| In that regard, we were particularly encouraged by the resolution adopted by the Negotiating Committee on urgent action for Africa for the interim period. | В этой связи нас особо воодушевляет резолюция о неотложной деятельности для Африки в переходный период, которая была принята Комитетом по ведению переговоров. |
| She particularly supported paragraph 1 of that article, which allowed the Security Council to have recourse to the court as an alternative to establishing ad hoc tribunals. | Она особо поддерживает положения пункта 1 статьи 23, которые предоставляют Совету Безопасности возможность использовать суд в качестве альтернативы учреждению специальных трибуналов. |
| The member States of the European Union were particularly concerned because in the aggregate they were the largest contributors of both money and troops. | Государства - члены Европейского союза являются особо уязвимой стороной, поскольку в совокупности они занимают первое место по размерам вклада - как финансового, так и в плане предоставления войск. |
| There was a growing tendency to focus debates concerning methodologies for the scale on the technical aspects of specific criteria that were considered particularly harsh for a small number of Member States. | Существует растущая тенденция к сосредоточению обсуждений по вопросам методологии разработки шкалы на технических аспектах конкретных критериев, которые рассматриваются в качестве особо жестких для небольшого числа государств-членов. |
| Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that his country was particularly interested in fully integrating its economy into the world economic system. | Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что его страна особо заинтересована в полной интеграции своей экономики в мирохозяйственную систему. |
| Special measures should be taken to eradicate violence against women, particularly in vulnerable situations such as women with disabilities and women migrant workers. | Необходимо принимать специальные меры по искоренению насилия в отношении женщин, находящихся в особо уязвимом положении, таких, как женщины-инвалиды и женщины-мигранты. |
| Workers employed in particularly unhealthy conditions are entitled to draw a pension before the age specified in article 6 (art. 7). | Работники на работах с особо вредными условиями труда выходят на пенсию до достижения возраста, предусмотренного статьей 6 (статья 7). |
| so you don't particularly miss your ex-husband. | Значит вы не особо скучаете по бывшему мужу? |
| Well, the senator wasn't particularly fond of how the last president used him as a rubber stamp. | Ну сенатору не особо нравилось, что президент использовал его, как безвольную куклу. |
| The representative of UNFAA said that cooperation in the United Nations system to promote awareness of the social, economic and environmental implications of population issues was particularly vital. | Представитель ЮНФПА заявил, что сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций в содействии осознанию социальных, экономических и экологических последствий проблем народонаселения имеет особо важное значение. |
| Provisions in the Declaration that constitute further development of previously existing standards, such as those relating to existence, identity and full participation, were particularly noted. | Особо отмечались те положения Декларации, которые представляют собой дальнейшее развитие уже существующих стандартов, например касающихся существования, самобытности и активного участия в жизни общества. |
| Cooperation under the Special Plan has been responsive to two main factors that have had particularly severe consequences for the poor: civil strife and long-term structural needs. | ЗЗ. Сотрудничество в рамках Специального плана осуществлялось с учетом двух основных факторов, оказавших особо серьезное воздействие на положение неимущих слоев населения; этими факторами являются гражданские распри и долгосрочные структурные потребности. |
| Immense human suffering was also caused by conventional arms, and efforts must be made to strengthen international humanitarian law and to prevent certain types of particularly cruel weapons. | Огромные человеческие страдания причиняют также обычные виды оружия, и необходимо предпринимать усилия с целью укрепить международное гуманитарное право и предотвратить использование определенных видов оружия особо жестокого действия. |
| My delegation is particularly alarmed by the dramatic turn of events resulting in the deaths of some members of the United Nations peace-keeping force and also of some Somalis. | Моя делегация особо встревожена драматическим поворотом событий в результате гибели некоторых представителей сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а также нескольких сомалийцев. |
| We are particularly encouraged by the introduction of a "drug dimension" in the economic and sectoral work of the World Bank, including its lending strategies. | Мы особо приветствуем включение "аспекта наркотических средств" в экономическую и секторальную работу Всемирного банка, включая стратегию кредитования. |
| There is substantial evidence, therefore, that IMO's work to develop criteria for the designation of particularly sensitive sea areas is an ongoing exercise. | Таким образом, имеются солидные признаки того, что работа ИМО по разработке критериев назначения особо уязвимых морских районов не застопорилась. |
| If the topic was limited to particularly hazardous activities, it might be useful to produce a merely illustrative list of such activities. | Если же тему ограничить особо опасными видами деятельности, то, возможно, будет целесообразным подготовить перечень таких видов деятельности исключительно для целей наглядности. |
| We particularly endorse paragraph 17 of that Declaration, which states that | Мы особо отмечаем пункт 17 этой Декларации, в котором говорится, что |
| As field offices of very modest size, the information centres are particularly vulnerable in the light of the current suspension of all action related to recruitment. | Представляя собой весьма скромные по размерам отделения на местах, информационные центры оказались в особо уязвимом положении в условиях нынешней приостановки всех мер, имеющих отношение к набору персонала. |
| However, the process had a (Mr. Muthaura, Kenya) negative impact on the people, particularly the poor and disadvantaged members of society. | Однако этот процесс имеет негативные последствия для населения, особенно для бедных и особо уязвимых слоев общества. |
| Several months ago, the abduction of four young children, followed by the discovery of their deaths in particularly horrible conditions, profoundly shook the conscience of our compatriots. | Несколько месяцев назад наши соотечественники были глубоко потрясены похищением четырех маленьких детей; затем обнаружилось, что они погибли при особо жестоких обстоятельствах. |
| I particularly appeal to those Committees which are habitually late to break new ground and join the rest of us in our efforts. | Я особо обращаюсь к тем Комитетам, которые обычно запаздывают, и призываю их начать работать по-новому и поддержать наши усилия. |
| (c) Setting up an effective mechanism for inter-agency coordination on problems of children living in particularly difficult circumstances; | с) создание эффективного механизма межучрежденческой координации для разрешения проблем детей, живущих в особо тяжелых условиях; |
| Demographic ageing is particularly obvious in some parts of the country and constitutes the reason for the large increase in expenditure for pensions in the past few years. | Демографическое старение особо характерно для некоторых частей страны и является причиной существенного увеличения расходов на пенсии в последние несколько лет. |
| Article 456 provides for particularly harsh sentences where unlawful discrimination is practised by a Government authority or a person entrusted with public service duties in the exercise of their functions. | Статья 456 предусматривает особо суровую меру наказания в случае, если акт дискриминации совершен представителем государственной власти или лицом, на которого возложена общественная функция при исполнении обязанностей. |