Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The European Union is particularly concerned that Yugoslav army shelling has allegedly violated the international border and demands from the Serbian and Yugoslav authorities an immediate halt to such action. Европейский союз особо обеспокоен тем, что в результате произведенного югославской армией обстрела предположительно была нарушена международная граница, и требует от сербских и югославских властей немедленно положить конец подобным действиям.
The new Act protects the sovereignty and rights of not only Cubans but also nationals of third countries which have been particularly affected by the pressures, repressive measures and penalties imposed against them as part of the blockade policy. Этот новый закон защищает суверенитет и права граждан не только Кубы, но третьих стран, особо страдающих от давления, репрессивных мер и санкций, которым они подвергаются в контексте проведения политики блокады.
The Committee is particularly concerned by the implication of applying the new contingent-owned equipment procedures retroactively to missions that had their mandates terminated before July 1996. Комитет особо обеспокоен последствием ретроактивного применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества в миссиях, срок действия мандатов которых истек до июля 1996 года.
The development of a multilateral framework for investment (MFI) was seen by all as an important issue; the introduction of a training element in that connection was particularly welcome. Все участники считали важным развитие многосторонних рамок в области инвестиций (МРИ); в этой связи особо приветствовалось включение в них учебного элемента.
With regard to Latin America, the Council's adoption of a resolution on Haiti during the general segment was particularly noteworthy, as it revived Article 65 of the Charter of the United Nations, a provision which had long been dormant. Что касается Латинской Америки, то в рамках общего этапа следует особо отметить принятие Советом резолюции по Гаити, так как это знаменует собой возвращение к статье 65 Устава Организации Объединенных Наций, положения которой давно не применялись.
The Minister of the Environment has the particularly delicate task of establishing a balance between the requirements of economic development and the need to protect natural resources for the future, including in the interests of the indigenous people. На министра по охране окружающей среды возложена особо сложная задача согласования потребностей экономического развития с необходимостью обеспечить сохранность природных ресурсов в будущем, в частности с учетом интересов коренного населения.
There were also a halved regime, an extraordinary regime for particularly dangerous special offenders, and a regime for serious crimes. В Украине также применяются строгий режим, особый режим для особо опасных преступников и режим для лиц, совершивших тяжкие преступления.
We particularly underlined the importance of improving the humanitarian situation with the engagement of international humanitarian organizations, and reiterated our support for the efforts of the international community to that end. Мы особо подчеркнули важное значение улучшения гуманитарной ситуации при содействии международных гуманитарных организаций и вновь заявили о своей поддержке усилий международного сообщества в этой связи.
Witnesses stated that seven villages in the Tubas area, which comprised agricultural land, were particularly affected and that some manoeuvres had been carried out just before the harvest; persons whose land had been used for army training had not received compensation. Свидетели сообщают о том, что такая ситуация особо затрагивает семь деревень в районе Тубаса, включая сельскохозяйственные земли, и что некоторые маневры проводятся непосредственно перед сбором урожая; лица, земля которых использовалась для учений армий, не получают компенсаций за причиненный ущерб.
The activities carried out during the reporting period included improvement and extension of the Database and maintenance thereof and its further adjustment taking into account measures for sensitive product categories, particularly those affecting the environment. Среди мероприятий, проведенных за отчетный период, можно упомянуть совершенствование и расширение базы данных и ее постоянное обновление, а также ее дальнейшую адаптацию с учетом мер, касающихся особо чувствительных категорий товаров, и в первую очередь товаров, влияющих на окружающую среду.
In this situation, it is a particularly difficult challenge to meet short-term needs while laying the foundations for a highly professional National Civil Police (PNC) which enjoys public respect. В этой ситуации выполнение краткосрочных требований и удовлетворение потребностей в формировании базы для высокопрофессиональной и пользующейся уважением со стороны населения Национальной гражданской полиции (НГП) представляют собой особо сложную задачу.
In this connection, they expressed support for the efforts of the United Nations to channel the Afghan conflict into the course of political solution, particularly emphasizing the importance of implementing a comprehensive embargo on the delivery of arms to the opposing Afghan groups. В этой связи они высказались в поддержку усилий Организации Объединенных Наций по переводу афганского конфликта в русло его политического разрешения, особо подчеркнув значение реализации всеобъемлющего эмбарго на поставки оружия противоборствующим афганским группировкам.
