Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
It is with this developing momentum in mind that you referred to in your speech, Mr. Secretary-General, that we particularly commend you for your decision to address the CD today. Памятуя об этой набирающей силу динамике, которую вы, г-н Генеральный секретарь, упомянули в своей речи, мы особо признательны вам за ваше решение выступить на КР сегодня.
This responsibility is particularly highlighted in the Bosnia and Herzegovina Election Law, which proscribes that at least 1/3 of women should be represented in organs and bodies. Эта обязанность особо подчеркивается в законе Боснии и Герцеговины о выборах, который предусматривает, что по крайней мере третья часть женщин должна быть представлена в органах и учреждениях.
The Department was working closely with other departments and field structures to assess and mitigate the risks, and was exploring the usefulness of technical monitoring in particularly dangerous areas, but the issue of safety remained a serious one. Департамент в тесном контакте с другими департаментами и полевыми службами работает над вопросами оценки и снижения рисков и изучает полезность применения технического мониторинга в особо опасных районах, но вопрос безопасности продолжает оставаться весьма серьезным.
The Norwegian Ministry of Finance had stated that oil exploration in Western Sahara was a particularly serious violation of fundamental ethical norms because it might strengthen Morocco's sovereignty claims and thus contribute to undermining the peace process. Министерство финансов Норвегии заявило, что разведка нефтяных месторождений в Западной Сахаре является особо серьезным нарушением основных этических норм, поскольку она может привести к увеличению претензий Марокко на суверенитет и тем самым способствовать подрыву мирного процесса.
As repeatedly noted in the Secretary-General's report, the bulk of the outstanding assessments in every category was owed by a small number of Member States on which the United Nations was particularly dependent. Как неоднократно отмечается в докладе Генерального секретаря, основная сумма невыплаченных взносов в каждой категории приходится на долю небольшого числа государств-членов, от которых особо зависит Организация Объединенных Наций.
Further information on such reasons should therefore be provided, and she would be particularly interested to know why action had not been taken on many of the critical recommendations from previous years. Поэтому следует представить дальнейшую информацию о таких причинах, причем она особо заинтересована узнать, почему не были приняты меры по многим важным рекомендациям предыдущих лет.
This is particularly evident for provisions such as draft articles 12 to 14, which touch on issues of particular political sensitivity in the relations between an international organization and its member States. Это особо очевидно в случае положений, таких, как проекты статьей 12 - 14, которые касаются особых политически деликатных вопросов в отношениях между международной организацией и ее государствами-членами.
Pursuant to this amendment, a person may be considered as being in a particularly vulnerable situation as a result of his or her "status as a minor". В соответствии с этими изменениями особо уязвимое положение какого-либо лица может быть также связано с его "несовершеннолетним возрастом".
Job vacancies were advertised at job centres throughout the country, in the press and at special vacancy fairs that were open to all but were particularly targeted at women. Объявления о рабочих местах и вакансиях размещаются на биржах труда по всей стране, в прессе и на специальных ярмарках вакансий, которые предназначаются для всех, но особо ориентированы на женщин.
Expressing its concern that locally recruited personnel are particularly vulnerable to attacks directed at the United Nations, выражая обеспокоенность тем, что набранный на местах персонал является особо уязвимым при нападениях на Организацию Объединенных Наций,
Mr. Duval welcomed the statement made by the Under-Secretary-General, particularly its focus on restructuring, the allocation of posts, consultations with troop-contributing countries, and rapid deployment - issues which his delegation considered to be of great importance. Г-н Дюваль выражает удовлетворение по поводу направленности выступления заместителя Генерального секретаря и особо отмечает содержащуюся в выступлении оценку структурной перестройки, распределения должностей, консультаций с государствами, предоставляющими войска, и быстрого развертывания - вопросов, которые, по мнению Канады, имеют существенно важное значение.
My delegation is particularly concerned about the recent events and reports that have been brought to our attention, namely, the gunshots at the helicopter used by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo earlier this month, fortunately without any casualties. Нашу делегацию особо беспокоят недавние события и сообщения, которые были доведены до нашего сведения, а именно имевший место в этом месяце обстрел вертолета, который использовался Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго; к счастью, тогда обошлось без жертв.
