| The women and children of Botswana had been particularly hard hit by HIV/AIDS. | Женщины и девочки-подростки Ботсваны особо затронуты эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| Children and the elderly are particularly vulnerable, and they need protection. | Особо уязвимы дети и престарелые, и они нуждаются в защите. |
| Against this background, the initiative of Austria to convene a panel on the issue of the Security Council as world legislator is particularly welcome. | С учетом этого мы особо приветствуем инициативу Австрии по созданию группы для рассмотрения вопроса о деятельности Совета Безопасности как всемирного законодателя. |
| Allow me to make a remark on two particularly vulnerable groups: children and women. | Позвольте мне остановиться на двух особо уязвимых категориях: детях и женщинах. |
| Women remain particularly vulnerable as refugees and displaced persons, both in the context of conflict and migration. | Женщины по-прежнему находятся в особо уязвимом положении, когда становятся беженцами и перемещенными лицами в результате конфликтов или миграции. |
| The MERCOSUR countries particularly stressed the significance of the Declaration and Plan of Action of the fourth such conference, held in Cartagena de Indias. | Страны МЕРКОСУР особо подчеркивают значимость декларации и плана действий четвертой такой конференции, состоявшейся в Картахене. |
| The Chairman particularly emphasized the importance of promoting sustainable development of the Territory. | Председатель особо подчеркнул важное значение поощрения устойчивого развития Территории7. |
| Persons with particularly dangerous diseases, or suspected carriers of such diseases, are subject to compulsory hospitalization. | Обязательной госпитализации подлежат больные и подозрительные на заболевания особо опасными инфекциями. |
| Basic research in the physics of the atomic nucleus and elementary particles, radiation physics and materials science are particularly well developed in Uzbekistan. | Особо широкое развитие в Республике получили фундаментальные исследования по физике ядра и элементарных частиц, радиационной физики и материаловедению. |
| Pupils whose road to school is particularly dangerous or difficult are entitled to free transport, regardless of distance. | Ученики, чья дорога в школу является особо опасной или трудной, имеют право на бесплатный транспорт независимо от расстояния. |
| (b) Capturing information on particularly vulnerable sections of indigenous and tribal peoples. | Ь) отражение информации по особо уязвимым слоям коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
| This is particularly difficult for young girls due to the responsibility of caring for others. | Это является особо трудной задачей для малолетних девочек, поскольку им вменяется в обязанность обеспечивать уход за другими членами семьи. |
| Water and sanitation received particularly great attention by the Summit. | Особо пристальное внимание на Встрече было уделено вопросам водоснабжения и санитарии. |
| In that connection, it particularly stressed the importance of limiting space debris. | В этой связи мы хотели бы особо отметить важность ограничения количества космического мусора. |
| Forests and trees play a critical role in supporting the livelihoods of people, particularly the world's poor. | Леса и деревья играют особо важную роль в обеспечении средств к существованию людей, особенно беднейших слоев населения земного шара. |
| Furthermore the Committee is concerned that refugee children and children living in orphanages may be particularly at risk. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в особо опасном положении, возможно, находятся дети-беженцы и дети, проживающие в приютах. |
| In one country, auditors highlighted findings that OAPR considers particularly serious. | В одной стране ревизоры подчеркнули выводы, которые УРАР рассматривает в качестве особо серьезных. |
| A review of the GEF portfolio to capture lessons and best practices, particularly related to capacity development, is already under way. | Уже проводится обзор портфеля заказов ГЭФ для выявления накопленного опыта и наилучшей практики, которые особо касаются укрепления потенциала. |
| It is particularly conducive to effective and integrated decision-making. | Она особо способствует эффективному и комплексному принятию решений. |
| The High Commissioner is concerned by shortfalls in this process and particularly urges the Indonesian authorities to further strengthen this cooperation. | Верховный комиссар испытывает озабоченность по поводу недостатков, имеющих место в ходе осуществления этого процесса, и особо настоятельно призывает индонезийские власти активизировать это сотрудничество. |
| Several minority groups found themselves targeted in a particularly relentless manner. | Несколько этнических меньшинств оказались объектами особо безжалостного обращения. |
| The husband (an unskilled labourer) was particularly targeted by Maoists. | Муж (неквалифицированный рабочий) особо интересовал маоистов. |
| (b) The poor, including children, are particularly vulnerable. | Ь) В особо уязвимом положении находятся бедные слои населения, включая детей. |
| The best available evidence indicates that needs are acute, with young children, pregnant and lactating women and the elderly being particularly vulnerable. | Как свидетельствует наиболее достоверная информация, потребности носят безотлагательный характер, при этом особо уязвимыми являются малолетние дети, беременные и кормящие женщины и пожилые лица. |
| In addition, UNAMID continues to face difficulties in securing key enablers and transportation assets for use in a particularly harsh environment. | Кроме того, ЮНАМИД продолжает испытывать трудности с привлечением основных содействующих сторон и получением транспортной техники, пригодной для эксплуатации в особо тяжелых условиях. |