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit were mentioned as examples of texts with respect to which such information was particularly desirable. В качестве примеров текстов, по которым такая информация была бы особо желательна, были названы Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах.
In this regard, Canada is experiencing a particularly serious health crisis in Vancouver, with a high level of overdose deaths and one of the highest rates of HIV infection in developed countries. В этом отношении Канада переживает особо серьезный кризис в области здравоохранения в Ванкувере, где наблюдается высокий уровень смертности вследствие передозировки наркотиков, а также один из самых высоких среди развитых стран уровней инфецирования ВИЧ.
By reason of Liechtenstein's special situation, particularly the small size of the country, refugees should as a rule be accommodated in the reception centre until the procedure is completed. По причинам особого положения Лихтенштейна - особо малые размеры страны - беженцы должны, как правило, размещаться в центре приема до завершения процедуры.
Searches could be authorized only by the courts, after a review of the relevant materials, except in cases of particularly serious crimes in which there was a high degree of urgency. Ордер на проведение обыска может быть выдан только судом после изучения соответствующих материалов, за исключением случаев, когда совершаются особо опасные преступления, обусловливающие необходимость проявления высокой степени оперативности.
They were particularly vulnerable to illness and the European Roma Rights Center said that Roma were forced to eat dogs and raid garbage dumps to survive. Они особо подвержены заболеваниям, и Европейский центр по правам рома сообщает о случае, когда, для того чтобы выжить, рома были вынуждены есть собак или питаться отбросами.
The girl child was particularly vulnerable; her lost opportunity for education and the long-term effect of hard work would have a lasting impact on the welfare of her future family. В особо уязвимом положении оказались дети-девочки; утраченные ими возможности в области образования и последствия тяжелой работы в долгосрочной перспективе повлияют на благополучие их будущих семей.
The spirit and letter of such resolutions and international agreements emphasize particularly that States should refrain from interference and intervention in the internal affairs of other countries and from any attempt to impose their policies on them. В соответствии с духом и буквой этих резолюций и международных соглашений в них особо подчеркивается, что государства должны воздерживаться от вмешательства во внутренние дела других стран и от попыток навязать им свою политику.
He particularly expressed thanks to the delegates who had come from the various capitals to share their practical experience and insight in dealing with issues related to TCDC. Он особо поблагодарил делегации, которые прибыли из различных столиц, с тем чтобы обменяться практическим опытом и знаниями в области решения вопросов, связанных с ТСРС.
I would like now to make special mention of another area in which States' cooperation is particularly needed: that of the place where convicted persons should serve their prison terms. Сейчас я хотел бы отдельно упомянуть еще об одной области, в которой особо необходимо содействие со стороны государств: речь идет о местах, в которых осужденные лица должны отбывать сроки наказания.
The negotiating process on this resolution proved to be particularly difficult this year, and we welcome the responsible and constructive role played by a number of delegations during the debates in the Fifth Committee. Процесс переговоров по этой резолюции оказался в этом году особо сложным, и мы приветствуем ответственный и конструктивный вклад ряда делегаций в проходившие в Пятом комитете прения.
For this reason, I am particularly grateful to the United Nations, whose presence in Paraguay, through its various specialized agencies, has been and continues to be so positive and dynamic. Поэтому я особо признателен Организации Объединенных Наций, чье присутствие в Парагвае в виде различных специализированных учреждений было и продолжает оставаться весьма позитивным и динамичным.
I wish to commend him particularly for his tireless efforts to assist Member States in transforming the United Nations into a more dynamic, relevant and effective instrument for meeting the challenges that confront us as we approach the end of this millennium. Мне хочется особо выделить его неустанные усилия по оказанию содействия государствам-членам в преобразовании Организации Объединенных Наций в более динамичный, актуальный и эффективный орган по решению задач, встающих на нашем пути по мере приближения к концу нынешнего тысячелетия.
In acknowledgement of this, the 1951 Convention and other international refugee instruments provide several courses of action where the crimes are of a particularly serious nature, threaten national security, or endanger the community of the country of refuge. В подтверждение этого в Конвенции 1951 года и других международных документах, касающихся беженцев, предусматривается ряд мер в тех случаях, когда совершенные преступления имеют особо тяжкий характер, угрожают национальной безопасности или несут угрозу для общества страны, дающей приют.