Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
His Government, in the throes of the difficult transition to a market economy, had adopted the necessary legislation and taken action to improve the situation of children, particularly those under especially difficult circumstances. Правительство Румынии, находящееся на этапе трудного перехода к рыночной экономике, приняло необходимое законодательство и предприняло усилия с целью улучшить положение детей, особенно детей, находящихся в особо трудных условиях.
His delegation had been particularly impressed by the preparation and implementation of the audit plan and the ongoing management training courses and attached particular importance to the client-oriented audit which the Office had advocated as the driving principle underlying its auditing activities. На его делегацию особое впечатление произвели подготовка и осуществление плана ревизий и проводимые в настоящее время курсы профессиональной подготовки по вопросам управления, и она придает особо важное значение ориентированной на потребности заказчиков ревизии, которую Управление пропагандирует в качестве ведущего принципа своей деятельности в области ревизии.
Friends of rapid reaction have been particularly active in this regard, and I would like here to single out the contribution and the innovative thinking of Belgium, Denmark, the Netherlands, Norway and the United States. Сторонники быстрого реагирования были особенно активными в этом плане, и я хотел бы здесь особо отметить вклад и новаторский подход Бельгии, Дании, Нидерландов, Норвегии и Соединенных Штатов.
In their reports, States parties are asked to identify the persons or group of persons who are particularly vulnerable or disadvantaged with regard to the practical application of the Covenant, and to provide statistical indicators on the subject. Государствам-участникам предлагается указать в их докладах лиц или группы лиц, которые особенно уязвимы или находятся в особо неблагоприятном положении в связи с практическим применением Пакта, а также привести статистические показатели, отражающие ситуацию в данной области.
Donors should specifically be urged to strengthen the capacity of countries, particularly the least developed countries and those with economies in transition, to undertake censuses and surveys on a regular basis. Необходимо особо призвать доноров укреплять потенциал стран, в частности наименее развитых стран и стран с переходной экономикой, в целях проведения переписи населения и обследований на регулярной основе.
CERD needs to encourage countries that have experienced particularly acute problems in this regard to review the modes and methods of recruitment, to institute systems of training that are racially sensitive, and to encourage the evolution of police and immigration forces that are more inclusive and diverse. КЛРД следует рекомендовать странам, испытавшим особо острые проблемы в этой области, пересмотреть формы и методы найма соответствующего персонала, создать системы подготовки кадров с учетом расовой проблематики и стимулировать развитие более представительных и многофункциональных полицейских и иммиграционных служб.
The Committee also took into consideration the situation of human rights in Somalia as well as the fact that the author's family belonged to a minority clan and had been particularly targeted in the past by one of the main clans operating in the country. Наряду с этим Комитет принял во внимание положение в области прав человека в Сомали, а также тот факт, что семья автора принадлежит к клану, составляющему меньшинство и в прошлом особо подвергалась притеснениям со стороны одного из основных кланов, существующих в стране.
6.8 In addition to the above, the Committee considers that two factors support the author's case that he is particularly vulnerable to the kind of acts referred to in article 1 of the Convention. 6.8 В дополнение к вышесказанному Комитет считает, что два обстоятельства подтверждают утверждения автора о том, что он особо уязвим в том, что касается действий, упоминаемых в статье 1 Конвенции.
While Indian authorities advised the immigration officials of the author's presence in Canada there is no indication that they are particularly interested in his return or that they are presently looking for him. Хотя о присутствии автора в Канаде сотрудники иммиграционной службы узнали от индийских властей, не имеется никаких указаний на то, что они особо заинтересованы в его возвращении или что в настоящее время они занимаются его розыском.
At least 9.2 trillion roubles are required for 1998, of which 4.3 trillion are needed for the closure of particularly unprofitable pits and the social protection of miners made redundant as a result of restructuring. На 1998 год требуется не менее 9,2 трлн. рублей, из которых на закрытие особо убыточных шахт, включая социальную защиту работников, высвобождаемых при реструктуризации, - 4,3 трлн. рублей.
Among the recommendations of the Habitat Agenda which were particularly stressed in the reply were the provision of legal security of tenure, prevention of evictions, and promoting shelter and supporting basic services and facilities for education and health for - among other vulnerable groups - displaced persons. Среди рекомендаций Повестки дня Хабитат, которые особо выделены в ответе, имеются рекомендации относительно обеспечения права на владение недвижимостью, недопущения выселений, предоставления жилья и основных услуг и создания возможностей получения образования и медицинской помощи для уязвимых групп населения, и в частности для перемещённых лиц.
Since 1974 the Commission on Human Rights has developed a set of mechanisms to investigate human rights violations, either in a particular country or when they constitute a particularly reprehensible or perverse violation of human dignity. Начиная с 1974 года Комиссия по правам человека создает механизмы для расследования нарушений этих прав, даже если речь идет об отдельно взятой стране или об унижении человеческого достоинства в особо отвратительной или извращенной форме.
The Secretariat had contacted relevant international organizations with expertise in the area, and had worked particularly closely with the International Association of Insolvency Practitioners (INSOL). Секретариат установил контакты с соответствующими международными организациями, обладающими опытом в этой области, и особо тесно сотрудничал с Международной ассоциацией консультантов по вопросам неплатежеспособности (ИНСОЛ).
