Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Invasive alien species continue to be a major threat to all types of ecosystems and species, with particularly devastating effects on island communities and livelihoods. Инвазивные чужеродные виды по-прежнему являются основной угрозой для всех видов экосистем и биологических видов и оказывают особо разрушительное воздействие на общины и жизнь населения островов.
Gender discrimination against women, if particularly blatant in cases of gender-based violence, is also a concern in respect of non-gendered crimes experienced by women. Гендерная дискриминация в отношении женщин, носящая особо вопиющий характер в случаях гендерного насилия, также вызывает озабоченность в случаях преступлений против женщин негендерного характера.
Another successful approach in the area of coral reef protection and conservation entails the designation of particularly sensitive sea areas (PSSAs) by the International Maritime Organization (IMO). Еще один успешный подход в сфере защиты и сохранения коралловых рифов предусматривает обозначение особо уязвимых морских районов (ОУМР) Международной морской организацией (ИМО).
This principle always applies unless the expulsion is null and void, for example, if it contains a particularly grave and clear error. Этот принцип применяется всегда, если только высылка не является недействительной, например если она связана с особо серьезными и явными ошибками.
Instead of defining the humane treatment which is guaranteed, the States parties chose to proscribe particularly odious forms of mistreatment that are without question incompatible with humane treatment. Вместо того, чтобы определять гуманное обращение, которое гарантируется, государства-участники предпочли запретить особо одиозные формы ненадлежащего обращения, которые, несомненно, несовместимы с гуманным обращением.
UNCITRAL is uniquely positioned to establish instruments or guidelines particularly suited for redress in the online commercial environment, reflecting the needs of the developed and developing world. Уникальное положение ЮНСИТРАЛ позволяет Комиссии разрабатывать документы или руководящие принципы, особо приспособленные для обеспечения правовой защиты в онлайновой коммерческой среде и учитывающие потребности как развитых, так и развивающихся стран.
Roma, Ashkali and Egyptian children, regardless of whether they return voluntarily or are being repatriated against their will, are particularly vulnerable. В особо уязвимом положении находятся дети цыган, ашкали и «египтян», независимо от того, возвращаются они добровольно или их репатриируют против их желания.
Economic instruments, such as resource taxes and household user fees combined with landfill taxes, have been particularly useful for inducing overarching waste prevention behaviour. Экономические инструменты, такие как налоги на ресурсы и плата за пользование для домашних хозяйств в сочетании с налогами на мусорные свалки, оказались особо полезными в деле поощрения преобладающего поведения предотвращения отходов.
ECE is particularly interested in being kept informed of global-level activities related to financing of sustainable forest management, especially those of relevance to countries with economies in transition. ЕЭК особо заинтересована в постоянном информировании о глобальных действиях в области финансирования устойчивого лесопользования, особенно о тех из них, которые актуальны для стран с переходной экономикой.
Chile highlighted the advances of Trinidad and Tobago in its human rights agenda, particularly in economic, social and cultural rights. Делегация Чили особо отметила успехи Тринидада и Тобаго в решении вопросов прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав.
According to the report, most of the aboriginal women and girls who disappeared or were murdered were not leading lives that made them particularly vulnerable. Согласно докладу, образ жизни большинства пропавших без вести или убитых женщин и девочек из числа коренного населения не делал их особо уязвимыми.
It is prohibited to employ women on the types of work that are listed by the Minister of Labour and Social Affairs as particularly arduous or harmful to their health. Запрещается использование женщин на работах, перечисленных министром труда и социальной защиты в качестве особо тяжелых или вредных для их здоровья.
The Committee remains concerned about the high number of women in the informal sector with no social security or other benefits, who are particularly vulnerable. Комитет по-прежнему озабочен значительным числом женщин, занятых в неформальном секторе без каких-либо гарантий социальной защиты и других льгот и находящихся в особо уязвимом положении.
In conclusion, the treaty must promote international humanitarian law, human rights and economic and social rights within the framework of sustainable development, to which my country is particularly committed. Наконец, этот договор должен способствовать осуществлению международного гуманитарного права, прав человека и социально-экономических прав в рамках устойчивого развития, которому наша страна особо привержена.
In that context, it would be useful to raise awareness, particularly that of agents in contact with prisoners held incommunicado. В этом контексте было бы целесообразно уделить особо пристальное внимание подготовке сотрудников, непосредственно имеющих дело с лицами, содержащимися в условиях строгой изоляции.
As there was spare capacity in most prisons, it was generally possible to place particularly violent prisoners on their own in individual cells. Поскольку в большинстве тюрем имеются резервные возможности, то, как правило, особо буйные заключенные помещаются в индивидуальные камеры без наличия посторонних.
It particularly welcomes initiatives including the policy on coexistence and the elimination of racism and racial discrimination, adopted in 2006, related to indigenous children. Он особо приветствует инициативы, связанные с улучшением положения коренных детей, включая утверждение в 2006 году политики сосуществования и ликвидации расизма и расовой дискриминации.
The art market is particularly vulnerable to organized crime because it is highly specialized, potentially global and requires a high level of expertise. Рынок предметов искусства особо уязвим для организованной преступности, поскольку имеет исключительно специализированный и потенциально глобальный характер и требует глубоких знаний и опыта.
It particularly welcomes the following initiatives: При этом он особо приветствует следующие шаги:
Persons who are particularly exposed to discrimination on the basis of several factors Лица, особо уязвимые по отношению к дискриминации по нескольким признакам
Eleven new prisons were being built with a total capacity of approximately 22,000; on completion, eligible prisoners would be transferred from particularly overcrowded prisons. Строятся 11 новых тюрем, рассчитанных в общей сложности приблизительно на 22000 человек; по завершении строительства в них будут переведены соответствующие заключенные из особо переполненных тюрем.
Cases involving a suspect, indictee or defendant in relation to a particularly grave crime по делам лиц, подозреваемых, обвиняемых или подсудимых, совершивших особо тяжкие преступления
If its founders include a person convicted for a particularly grave crime. если одним из учредителей общественного объединения является лицо, имеющее судимость за совершение особо тяжкого преступления (ст. 18 Закона).
Heavier penalties were prescribed where such offences were committed in public, in a particularly serious manner or in a crisis situation. Более суровое наказание предусмотрено в тех случаях, когда такие преступления совершаются публично, носят особо тяжкий характер или совершаются в кризисной ситуации.
It thus guaranteed equality before the law and equality of opportunity, while providing for affirmative action favouring particularly disadvantaged groups. Она, таким образом, гарантирует равенство перед законом и равенство возможностей, предусматривая принятие позитивных мер в пользу групп, находящихся в особо неблагоприятном положении.