Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The Committee is particularly concerned at the discrimination faced by the Batwa girls who do not attend school or complete primary or secondary school. Комитет особо обеспокоен дискриминацией, с которой сталкиваются девочки-батва, которые не посещают школу или не оканчивают начальную или среднюю школу.
The specific rights and concerns of women and other groups particularly vulnerable to discrimination; конкретные права и озабоченности женщин и других групп, особо уязвимых для дискриминации;
Chile referred to measures taken by the Democratic Republic of the Congo to promote and protect human rights in a particularly complex context and made recommendations. Чили сослалась на меры, принятые в Демократической Республике Конго для поощрения и защиты прав человека в особо сложных условиях, и сделала соответствующие рекомендации.
Over the past few months, progress has continued in incorporating new international instruments that set out prerequisites and responsibilities in the protection of particularly vulnerable categories of the population. В последние несколько месяцев успешно продолжался процесс инкорпорирования новых международных договоров, определяющих предварительные условия и обязанности в области защиты особо уязвимых категорий населения.
Information on efforts to create forensic investigative capacity within OIOS and to fill critical vacancies in its Investigation Division would also be particularly welcome. В особенности также будет приветствоваться информация об усилиях по созданию в рамках УСВН подразделения по проведению судебных расследований, а также по заполнению особо важных вакансий в Отделе расследований Управления.
The participation of children is particularly crucial in the design and implementation of effective integration policies in countries of destination, including programmes and campaigns against xenophobia and racism. Участие детей имеет особо важное значение при разработке и осуществлении эффективной иммиграционной политики в странах назначения, включая программы и кампании по борьбе с ксенофобией и расизмом.
Following the fall of communism, and the abrupt transition to a market economy during Perestroyka, indigenous peoples were in a particularly vulnerable position. После падения коммунизма и резкого перехода к рыночной экономике во время перестройки коренные народы оказались в особо уязвимом положении.
The Secretary-General's report stated that access to fossil fuels was lacking in some developing regions, while others were particularly vulnerable to price shocks. В докладе Генерального секретаря говорится о том, что в некоторых развивающихся регионах отсутствует доступ к ископаемым видам топлива, а другие регионы особо страдают от резких колебаний цен.
There had been a strong call for assistance to those countries hit particularly hard, as well as a reaffirmation of commitments from development partner countries. Прозвучал настоятельный призыв предоставить помощь тем странам, которые оказались в особо трудном положении, а также подтвердить обязательства стран - партнеров в области развития.
I would particularly like to emphasize that peacebuilding support for countries emerging from armed conflict is one of the most important and complex challenges confronting the United Nations. Я хотела бы особо подчеркнуть, что поддержка стран, выходящих из состояния вооруженных конфликтов, в их усилиях по миростроительству является одной из наиболее важных и сложных задач, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций.
I thank them most particularly and assure them of my support in their work. За это я благодарю их особо и заверяю их в том, что буду поддерживать их в их работе.
Women are particularly vulnerable in situations of displacement, as they are often forced to adopt new strategies to provide for themselves and their families. Женщины оказываются в особо тяжелом положении в результате перемещения, поскольку им часто приходится прибегать к новым способам получения средств к существованию для себя и своих семей.
I would particularly like to thank my outgoing Deputy Special Representative, Ross Mountain, who served the United Nations system with distinction for 36 years. Я особо хотел бы поблагодарить покидающего свой пост заместителя Специального представителя Росса Маунтина, который образцово служил системе Организации Объединенных Наций в течение 36 лет.
Pursuant to article 59 of the Criminal Code of Belarus, the death sentence may be applied as an exceptional measure for particularly serious crimes involving premeditated deprivation of life with aggravating circumstances. В соответствии со статьей 59 Уголовного кодекса Беларуси в качестве исключительной меры наказания допускается применение смертной казни за особо тяжкие преступления, сопряженные с умышленным лишением жизни человека при отягчающих обстоятельствах.
Honduras noted particularly the implementation of the Equality Act and the body of laws prohibiting direct or indirect discrimination, harassment, victimization and other specific conducts. Гондурас особо отметил осуществление Закона о равенстве и свод законов, запрещающих прямую или косвенную дискриминацию, домогательства, виктимизацию и другие недопустимые действия.
Portugal particularly welcomed the abolition of the death penalty, but acknowledged that there were a number of remaining challenges, not least addressing trafficking in persons. Португалия особо приветствовала отмену смертной казни, но обратила внимание на ряд нерешенных проблем, в том числе на необходимость борьбы с торговлей людьми.
Bearing in mind that women and children are particularly affected in situations of conflict and armed violence, учитывая, что женщины и дети особо страдают в ситуациях, связанных с конфликтом и вооруженным насилием,
It particularly commended the acceptance of those recommendations on the rights of children and women and of those addressing gender-based violence. Она особо отметила принятие рекомендаций в отношении прав детей и женщин и решения проблемы гендерного насилия.
Amongst these undertakings the independent experts particularly notes efforts to operationalize the UNDP Resource Guide and Toolkit: Marginalized Minorities in Development Programming, published in May 2010. Среди этих мер Независимый эксперт особо отмечает усилия по практическому применению "Руководства по ресурсам и подборки материалов ПРООН: обездоленные меньшинства в процессе разработки программ в интересах развития," опубликованного в мае 2010 года.
Most Christians, for example, feel particularly vulnerable in the light of developments in some of the other countries in the region. Так, например, большинство христиан чувствовали себя особо уязвимыми в свете событий в ряде других мест данного региона.
In many countries, prosecutors are directly exposed to security risks, especially those dealing with particularly sensitive cases such as organized crime and terrorism cases. Во многих странах сотрудники прокуратуры подвергаются прямым угрозам безопасности, особенно те, которые занимаются особо важными делами, связанными, например, с организованной преступностью и терроризмом.
It particularly recognized India's openness to international cooperation through the open and standing invitation to all of the special procedures of the universal system of human rights. Она особо отметила открытость Индии международному сотрудничеству, выразившуюся в открытом и постоянном приглашении всем специальным процедурам всеобщей системы прав человека.
Nicaragua particularly welcomed the creation of National Human Rights Council and noted with satisfaction the efforts of Morocco to guarantee the rights of persons deprived of their liberty. Никарагуа особо приветствовало создание Национального совета по правам человека и с удовлетворением отметило усилия Марокко по обеспечению прав лиц, лишенных свободы.
With desertification, land degradation and drought particularly threatening, comprehensive global support for the implementation of the UNCCD was critical to sustainable development. В условиях когда особо угрожающие масштабы приобретают опустынивание, деградация земель и засухи, решающее значение для устойчивого развития имеет глобальная поддержка осуществления КБОООН.
Highlighting the importance of continuing to reduce barriers to participation in sport events, particularly for participants from developing countries, особо отмечая важность дальнейшего сокращения числа преград, мешающих участию в спортивных соревнованиях, особенно спортсменов из развивающихся стран,