| The Committee is particularly concerned about the plight of these children in view of the risks to which these children are exposed, including trafficking. | Комитет особо обеспокоен судьбой таких детей, учитывая те опасности, которым они подвергаются, включая торговлю людьми. |
| Through its periodic reviews of States parties' reports, the Committee has concluded that indigenous children are particularly vulnerable in situations of armed conflict or in situations of internal unrest. | На основе периодического рассмотрения докладов государств-участников Комитет пришел к заключению, что дети из числа коренных народов являются особо уязвимыми в условиях вооруженных конфликтов или внутренних волнений. |
| Much more attention should be dedicated to support the work of community health workers, whose role is particularly critical in ensuring service delivery to the most vulnerable. | Необходимо уделять гораздо больше внимания поддержке работы общинных медицинских работников, которые выполняют особо важную роль в гарантированном предоставлении услуг наиболее уязвимым группам. |
| The problem is particularly acute for those living in poverty since they neither have the financial means to seek help nor do they have access to treatment options. | Эта проблема имеет особо острый характер для людей, живущих в нищете, поскольку у них не имеется финансовых средств для обращения за помощью и доступа к различным видам лечения. |
| One Party mentioned that there is consensus that certain countries are particularly vulnerable to the impacts of the implementation of policies and measures. | Одна Сторона отметила, что существует консенсус в отношении того, что некоторые страны являются особо уязвимыми к воздействиям осуществления политики и мер. |
| The Commission particularly noted that it was necessary to put in place without delay a protocol that contractors would be advised to follow on the collection and management of data. | Комиссия особо отметила необходимость безотлагательно составить протокол, которому контракторам будет рекомендовано следовать при сборе данных и управлении ими. |
| Among these findings, the delegation would like to particularly highlight: | Делегация хотела бы особо выделить следующие моменты: |
| It has been claimed that PFBS does not have the particularly serious toxic effects associated with PFOS and other long-chain analogues but data published in peer-reviewed literature are lacking. | Утверждается, что ПФБС не имеет особо тяжких токсичных эффектов, свойственных ПФОС и другим длинноцепным аналогам, однако отсутствуют данные, опубликованные в рецензируемой научной литературе. |
| It has also undertaken several programmes to strengthen national regulators' capacity in handling particularly sensitive issues such as how to determine costs and apply tariffs and subsidies transparently. | Форум также реализует несколько программ, направленных на укрепление потенциала национальных регулирующих органов в решении особо деликатных вопросов, например вопроса о том, как определять издержки и прозрачно применять тарифы и субсидии. |
| UNICEF has worked in particularly close partnership with UNDP, UNFPA and UN-Women in promoting gender equality, including in developing the e-learning course on gender. | ЮНИСЕФ работал в особо тесном партнерстве с ПРООН, ЮНФПА и Структурой «ООН-женщины» в целях укрепления гендерного равенства, в том числе во время разработки компьютерного учебного курса по гендерным вопросам. |
| Addressing gender-based violence, both in humanitarian and development contexts, was a particularly prominent area of work for UNICEF and in its partnerships through joint programmes. | Особо важной областью работы для ЮНИСЕФ и в рамках его партнерства с совместными программами было решение проблем гендерного насилия в контексте как гуманитарных ситуаций, так и развития. |
| With the focus shifting from policy development to practical implementation, expert assistance with the implementation of national action plans and strategies will be particularly required. | В связи с перемещением направленности деятельности с разработки политики на практическое осуществление особо необходимым станет оказание помощи со стороны экспертов при осуществлении национальных планов действий и стратегий. |
| Which persons, groups, regions or areas are considered particularly vulnerable or disadvantaged with regard to unemployment? | Какие группы, области или зоны считаются особо уязвимыми или находящимися в неблагоприятном положении в вопросах занятости? |
| The expert from the Netherlands welcomed the proposal (including vehicle classification) as a good basis for discussion and envisaged particularly stage 3. | Эксперт от Нидерландов высоко оценил данное предложение (включая классификацию транспортных средств) в качестве хорошей основы для обсуждения и особо отметил этап З. |
| Imaging materials that are very sensitive to light (e.g., high-speed films) benefit particularly from the properties of PFOS-based materials. | Для репродукционных материалов, которые особо чувствительны к свету (например, высокоскоростные пленки), свойства материалов на основе ПФОС были особенно ценными. |
| Moreover, the Committee is concerned that unemployment is particularly affecting young persons (art. 6). | Комитет к тому же озабочен тем фактом, что особо широко безработица распространена среди молодежи (статья 6). |
| It affirmed that the State had to provide weighty reasons when applying a restriction on fundamental rights to a particularly vulnerable group in society, such as persons with psychosocial disabilities. | Он заявил, что государство должно иметь веские причины для введения ограничения в отношении основных прав для такой особо уязвимой группы общества, как лица с психосоциальной инвалидностью. |
| He was particularly concerned about the lack of capacity to prevent and investigate crimes relating to domestic violence, tribal fighting and victims of accusations of sorcery. | Он особо обеспокоен отсутствием потенциала для предупреждения и расследования преступлений, связанных с насилием в семье, столкновениями между племенами и судьбой жертв, обвиненных в колдовстве. |
| There has been particularly rapid progress in the power of, and access to, enabling technologies, especially those depending upon increased computing power. | Особо стремительным был прогресс в повышении эффективности и доступности вспомогательных технологий, особенно тех, которые зависят от высокой вычислительной способности. |
| Such jurisdiction might be exercised in order to bring the perpetrators of particularly serious crimes to justice, but it did not apply to all international crimes. | Такая юрисдикция может осуществляться для того, чтобы предать правосудию лиц, совершивших особо тяжкие преступления, но она не применяется ко всем международным преступлениям. |
| An important area for partnership between civil society and governments concerns the provision of safe mechanisms for particularly vulnerable children, who are often hard to reach through government services. | Важной сферой сотрудничества между гражданским обществом и правительствами является создание безопасных механизмов для особо уязвимых детей, которых нередко сложно охватить государственными услугами. |
| According to article 13 of the Criminal Code, particularly serious crimes are premeditated crimes punishable by more than 10 years' imprisonment or the death penalty. | В соответствии со статьей 13 Уголовного кодекса к особо тяжким преступлениям относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет или смертная казнь. |
| Caribbean States are particularly concerned over the increasingly evident damaging impact of climate change to corals and other marine organisms, especially in tropical seas. | Карибские государства особо обеспокоены все более явным негативным воздействием изменения климата на кораллы и другие морские организмы, особенно в тропических морях. |
| It was also noted that other existing mechanisms could be considered within the framework of the International Maritime Organization, in particular the designation of particularly sensitive sea areas. | Было также отмечено, что другие существующие механизмы могут быть рассмотрены в рамках Международной морской организации, в частности обозначение особо уязвимых морских районов. |
| The imposition of solitary confinement as a part of an individual's judicially imposed sentence often arises in circumstances of particularly egregious crimes or crimes against the State. | Использование одиночного содержания в рамках вынесенного судом приговора часто объясняется совершением особо вопиющих преступлений или преступлений против государства. |