Invasive alien species continue to be a major threat to all types of ecosystems and species, with particularly devastating effects on island communities and livelihoods. |
Инвазивные чужеродные виды по-прежнему являются основной угрозой для всех видов экосистем и биологических видов и оказывают особо разрушительное воздействие на общины и жизнь населения островов. |
Gender discrimination against women, if particularly blatant in cases of gender-based violence, is also a concern in respect of non-gendered crimes experienced by women. |
Гендерная дискриминация в отношении женщин, носящая особо вопиющий характер в случаях гендерного насилия, также вызывает озабоченность в случаях преступлений против женщин негендерного характера. |
Another successful approach in the area of coral reef protection and conservation entails the designation of particularly sensitive sea areas (PSSAs) by the International Maritime Organization (IMO). |
Еще один успешный подход в сфере защиты и сохранения коралловых рифов предусматривает обозначение особо уязвимых морских районов (ОУМР) Международной морской организацией (ИМО). |
This principle always applies unless the expulsion is null and void, for example, if it contains a particularly grave and clear error. |
Этот принцип применяется всегда, если только высылка не является недействительной, например если она связана с особо серьезными и явными ошибками. |
Instead of defining the humane treatment which is guaranteed, the States parties chose to proscribe particularly odious forms of mistreatment that are without question incompatible with humane treatment. |
Вместо того, чтобы определять гуманное обращение, которое гарантируется, государства-участники предпочли запретить особо одиозные формы ненадлежащего обращения, которые, несомненно, несовместимы с гуманным обращением. |
UNCITRAL is uniquely positioned to establish instruments or guidelines particularly suited for redress in the online commercial environment, reflecting the needs of the developed and developing world. |
Уникальное положение ЮНСИТРАЛ позволяет Комиссии разрабатывать документы или руководящие принципы, особо приспособленные для обеспечения правовой защиты в онлайновой коммерческой среде и учитывающие потребности как развитых, так и развивающихся стран. |
Roma, Ashkali and Egyptian children, regardless of whether they return voluntarily or are being repatriated against their will, are particularly vulnerable. |
В особо уязвимом положении находятся дети цыган, ашкали и «египтян», независимо от того, возвращаются они добровольно или их репатриируют против их желания. |
Economic instruments, such as resource taxes and household user fees combined with landfill taxes, have been particularly useful for inducing overarching waste prevention behaviour. |
Экономические инструменты, такие как налоги на ресурсы и плата за пользование для домашних хозяйств в сочетании с налогами на мусорные свалки, оказались особо полезными в деле поощрения преобладающего поведения предотвращения отходов. |
ECE is particularly interested in being kept informed of global-level activities related to financing of sustainable forest management, especially those of relevance to countries with economies in transition. |
ЕЭК особо заинтересована в постоянном информировании о глобальных действиях в области финансирования устойчивого лесопользования, особенно о тех из них, которые актуальны для стран с переходной экономикой. |
Chile highlighted the advances of Trinidad and Tobago in its human rights agenda, particularly in economic, social and cultural rights. |
Делегация Чили особо отметила успехи Тринидада и Тобаго в решении вопросов прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
According to the report, most of the aboriginal women and girls who disappeared or were murdered were not leading lives that made them particularly vulnerable. |
Согласно докладу, образ жизни большинства пропавших без вести или убитых женщин и девочек из числа коренного населения не делал их особо уязвимыми. |
It is prohibited to employ women on the types of work that are listed by the Minister of Labour and Social Affairs as particularly arduous or harmful to their health. |
Запрещается использование женщин на работах, перечисленных министром труда и социальной защиты в качестве особо тяжелых или вредных для их здоровья. |
The Committee remains concerned about the high number of women in the informal sector with no social security or other benefits, who are particularly vulnerable. |
Комитет по-прежнему озабочен значительным числом женщин, занятых в неформальном секторе без каких-либо гарантий социальной защиты и других льгот и находящихся в особо уязвимом положении. |
In conclusion, the treaty must promote international humanitarian law, human rights and economic and social rights within the framework of sustainable development, to which my country is particularly committed. |
Наконец, этот договор должен способствовать осуществлению международного гуманитарного права, прав человека и социально-экономических прав в рамках устойчивого развития, которому наша страна особо привержена. |
In that context, it would be useful to raise awareness, particularly that of agents in contact with prisoners held incommunicado. |
В этом контексте было бы целесообразно уделить особо пристальное внимание подготовке сотрудников, непосредственно имеющих дело с лицами, содержащимися в условиях строгой изоляции. |
As there was spare capacity in most prisons, it was generally possible to place particularly violent prisoners on their own in individual cells. |
Поскольку в большинстве тюрем имеются резервные возможности, то, как правило, особо буйные заключенные помещаются в индивидуальные камеры без наличия посторонних. |
It particularly welcomes initiatives including the policy on coexistence and the elimination of racism and racial discrimination, adopted in 2006, related to indigenous children. |
Он особо приветствует инициативы, связанные с улучшением положения коренных детей, включая утверждение в 2006 году политики сосуществования и ликвидации расизма и расовой дискриминации. |
The art market is particularly vulnerable to organized crime because it is highly specialized, potentially global and requires a high level of expertise. |
Рынок предметов искусства особо уязвим для организованной преступности, поскольку имеет исключительно специализированный и потенциально глобальный характер и требует глубоких знаний и опыта. |
It particularly welcomes the following initiatives: |
При этом он особо приветствует следующие шаги: |
Persons who are particularly exposed to discrimination on the basis of several factors |
Лица, особо уязвимые по отношению к дискриминации по нескольким признакам |
Eleven new prisons were being built with a total capacity of approximately 22,000; on completion, eligible prisoners would be transferred from particularly overcrowded prisons. |
Строятся 11 новых тюрем, рассчитанных в общей сложности приблизительно на 22000 человек; по завершении строительства в них будут переведены соответствующие заключенные из особо переполненных тюрем. |
Cases involving a suspect, indictee or defendant in relation to a particularly grave crime |
по делам лиц, подозреваемых, обвиняемых или подсудимых, совершивших особо тяжкие преступления |
If its founders include a person convicted for a particularly grave crime. |
если одним из учредителей общественного объединения является лицо, имеющее судимость за совершение особо тяжкого преступления (ст. 18 Закона). |
Heavier penalties were prescribed where such offences were committed in public, in a particularly serious manner or in a crisis situation. |
Более суровое наказание предусмотрено в тех случаях, когда такие преступления совершаются публично, носят особо тяжкий характер или совершаются в кризисной ситуации. |
It thus guaranteed equality before the law and equality of opportunity, while providing for affirmative action favouring particularly disadvantaged groups. |
Она, таким образом, гарантирует равенство перед законом и равенство возможностей, предусматривая принятие позитивных мер в пользу групп, находящихся в особо неблагоприятном положении. |