Mr. Murat (Haiti) said that his delegation particularly welcomed the efforts of the University in exploring factors that might explain national and international problems, including the series of studies on the situation in Haiti from 1986 to 1996. Г-н МЮРА (Гаити) говорит, что его делегация особо приветствует усилия Университета в изучении факторов, которые позволяют понять причины многих национальных и международных проблем, включая серию исследований о развитии событий в Гаити в период с 1986 по 1996 год.
We particularly note the fact that UNHCR staff are doing their jobs in the "line of fire" and that the courage they have shown in providing humanitarian assistance to refugees in countries where military operations have taken place has helped save thousands of lives. Особо отмечаем факт выполнения персоналом УВКБ своих полномочий на "линии огня" и отмечаем, что мужество, проявленное персоналом при оказании гуманитарной помощи беженцам в странах, где велись боевые действия, помогло спасти жизни тысяч людей.
Brazil attached great importance to the protection of children in particularly difficult circumstances and fully supported the work of the Special Representative of the Secretary-General on the impact of armed conflict on children, whose recommendations should be carried forward. Бразилия придает важное значение защите детей, находящихся в особо сложных условиях, и целиком поддерживает деятельность Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах, рекомендации которого следует выполнить.
In concluding, the Special Rapporteur would like to draw attention to a number of particularly alarming situations for which he must admit he has no solutions to propose, though such situations - albeit largely for technical reasons - help to perpetuate impunity. В заключение Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на некоторые особо тревожные ситуации, для которых он не в состоянии предложить какие-либо решения, хотя подобные ситуации, в значительной степени по техническим причинам, способствуют сохранению безнаказанности.
There are two types of correctional colonies: (a) correctional colonies of intensified supervision where adolescents committing particularly severe crimes serve sentences; (b) correctional colonies of ordinary supervision. Существуют два типа исправительных колоний: а) исправительные колонии строгого режима, в которых содержатся подростки, совершившие особо тяжкие преступления; Ь) исправительные колонии обычного режима.
In this connection, the Panel noted that the increasing focus of private investments in countries with abundant forest resources has made forest ecosystems in developing countries with low forest cover particularly vulnerable. В этой связи Группа отметила возрастающую концентрацию частных инвестиций в странах с обширными лесными ресурсами, что ставит экосистемы лесов в слаболесистых развивающихся странах в особо уязвимое положение.
It has been particularly appreciative of the willingness of the various agencies to undertake ad hoc responsibilities from time to time as requested of them by the Committee, i.e., the inspection of certain flights approved by the Committee. Он особо признателен за готовность различных учреждений время от времени выполнять специальные функции по просьбе Комитета, например, осуществлять досмотр некоторых рейсов, разрешенных Комитетом.
The specific needs and special circumstances of developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change and of those Parties that would have to bear a disproportionate or abnormal burden under the Protocol, should be given full consideration. 77.4 Необходимо в полной мере учитывать конкретные потребности и особые обстоятельства Сторон, являющихся развивающимися странами, особенно тех, которые особо уязвимы по отношению к отрицательным последствиям изменения климата, а также тех Сторон, которым в соответствии с Протоколом придется нести несоразмерное или непосильное бремя.
The experience of Denmark in encouraging wind energy use domestically, which fostered a domestic industry that has expanded its market to exports, was particularly highlighted by the Committee as a success story which could be emulated in other countries and perhaps for other renewable technologies. В качестве успешного опыта, который может использоваться в других странах и, возможно, для других возобновляемых технологий, Комитет особо выделил опыт Дании в поощрении использования в этой стране энергии ветра, что способствовало развитию национальной промышленности, которая расширила свой рынок для экспорта.
Underlining that migrant workers represent a particularly vulnerable group, the Special Rapporteur defined three major challenges of international migrations - its extent and feminization; difficulty of obtaining recognition of the migrant's human rights and the need of right-based migration management. Отметив, что трудящиеся-мигранты представляют собой особо уязвимую группу, Специальный докладчик определила три главные проблемы международной миграции: ее масштабы и феминизация; сложности, связанные с получением признания прав человека мигрантов; и необходимость управления миграцией с учетом прав человека.
Policy failure particularly affects property rights; when property rights are weak or unclear, the incentives for forest users are distorted and tend to encourage resource degradation. Изъяны в политике особо затрагивают права собственности; когда права собственности не защищены или не имеют четкого подтверждения, пользователи лесных ресурсов руководствуются корыстными интересами, и это приводит, как правило, к деградации лесных ресурсов.
Mr. van BOVEN said that he agreed with Mr. Nobel's analysis and with the questions asked by the preceding speakers. He particularly wished to commend Nepal on its honest report, which went to the heart of the situation and the country's problems. Г-н ван БОВЕН согласен с анализом г-на Нобеля и присоединяется к вопросам предыдущих ораторов; ему хотелось бы особо отметить искренний характер доклада Непала, в котором не скрываются ни реальное положение дел, ни стоящие перед страной трудности.