In this regard, the complainants consider that the particularly vulnerable character of the Roma minority has to be taken into account in assessing the level of ill-treatment that has been committed. В этой связи авторы считают, что особо уязвимый характер положения, в котором оказалось меньшинство рома, должен быть принят во внимание при оценке степени жестокого обращения, которому они подверглись.
Referring to the particularly serious situation in which the world found itself currently, the sponsor stressed that the General Assembly must act hand in hand with the Security Council in a firm and constructive manner. Касаясь особо серьезной ситуации, в которой мир оказался в настоящее время, автор подчеркнул, что Генеральная Ассамблея должна действовать совместно с Советом Безопасности решительным и конструктивным образом.
It was particularly pleased to note the adoption following a referendum of a new Constitution and the organization of presidential and legislative elections in a calm and secure manner. В этой связи он особо приветствовал принятие в ходе референдума новой конституции и проведение в обстановке спокойствия и безопасности президентских выборов и выборов в законодательные органы.
That is particularly reassuring because, for the last ten years, small arms and light weapons have weighed on the future and destiny of the peoples of Africa. Особо обнадеживает то, что в последние десять лет проблема стрелкового оружия и легких вооружений является тяжелым бременем для будущего народов Африки и их судьбы.
The conjunction of circumstances caused our Council membership to coincide with a particularly dynamic - indeed, dramatic - phase in international life, during which the very credibility of the United Nations was put to the test. Благодаря стечению обстоятельств наше членство в Совете совпало с особо активным - поистине драматичным - периодом международной жизни, во время которого подвергся испытанию авторитет Организации Объединенных Наций.
This is so whether or not any one of them is particularly affected; indeed they may all be equally affected, and none may have suffered quantifiable damage for the purposes of article 36. Причем это не зависит от того, затронуто ли какое-либо одно из них особо или нет; действительно, они могут быть все затронуты в одинаковой степени и может случиться так, что ни одному из них не причинен поддающийся количественной оценке ущерб по смыслу статьи 36.
My Government particularly welcomes the report's assessment that these reforms are part of efforts to bring the ICTY's work to an orderly close, in accordance with the completion strategy approved by the Security Council. Мое правительство особо отмечает содержащуюся в докладе оценку, согласно которой эти реформы являются частью усилий по упорядоченному завершению работы МТБЮ в соответствии со стратегией завершения работы, одобренной Советом Безопасности.
My Special Representative has especially highlighted this connection, particularly in Angola, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, calling for urgent measures to curb these activities. Мой Специальный представитель особо отметил эту взаимосвязь, особенно в Анголе, Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, и призвал к принятию неотложных мер, направленных на пресечение подобной деятельности.
Our Government, together with certain actors of civil society, has also particularly stressed the role to be played by the media in preventing AIDS and in educating the masses. Наше правительство вместе с некоторыми действующими лицами из гражданского общества также особо подчеркивают роль средств массовой информации в предотвращении СПИДа и в просвещении масс.
We particularly appreciate the update about the status of various legal proceedings challenging the compatibility of the consolidated list with applicable human rights standards, especially with respect to domestic implementation measures. Мы особо признательны за последнюю информацию о статусе различных правовых процедур, оспаривающих совместимость сводного перечня с применимыми нормами в области прав человека, особенно в отношении внутренних мер по осуществлению.
That competition was particularly acute in the case of the official languages of the United Nations which were also official languages of organizations such as the European Union. Эта конкурентная борьба носит особо острый характер в случае официальных языков Организации Объединенных Наций, которые также являются официальными языками таких организаций, как Европейский союз.
Because the achievements of exceptional individuals seemed to indicate the presence of a particularly powerful genius, by the time of Augustus, the word began to acquire its secondary meaning of "inspiration, talent". В связи с тем, что, как казалось, достижения отдельных индивидуумов указывали на наличие особо мощного гения, ко времени Октавиана Августа это слово начало приобретать второй смысл - «вдохновение, талант».
Currently Petrodvortsovy watch factory produces and develops the mechanisms among which are the antimagnetic ones, waterproof ones, for people who lost their sight, with a single and a double calendar, particularly flat, etc. В настоящее время Петродворцовый часовой завод производит и разрабатывает механизмы среди которых антимагнитные, водонепроницаемые, для людей, потерявших зрение, с одинарным и двойным календарем, особо плоские и т.п.