahel band which are members of the Association are particularly affected by climate change. | Следует отметить, что изменение климата особо затрагивает франкоязычные области сахельского региона, являющиеся членами Ассоциации. |
| South-South trade and investment relationships have particularly helped to provide developing countries with technology appropriate for their level of industrialization. | Торговые и инвестиционные отношения по линии Юг-Юг играют особо важную роль в содействии обеспечению развивающихся стран технологиями, соответствующими их уровню индустриализации. |
| If the report were deemed to contain particularly sensitive information, it will be redacted to the extent necessary. | Если Директор сочтет, что доклад содержит особо охраняемую информацию, то он будет в необходимой степени отредактирован. |
| The scarce evidence available indicates that migrant communities are often particularly vulnerable to crime. | Имеющиеся скудные доказательства указывают на то, что мигрантские общины часто особо уязвимы перед лицом преступности. |
| He particularly stressed the need to bundle various functions and services of forests for achieving greater impact and meeting multiple objectives. | Выступающий особо подчеркнул необходимость объединять различные функции лесов и лесные услуги, чтобы повышать результативность и решать многообразные задачи. |
| Such programmes are particularly effective when they promote gender equality and engage men, boys and the broader communities. | Такие программы особо эффективны, если они пропагандируют гендерное равенство и в них участвуют мужчины, мальчики и широкая общественность. |
| Women and girls are particularly vulnerable to contracting HIV for social, economic and biological reasons. | По социальным, экономическим и биологическим причинам девочки и женщины особо подвержены риску заражения ВИЧ. |
| School corporal punishment can have a particularly severe effect on girls' right to education. | Применение телесных наказаний в школе может иметь особо серьезные последствия для права девочек на образование. |
| He had particularly appreciated the support extended by Cuba to children affected by the Chernobyl disaster. | Он особо указывает на помощь, оказанную Кубой детям, пострадавшим в результате Чернобыльской катастрофы. |
| It would particularly be interesting to hear their views on the revolutionary spirit referred to by Ms. Shepherd. | Было бы особо интересно выслушать их мнения о том революционном духе, о котором говорила г-жа Шеферд. |
| These instruments suit particularly well the investment needs of insurance companies. | Именно эти финансовые инструменты особо подходят для инвестиционных потребностей страховых компаний. |
| The Poverty Reduction Strategy prescribes the preparation and implementation of national programmes aimed at particularly vulnerable groups, including health-care programmes for refugees. | Стратегия сокращения масштабов нищеты предусматривает подготовку и осуществление национальных программ, предназначенных для особо уязвимых групп, включая программы по обеспечению медицинского ухода за беженцами. |
| For particularly pressing issues with major ramifications on staff welfare, an Extraordinary General Meeting (EGM) can be convened. | Для рассмотрения особо срочных вопросов, влекущих серьезные многосторонние последствия для благосостояния сотрудников, может созываться чрезвычайное общее собрание (ЧОС). |
| That provision was justified by the need to protect society from individuals who had committed particularly serious crimes and had a high risk of reoffending. | Это положение оправдывается необходимостью защитить общество от лиц, совершивших особо тяжкие преступления, когда существует повышенный риск рецидива. |
| The recommendation to exchange information and best practices was particularly encouraging. | Особо обнадеживающий характер носит рекомендация относительно обмена информацией и передовым опытом. |
| In that context, I would particularly urge or request that we should avoid value judgements and use of adjectives. | В этом контексте я бы особо настоятельно призвал или просил, чтобы мы избегали оценочных суждений и использования прилагательных. |