The women and children of Botswana had been particularly hard hit by HIV/AIDS. |
Женщины и девочки-подростки Ботсваны особо затронуты эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
Children and the elderly are particularly vulnerable, and they need protection. |
Особо уязвимы дети и престарелые, и они нуждаются в защите. |
Against this background, the initiative of Austria to convene a panel on the issue of the Security Council as world legislator is particularly welcome. |
С учетом этого мы особо приветствуем инициативу Австрии по созданию группы для рассмотрения вопроса о деятельности Совета Безопасности как всемирного законодателя. |
Allow me to make a remark on two particularly vulnerable groups: children and women. |
Позвольте мне остановиться на двух особо уязвимых категориях: детях и женщинах. |
Women remain particularly vulnerable as refugees and displaced persons, both in the context of conflict and migration. |
Женщины по-прежнему находятся в особо уязвимом положении, когда становятся беженцами и перемещенными лицами в результате конфликтов или миграции. |
The MERCOSUR countries particularly stressed the significance of the Declaration and Plan of Action of the fourth such conference, held in Cartagena de Indias. |
Страны МЕРКОСУР особо подчеркивают значимость декларации и плана действий четвертой такой конференции, состоявшейся в Картахене. |
The Chairman particularly emphasized the importance of promoting sustainable development of the Territory. |
Председатель особо подчеркнул важное значение поощрения устойчивого развития Территории7. |
Persons with particularly dangerous diseases, or suspected carriers of such diseases, are subject to compulsory hospitalization. |
Обязательной госпитализации подлежат больные и подозрительные на заболевания особо опасными инфекциями. |
Basic research in the physics of the atomic nucleus and elementary particles, radiation physics and materials science are particularly well developed in Uzbekistan. |
Особо широкое развитие в Республике получили фундаментальные исследования по физике ядра и элементарных частиц, радиационной физики и материаловедению. |
Pupils whose road to school is particularly dangerous or difficult are entitled to free transport, regardless of distance. |
Ученики, чья дорога в школу является особо опасной или трудной, имеют право на бесплатный транспорт независимо от расстояния. |
(b) Capturing information on particularly vulnerable sections of indigenous and tribal peoples. |
Ь) отражение информации по особо уязвимым слоям коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
This is particularly difficult for young girls due to the responsibility of caring for others. |
Это является особо трудной задачей для малолетних девочек, поскольку им вменяется в обязанность обеспечивать уход за другими членами семьи. |
Water and sanitation received particularly great attention by the Summit. |
Особо пристальное внимание на Встрече было уделено вопросам водоснабжения и санитарии. |
In that connection, it particularly stressed the importance of limiting space debris. |
В этой связи мы хотели бы особо отметить важность ограничения количества космического мусора. |
Forests and trees play a critical role in supporting the livelihoods of people, particularly the world's poor. |
Леса и деревья играют особо важную роль в обеспечении средств к существованию людей, особенно беднейших слоев населения земного шара. |
Furthermore the Committee is concerned that refugee children and children living in orphanages may be particularly at risk. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в особо опасном положении, возможно, находятся дети-беженцы и дети, проживающие в приютах. |
In one country, auditors highlighted findings that OAPR considers particularly serious. |
В одной стране ревизоры подчеркнули выводы, которые УРАР рассматривает в качестве особо серьезных. |
A review of the GEF portfolio to capture lessons and best practices, particularly related to capacity development, is already under way. |
Уже проводится обзор портфеля заказов ГЭФ для выявления накопленного опыта и наилучшей практики, которые особо касаются укрепления потенциала. |
It is particularly conducive to effective and integrated decision-making. |
Она особо способствует эффективному и комплексному принятию решений. |
The High Commissioner is concerned by shortfalls in this process and particularly urges the Indonesian authorities to further strengthen this cooperation. |
Верховный комиссар испытывает озабоченность по поводу недостатков, имеющих место в ходе осуществления этого процесса, и особо настоятельно призывает индонезийские власти активизировать это сотрудничество. |
Several minority groups found themselves targeted in a particularly relentless manner. |
Несколько этнических меньшинств оказались объектами особо безжалостного обращения. |
The husband (an unskilled labourer) was particularly targeted by Maoists. |
Муж (неквалифицированный рабочий) особо интересовал маоистов. |
(b) The poor, including children, are particularly vulnerable. |
Ь) В особо уязвимом положении находятся бедные слои населения, включая детей. |
The best available evidence indicates that needs are acute, with young children, pregnant and lactating women and the elderly being particularly vulnerable. |
Как свидетельствует наиболее достоверная информация, потребности носят безотлагательный характер, при этом особо уязвимыми являются малолетние дети, беременные и кормящие женщины и пожилые лица. |
In addition, UNAMID continues to face difficulties in securing key enablers and transportation assets for use in a particularly harsh environment. |
Кроме того, ЮНАМИД продолжает испытывать трудности с привлечением основных содействующих сторон и получением транспортной техники, пригодной для эксплуатации в особо тяжелых условиях. |