Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The Committee is particularly concerned about the plight of these children in view of the risks to which these children are exposed, including trafficking. Комитет особо обеспокоен судьбой таких детей, учитывая те опасности, которым они подвергаются, включая торговлю людьми.
Through its periodic reviews of States parties' reports, the Committee has concluded that indigenous children are particularly vulnerable in situations of armed conflict or in situations of internal unrest. На основе периодического рассмотрения докладов государств-участников Комитет пришел к заключению, что дети из числа коренных народов являются особо уязвимыми в условиях вооруженных конфликтов или внутренних волнений.
Much more attention should be dedicated to support the work of community health workers, whose role is particularly critical in ensuring service delivery to the most vulnerable. Необходимо уделять гораздо больше внимания поддержке работы общинных медицинских работников, которые выполняют особо важную роль в гарантированном предоставлении услуг наиболее уязвимым группам.
The problem is particularly acute for those living in poverty since they neither have the financial means to seek help nor do they have access to treatment options. Эта проблема имеет особо острый характер для людей, живущих в нищете, поскольку у них не имеется финансовых средств для обращения за помощью и доступа к различным видам лечения.
One Party mentioned that there is consensus that certain countries are particularly vulnerable to the impacts of the implementation of policies and measures. Одна Сторона отметила, что существует консенсус в отношении того, что некоторые страны являются особо уязвимыми к воздействиям осуществления политики и мер.
The Commission particularly noted that it was necessary to put in place without delay a protocol that contractors would be advised to follow on the collection and management of data. Комиссия особо отметила необходимость безотлагательно составить протокол, которому контракторам будет рекомендовано следовать при сборе данных и управлении ими.
Among these findings, the delegation would like to particularly highlight: Делегация хотела бы особо выделить следующие моменты:
It has been claimed that PFBS does not have the particularly serious toxic effects associated with PFOS and other long-chain analogues but data published in peer-reviewed literature are lacking. Утверждается, что ПФБС не имеет особо тяжких токсичных эффектов, свойственных ПФОС и другим длинноцепным аналогам, однако отсутствуют данные, опубликованные в рецензируемой научной литературе.
It has also undertaken several programmes to strengthen national regulators' capacity in handling particularly sensitive issues such as how to determine costs and apply tariffs and subsidies transparently. Форум также реализует несколько программ, направленных на укрепление потенциала национальных регулирующих органов в решении особо деликатных вопросов, например вопроса о том, как определять издержки и прозрачно применять тарифы и субсидии.
UNICEF has worked in particularly close partnership with UNDP, UNFPA and UN-Women in promoting gender equality, including in developing the e-learning course on gender. ЮНИСЕФ работал в особо тесном партнерстве с ПРООН, ЮНФПА и Структурой «ООН-женщины» в целях укрепления гендерного равенства, в том числе во время разработки компьютерного учебного курса по гендерным вопросам.
Addressing gender-based violence, both in humanitarian and development contexts, was a particularly prominent area of work for UNICEF and in its partnerships through joint programmes. Особо важной областью работы для ЮНИСЕФ и в рамках его партнерства с совместными программами было решение проблем гендерного насилия в контексте как гуманитарных ситуаций, так и развития.
With the focus shifting from policy development to practical implementation, expert assistance with the implementation of national action plans and strategies will be particularly required. В связи с перемещением направленности деятельности с разработки политики на практическое осуществление особо необходимым станет оказание помощи со стороны экспертов при осуществлении национальных планов действий и стратегий.
Which persons, groups, regions or areas are considered particularly vulnerable or disadvantaged with regard to unemployment? Какие группы, области или зоны считаются особо уязвимыми или находящимися в неблагоприятном положении в вопросах занятости?
The expert from the Netherlands welcomed the proposal (including vehicle classification) as a good basis for discussion and envisaged particularly stage 3. Эксперт от Нидерландов высоко оценил данное предложение (включая классификацию транспортных средств) в качестве хорошей основы для обсуждения и особо отметил этап З.
Imaging materials that are very sensitive to light (e.g., high-speed films) benefit particularly from the properties of PFOS-based materials. Для репродукционных материалов, которые особо чувствительны к свету (например, высокоскоростные пленки), свойства материалов на основе ПФОС были особенно ценными.
Moreover, the Committee is concerned that unemployment is particularly affecting young persons (art. 6). Комитет к тому же озабочен тем фактом, что особо широко безработица распространена среди молодежи (статья 6).
It affirmed that the State had to provide weighty reasons when applying a restriction on fundamental rights to a particularly vulnerable group in society, such as persons with psychosocial disabilities. Он заявил, что государство должно иметь веские причины для введения ограничения в отношении основных прав для такой особо уязвимой группы общества, как лица с психосоциальной инвалидностью.
He was particularly concerned about the lack of capacity to prevent and investigate crimes relating to domestic violence, tribal fighting and victims of accusations of sorcery. Он особо обеспокоен отсутствием потенциала для предупреждения и расследования преступлений, связанных с насилием в семье, столкновениями между племенами и судьбой жертв, обвиненных в колдовстве.
There has been particularly rapid progress in the power of, and access to, enabling technologies, especially those depending upon increased computing power. Особо стремительным был прогресс в повышении эффективности и доступности вспомогательных технологий, особенно тех, которые зависят от высокой вычислительной способности.
Such jurisdiction might be exercised in order to bring the perpetrators of particularly serious crimes to justice, but it did not apply to all international crimes. Такая юрисдикция может осуществляться для того, чтобы предать правосудию лиц, совершивших особо тяжкие преступления, но она не применяется ко всем международным преступлениям.
An important area for partnership between civil society and governments concerns the provision of safe mechanisms for particularly vulnerable children, who are often hard to reach through government services. Важной сферой сотрудничества между гражданским обществом и правительствами является создание безопасных механизмов для особо уязвимых детей, которых нередко сложно охватить государственными услугами.
According to article 13 of the Criminal Code, particularly serious crimes are premeditated crimes punishable by more than 10 years' imprisonment or the death penalty. В соответствии со статьей 13 Уголовного кодекса к особо тяжким преступлениям относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет или смертная казнь.
Caribbean States are particularly concerned over the increasingly evident damaging impact of climate change to corals and other marine organisms, especially in tropical seas. Карибские государства особо обеспокоены все более явным негативным воздействием изменения климата на кораллы и другие морские организмы, особенно в тропических морях.
It was also noted that other existing mechanisms could be considered within the framework of the International Maritime Organization, in particular the designation of particularly sensitive sea areas. Было также отмечено, что другие существующие механизмы могут быть рассмотрены в рамках Международной морской организации, в частности обозначение особо уязвимых морских районов.
The imposition of solitary confinement as a part of an individual's judicially imposed sentence often arises in circumstances of particularly egregious crimes or crimes against the State. Использование одиночного содержания в рамках вынесенного судом приговора часто объясняется совершением особо вопиющих преступлений или преступлений против государства.