Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
In that regard, we were particularly encouraged by the resolution adopted by the Negotiating Committee on urgent action for Africa for the interim period. В этой связи нас особо воодушевляет резолюция о неотложной деятельности для Африки в переходный период, которая была принята Комитетом по ведению переговоров.
She particularly supported paragraph 1 of that article, which allowed the Security Council to have recourse to the court as an alternative to establishing ad hoc tribunals. Она особо поддерживает положения пункта 1 статьи 23, которые предоставляют Совету Безопасности возможность использовать суд в качестве альтернативы учреждению специальных трибуналов.
The member States of the European Union were particularly concerned because in the aggregate they were the largest contributors of both money and troops. Государства - члены Европейского союза являются особо уязвимой стороной, поскольку в совокупности они занимают первое место по размерам вклада - как финансового, так и в плане предоставления войск.
There was a growing tendency to focus debates concerning methodologies for the scale on the technical aspects of specific criteria that were considered particularly harsh for a small number of Member States. Существует растущая тенденция к сосредоточению обсуждений по вопросам методологии разработки шкалы на технических аспектах конкретных критериев, которые рассматриваются в качестве особо жестких для небольшого числа государств-членов.
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that his country was particularly interested in fully integrating its economy into the world economic system. Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что его страна особо заинтересована в полной интеграции своей экономики в мирохозяйственную систему.
Special measures should be taken to eradicate violence against women, particularly in vulnerable situations such as women with disabilities and women migrant workers. Необходимо принимать специальные меры по искоренению насилия в отношении женщин, находящихся в особо уязвимом положении, таких, как женщины-инвалиды и женщины-мигранты.
Workers employed in particularly unhealthy conditions are entitled to draw a pension before the age specified in article 6 (art. 7). Работники на работах с особо вредными условиями труда выходят на пенсию до достижения возраста, предусмотренного статьей 6 (статья 7).
so you don't particularly miss your ex-husband. Значит вы не особо скучаете по бывшему мужу?
Well, the senator wasn't particularly fond of how the last president used him as a rubber stamp. Ну сенатору не особо нравилось, что президент использовал его, как безвольную куклу.
The representative of UNFAA said that cooperation in the United Nations system to promote awareness of the social, economic and environmental implications of population issues was particularly vital. Представитель ЮНФПА заявил, что сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций в содействии осознанию социальных, экономических и экологических последствий проблем народонаселения имеет особо важное значение.
Provisions in the Declaration that constitute further development of previously existing standards, such as those relating to existence, identity and full participation, were particularly noted. Особо отмечались те положения Декларации, которые представляют собой дальнейшее развитие уже существующих стандартов, например касающихся существования, самобытности и активного участия в жизни общества.
Cooperation under the Special Plan has been responsive to two main factors that have had particularly severe consequences for the poor: civil strife and long-term structural needs. ЗЗ. Сотрудничество в рамках Специального плана осуществлялось с учетом двух основных факторов, оказавших особо серьезное воздействие на положение неимущих слоев населения; этими факторами являются гражданские распри и долгосрочные структурные потребности.
Immense human suffering was also caused by conventional arms, and efforts must be made to strengthen international humanitarian law and to prevent certain types of particularly cruel weapons. Огромные человеческие страдания причиняют также обычные виды оружия, и необходимо предпринимать усилия с целью укрепить международное гуманитарное право и предотвратить использование определенных видов оружия особо жестокого действия.
My delegation is particularly alarmed by the dramatic turn of events resulting in the deaths of some members of the United Nations peace-keeping force and also of some Somalis. Моя делегация особо встревожена драматическим поворотом событий в результате гибели некоторых представителей сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а также нескольких сомалийцев.
We are particularly encouraged by the introduction of a "drug dimension" in the economic and sectoral work of the World Bank, including its lending strategies. Мы особо приветствуем включение "аспекта наркотических средств" в экономическую и секторальную работу Всемирного банка, включая стратегию кредитования.
There is substantial evidence, therefore, that IMO's work to develop criteria for the designation of particularly sensitive sea areas is an ongoing exercise. Таким образом, имеются солидные признаки того, что работа ИМО по разработке критериев назначения особо уязвимых морских районов не застопорилась.
If the topic was limited to particularly hazardous activities, it might be useful to produce a merely illustrative list of such activities. Если же тему ограничить особо опасными видами деятельности, то, возможно, будет целесообразным подготовить перечень таких видов деятельности исключительно для целей наглядности.
We particularly endorse paragraph 17 of that Declaration, which states that Мы особо отмечаем пункт 17 этой Декларации, в котором говорится, что
As field offices of very modest size, the information centres are particularly vulnerable in the light of the current suspension of all action related to recruitment. Представляя собой весьма скромные по размерам отделения на местах, информационные центры оказались в особо уязвимом положении в условиях нынешней приостановки всех мер, имеющих отношение к набору персонала.
However, the process had a (Mr. Muthaura, Kenya) negative impact on the people, particularly the poor and disadvantaged members of society. Однако этот процесс имеет негативные последствия для населения, особенно для бедных и особо уязвимых слоев общества.
Several months ago, the abduction of four young children, followed by the discovery of their deaths in particularly horrible conditions, profoundly shook the conscience of our compatriots. Несколько месяцев назад наши соотечественники были глубоко потрясены похищением четырех маленьких детей; затем обнаружилось, что они погибли при особо жестоких обстоятельствах.
I particularly appeal to those Committees which are habitually late to break new ground and join the rest of us in our efforts. Я особо обращаюсь к тем Комитетам, которые обычно запаздывают, и призываю их начать работать по-новому и поддержать наши усилия.
(c) Setting up an effective mechanism for inter-agency coordination on problems of children living in particularly difficult circumstances; с) создание эффективного механизма межучрежденческой координации для разрешения проблем детей, живущих в особо тяжелых условиях;
Demographic ageing is particularly obvious in some parts of the country and constitutes the reason for the large increase in expenditure for pensions in the past few years. Демографическое старение особо характерно для некоторых частей страны и является причиной существенного увеличения расходов на пенсии в последние несколько лет.
Article 456 provides for particularly harsh sentences where unlawful discrimination is practised by a Government authority or a person entrusted with public service duties in the exercise of their functions. Статья 456 предусматривает особо суровую меру наказания в случае, если акт дискриминации совершен представителем государственной власти или лицом, на которого возложена общественная функция при исполнении обязанностей.