And when that happened, he wasn't a particularly nice man to be around. |
А когда такое происходило, он вёл себя не особо мило. |
It's a saint I'm particularly devoted to. |
Я особо благоговею к этому святому. |
It's an oil used to remove particularly stubborn bolts. |
Масла для снятия особо тугих винтов. |
Forgive me, but you don't seem particularly pleased to see your son back from the dead. |
Простите, но вы, кажется, не особо рады видеть своего сына воскресшим из мёртвых. |
I've met a lot of people, And you don't particularly stand out. |
Я встречал много людей, и ты не особо выделился. |
Nobody cares about the Union Jack, particularly. |
Никому особо нет дела до Юнион Джека. |
And then, when you have particularly heavy activity, the... |
И потом, когда есть особо сильная активность... |
I don't particularly notice good looks. |
Я не особо замечал его внешний вид. |
That role was particularly significant for discussions concerning the crucial questions of the referendum date and the ballot box system to be used. |
Эта роль была особо значимой в обсуждениях, касающихся важнейших вопросов о дате референдума и системы избирательных урн, которую надлежало использовать. |
The economy of the Federal Republic of Yugoslavia is in a particularly precarious position owing to the effects of the sanctions. |
В связи с введением санкций в особо опасном положении оказалась экономика Союзной Республики Югославии. |
Within this context, the progress made in relations between Argentina and Brazil in the field of nuclear policy is particularly significant. |
В этой связи особо важное значение имеет прогресс в отношениях между Аргентиной и Бразилией в области ядерной политики. |
Open contracts for rations, reservations for hotel accommodation and the like are particularly vulnerable. |
Особо серьезные проблемы связаны с учетом контрактов без оговоренного срока действия на снабжение продовольствием, операций по бронированию мест в гостиницах и т.п. |
The representative explained that women tended to be particularly underrepresented in high-level posts in science and technology owing to entrenched values regarding women's entry into non-traditional areas. |
Представительница Австралии пояснила, что женщины являются особо недопредставленными на должностях высокого уровня в области науки и техники в связи с укоренившимися взглядами в отношении допуска женщин к работе в нетрадиционных областях. |
States particularly noted relevant international norms and standards embodied in the Declaration. |
Государства особо отмечали соответствующие международные нормы и стандарты, закрепленные в Декларации. |
Consideration was particularly given to article 39 of the Convention. |
Была особо рассмотрена статья 39 Конвенции. |
Democracy and a vigorous civil society are particularly vital in helping to ensure that government is sensitive to the societal costs of its policies. |
Демократия и сильное гражданское общество играют особо важную роль в обеспечении того, чтобы правительство сознавало социальные издержки своей политики. |
The attention paid by the judiciary to the implementation of the Convention is particularly appreciated. |
Особо высокую оценку заслужило внимание, с которым судебная власть относится к осуществлению Конвенции. |
Birbhum is a district where poverty and unemployment are particularly acute. |
В районе Бирбхум проблемы нищеты и безработицы особо остры. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia particularly wishes to draw attention to two most striking instances. |
Правительство Союзной Республики Югославии особо хотело бы обратить внимание на два наиболее показательных случая. |
Improvements in those countries serve to highlight the neglect of particularly disadvantaged groups of women throughout the region. |
На фоне происходящих в этих странах улучшений особенно наглядным становится отсутствие внимания к находящимся в особо неблагоприятном положении группам женщин в регионе. |
The study is paying particularly close attention to the experience of countries dealing with the long-term consequences of armed conflict. |
Особо пристальное внимание в рамках исследования уделяется опыту тех стран, которые занимаются долгосрочными последствиями вооруженных конфликтов. |
The Egyptian Government desires to fulfil its obligations as a host country and is particularly mindful of the nature of its historic relations with the Sudan. |
Правительство Египта стремится выполнять свои обязательства в качестве принимающей страны и особо учитывает характер своих исторических отношений с Суданом. |
We shall be particularly pleased if, as a result of the new spirit of cooperation, the draft resolution is adopted by consensus. |
Мы будем особо признательны, если в результате нового духа сотрудничества проект резолюции будет принят консенсусом. |
His delegation was particularly concerned at the decline in extrabudgetary resources received by ECA. |
Его делегация особо обеспокоена в связи с сокращением объема внебюджетных ресурсов, выделенных для ЭКА. |
A comprehensive prior planning of disposition of assets was particularly essential for future peace-keeping missions, given the lessons learned from UNTAC. |
С учетом опыта, накопленного на примере ЮНТАК, особо важное значение для будущих миссий по поддержанию мира имеет всеобъемлющее перспективное планирование. |