Particularly significant in this regard is the intensification of the dialogue between the Council and the Bretton Woods institutions. |
Особо важное значение в этом отношении имеет активизация диалога между Советом и бреттон-вудскими учреждениями. |
Act on Criminal Responsibility for the Financing of Particularly Serious Crime in some cases, etc. |
Закон об уголовной ответственности за финансирование особо тяжких преступлений в некоторых случаях. |
Particularly welcomed was the successful private sector fund-raising for regular resources. |
Особо была отмечена успешная мобилизация средств частного сектора по линии регулярных ресурсов. |
Particularly notable is the public's increasing confidence in the institution of the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis. |
Особо следует обратить внимание на рост уровня доверия граждан институту Уполномоченного по правам человека Олий Мажлиса, Омбудсмену. |
Particularly vulnerable people, groups and communities; |
с) особо уязвимым лицам, группам и сообществам; |
[Particularly vulnerable sectors, people, groups, communities and ecosystems]. |
Ь) [особо уязвимым секторам, населению, группам, общинам и экосистемам]. |
Particularly sensitive sea areas must have certain significant ecological, socio-economic or scientific attributes and must be vulnerable to damage by international shipping activities. |
Особо уязвимые морские районы должны обладать определенными важными экологическими, социально-экономическими или научными свойствами и должны быть уязвимыми к ущербу от международного судоходства. |
Particularly vulnerable to these new threats are societies emerging from conflicts, which must cope with lingering tensions, hostilities and violence. |
Особо уязвимыми для этих новых угроз являются страны, которые выходят из состояния конфликта и должны справиться с давно возникшими напряженностью, враждебностью и насилием. |
Particularly notable has been the inadequate capacity to project and plan for the pace of urban growth. |
Следует особо отметить недостаточно развитый потенциал в области проектирования и планирования темпов урбанизации. |
Particularly gruesome are the atrocities committed against Serbian children of Kosovo and Metohija. |
Объектом особо отвратительных зверств являются сербские дети Косово и Метохии. |
Particularly sensitive sea areas may be designated within and beyond the limits of national jurisdiction. |
Особо уязвимые морские районы могут назначаться в пределах и за пределами национальной юрисдикции. |
Particularly sensitive and contentious issues divide, inter alia: |
Особо деликатные и спорные вопросы вызывают разногласия, в частности между: |
Particularly impressive was Norway's serious attitude towards religious education. |
Особо впечатляющим был серьезный подход Норвегии к религиозному образованию. |
Particularly elegant and graceful was Kull himself - as a pianist and as a leader. |
Особо элегантен и изящен был сам Кулль - как пианист и как лидер. |
Particularly noteworthy biomes such as the delta of the Northern Dvina and Pechora delta. |
Особо следует отметить такие биомы, как дельта Северной Двины и дельта Печоры. |
Particularly vulnerable groups of ex-combatants, such as child soldiers and the disabled, will receive specialized assistance. |
Специальную помощь будут получать особо уязвимые группы бывших комбатантов, такие, как военнослужащие-дети и инвалиды. |
Particularly noteworthy is the successful effort to get the International Data Centre into a smooth on-line operation on time. |
Особо следует отметить увенчавшиеся успехом усилия по обеспечению эффективного и своевременного начала работы Международного центра данных в интерактивном режиме. |
Particularly noteworthy is the recent variation in the contribution of different types of private flows within the overall trend. |
В рамках общей тенденции стоит особо отметить недавние изменения удельного веса различных видов притока частного капитала. |
Particularly affected is the International Programme on Health Effects of the Chernobyl Accident under the auspices of WHO. |
Особо пострадала Международная программа по последствиям для здоровья людей чернобыльской аварии, осуществляемая под эгидой ВОЗ. |
Particularly grave health problems were suffered by the people of Chukotka. |
С особо серьезными проблемами в области здравоохранения сталкивается народ Чукотки. |
Particularly vulnerable groups (large or incomplete families, families with disabled children) enjoy special privileges. |
Находящиеся в особо уязвимом положении группы (многодетные семьи, неполные семьи, семьи, имеющие детей-инвалидов) пользуются особыми преимуществами. |
Particularly in view of the increase in maritime transport of such materials, IMO has decided that special ship requirements are needed. |
Особо учитывая активизацию морских перевозок таких материалов, ИМО приняла решение о необходимости специальных требований к судам. |
Particularly useful were the consulting services rendered by ILO through its memorandum with regard to the amendments to the Labour Code of 1992. |
Консультативные услуги МОТ, в частности ее меморандум в отношении поправок к Трудовому кодексу 1992 года, были особо полезными. |
Particularly serious violations of laws requiring that arrested persons be brought promptly before a judge have been reported from Kosovo. |
Из Косово поступают сообщения об особо серьезных нарушениях законов, требующих, чтобы арестованные лица были в срочном порядке доставлены к судье. |
Particularly vulnerable are old people who are alone or who care for young children. |
В особо уязвимом положении находятся одинокие пожилые лица и те из них, кто ухаживает за малолетними детьми. |