| And when that happened, he wasn't a particularly nice man to be around. | А когда такое происходило, он вёл себя не особо мило. |
| It's a saint I'm particularly devoted to. | Я особо благоговею к этому святому. |
| It's an oil used to remove particularly stubborn bolts. | Масла для снятия особо тугих винтов. |
| Forgive me, but you don't seem particularly pleased to see your son back from the dead. | Простите, но вы, кажется, не особо рады видеть своего сына воскресшим из мёртвых. |
| I've met a lot of people, And you don't particularly stand out. | Я встречал много людей, и ты не особо выделился. |
| Nobody cares about the Union Jack, particularly. | Никому особо нет дела до Юнион Джека. |
| And then, when you have particularly heavy activity, the... | И потом, когда есть особо сильная активность... |
| I don't particularly notice good looks. | Я не особо замечал его внешний вид. |
| That role was particularly significant for discussions concerning the crucial questions of the referendum date and the ballot box system to be used. | Эта роль была особо значимой в обсуждениях, касающихся важнейших вопросов о дате референдума и системы избирательных урн, которую надлежало использовать. |
| The economy of the Federal Republic of Yugoslavia is in a particularly precarious position owing to the effects of the sanctions. | В связи с введением санкций в особо опасном положении оказалась экономика Союзной Республики Югославии. |
| Within this context, the progress made in relations between Argentina and Brazil in the field of nuclear policy is particularly significant. | В этой связи особо важное значение имеет прогресс в отношениях между Аргентиной и Бразилией в области ядерной политики. |
| Open contracts for rations, reservations for hotel accommodation and the like are particularly vulnerable. | Особо серьезные проблемы связаны с учетом контрактов без оговоренного срока действия на снабжение продовольствием, операций по бронированию мест в гостиницах и т.п. |
| The representative explained that women tended to be particularly underrepresented in high-level posts in science and technology owing to entrenched values regarding women's entry into non-traditional areas. | Представительница Австралии пояснила, что женщины являются особо недопредставленными на должностях высокого уровня в области науки и техники в связи с укоренившимися взглядами в отношении допуска женщин к работе в нетрадиционных областях. |
| States particularly noted relevant international norms and standards embodied in the Declaration. | Государства особо отмечали соответствующие международные нормы и стандарты, закрепленные в Декларации. |
| Consideration was particularly given to article 39 of the Convention. | Была особо рассмотрена статья 39 Конвенции. |
| Democracy and a vigorous civil society are particularly vital in helping to ensure that government is sensitive to the societal costs of its policies. | Демократия и сильное гражданское общество играют особо важную роль в обеспечении того, чтобы правительство сознавало социальные издержки своей политики. |
| The attention paid by the judiciary to the implementation of the Convention is particularly appreciated. | Особо высокую оценку заслужило внимание, с которым судебная власть относится к осуществлению Конвенции. |
| Birbhum is a district where poverty and unemployment are particularly acute. | В районе Бирбхум проблемы нищеты и безработицы особо остры. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia particularly wishes to draw attention to two most striking instances. | Правительство Союзной Республики Югославии особо хотело бы обратить внимание на два наиболее показательных случая. |
| Improvements in those countries serve to highlight the neglect of particularly disadvantaged groups of women throughout the region. | На фоне происходящих в этих странах улучшений особенно наглядным становится отсутствие внимания к находящимся в особо неблагоприятном положении группам женщин в регионе. |
| The study is paying particularly close attention to the experience of countries dealing with the long-term consequences of armed conflict. | Особо пристальное внимание в рамках исследования уделяется опыту тех стран, которые занимаются долгосрочными последствиями вооруженных конфликтов. |
| The Egyptian Government desires to fulfil its obligations as a host country and is particularly mindful of the nature of its historic relations with the Sudan. | Правительство Египта стремится выполнять свои обязательства в качестве принимающей страны и особо учитывает характер своих исторических отношений с Суданом. |
| We shall be particularly pleased if, as a result of the new spirit of cooperation, the draft resolution is adopted by consensus. | Мы будем особо признательны, если в результате нового духа сотрудничества проект резолюции будет принят консенсусом. |
| His delegation was particularly concerned at the decline in extrabudgetary resources received by ECA. | Его делегация особо обеспокоена в связи с сокращением объема внебюджетных ресурсов, выделенных для ЭКА. |
| A comprehensive prior planning of disposition of assets was particularly essential for future peace-keeping missions, given the lessons learned from UNTAC. | С учетом опыта, накопленного на примере ЮНТАК, особо важное значение для будущих миссий по поддержанию мира имеет всеобъемлющее перспективное планирование. |