Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The Special Rapporteur is particularly concerned about the situation of defenders of women's human rights, given that those speaking out against abuses against women in this connection tend to face harsh punishments, including long prison sentences. Специальный докладчик особо обеспокоен положением защитников прав человека женщин, учитывая, что те, кто выступает против нарушения прав женщин, могут подвергнуться суровому наказанию, вплоть до тюремного заключения.
It therefore particularly welcomed the endorsement by the 2000 Review Conference of IAEA regulations for the safe transport of radioactive materials and was particularly encouraged by the Agency's adoption of a Code of Practice on the International Transboundary Movement of Radioactive Waste. Поэтому оно особо приветствует то, что Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора одобрила принятые МАГАТЭ правила безопасной перевозки радиоактивных материалов, а также особо воодушевлено тем, что Агентство приняло Кодекс практики в области международного трансграничного перемещения радиоактивных отходов.
Deprivation of liberty: for a maximum of 7 years for serious or particularly serious offences committed by minors under the age of 16; and for a maximum of 10 years for serious or particularly serious offences committed by minors aged 16 to 18. Лишение свободы назначается несовершеннолетним: на срок до 7 лет за тяжкие или особо тяжкие преступления в возрасте до 16 лет; и до 10 лет за тяжкие или особо тяжкие преступления в возрасте от 16 до 18 лет.
In particular, attention should be given to reducing and eliminating the harm and risks migrants encounter in the course of migration, particularly migrants in especially risk-prone situations. В частности, необходимо уделить внимание усилиям по уменьшению и исключению вредного воздействия и риска, которым подвергаются мигранты в процессе миграции и особенно мигранты, находящиеся в особо уязвимом положении.
With regard to the implementation of article 11 of the Covenant, and more particularly the right to housing, the Committee is concerned by the shortage of housing in relation to demand and the high level of rents, particularly affecting the most vulnerable groups of society. В отношении применения статьи 11 Пакта и в особенности в отношении права на жилище Комитет обеспокоен нехваткой жилищ в сравнении со спросом, а также высокой стоимостью квартирной платы, что особо затрагивает наиболее уязвимые группы общества.
(a) Girls are particularly vulnerable to gender discrimination and that some aspects of customary law, particularly in the context of property rights, reinforce such discrimination; а) девочки особо уязвимы от дискриминации по признаку пола и что некоторые аспекты обычного права, особенно в связи с правами собственности, усугубляют такую дискриминацию;
Thus, human rights and personal and economic security must be pursued in an integrated fashion, particularly in the Great Lakes region of Africa where violations of human rights and humanitarian law are particularly severe and are exacerbated by very trying economic and social conditions. Таким образом, вопросы прав человека и личной и экономической безопасности следует рассматривать в едином комплексе, что имеет особо важное значение для африканского региона Великих Озер, где нарушения прав человека и гуманитарного права приобретают особо тяжкие формы и усугубляются крайне тяжелыми социально-экономическими условиями жизни.
The increase in human activity in the deepest ocean areas, made possible by technological development - particularly the capture of deep-water species - has caused growing alarm in the international community, because such activity has serious negative effects on the particularly vulnerable habitats of those species. Активизация деятельности человека в самых глубоководных районах океана, которая стала возможной благодаря техническому прогрессу, - особенно промысел глубоководных видов - вызывает растущую тревогу у международного сообщества, поскольку такая деятельность оказывает серьезное негативное воздействие на особо уязвимые ареалы обитания этих видов.
There was particular interest in persons who have ever resided abroad (particularly persons who were born in the country of enumeration), education qualifications and employment status of the last job for the unemployed, which were particularly problematic for member countries. Повышенный интерес проявляется к лицам, которые когда-либо проживали за границей (в частности лицам, которые родились в стране регистрации), образовательным признакам и статусу занятости по последнему месту работы безработных, которые являются особо проблемными для стран-членов.
A particularly vulnerable group in terms of housing is young couples particularly those with low income, whose children are over 12, and unemployed young couples, who seeking employment and require State subsidized housing. Особо уязвимой группой с точки зрения жилья являются молодые семьи преимущественно с низким доходом, у которых имеются дети старше 12 лет, а также безработные молодые семьи, ищущие работу и нуждающиеся в государственном субсидированном жилье.
In addition, some developing economies may be particularly vulnerable to adverse market sentiment owing to concerns that include decelerating growth rates, high fiscal and external deficits and, in some instances, political instability. Кроме того, некоторые развивающиеся страны могут оказаться особо уязвимыми по отношению к неблагоприятным «настроениям» рынка вследствие обеспокоенности, в частности, замедляющимися темпами роста, высокими бюджетными дефицитами или дефицитами внешнеторгового баланса и, в ряде случаев, политической нестабильностью.
In developing countries, given their particularities and democratic nature, cooperatives have proven to be a particularly effective economic activity, a viable alternative for attaining sustainable development and an essential contribution to the achievement of the internationally agreed development goals, mainly the Millennium Development Goals. В развивающихся странах кооперативы, в силу их особенностей и демократичного характера, оказались особо эффективным видом экономической деятельности, жизнеспособной альтернативой для обеспечения устойчивого развития и крайне важным вкладом в достижение согласованных на международном уровне целей развития, главным образом целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
We strongly support an enhanced role for the Agency and its nuclear security programme, and we are particularly interested in strengthening national capacities through advanced training and the development of a nuclear security culture. Мы твердо поддерживаем усиление роли Агентства и его программы ядерной безопасности и особо заинтересованы в укреплении национальных потенциалов посредством повышения квалификации кадров и развития культуры ядерной безопасности.
Georgia is particularly grateful to the European Union and its member States that contributed personnel to the European Union Monitoring Mission - the only viable international mechanism currently operating in the territory of Georgia and an essential guarantor of its security and stability. Грузия особо признательна Европейскому союзу и его государствам-членам, предоставившим персонал для Миссии наблюдателей Европейского союза в Грузии - единственного жизнеспособного международного механизма, функционирующего в настоящее время на территории Грузии и являющегося важным гарантом ее безопасности и стабильности.
Many accessibility improvements in renovations are not particularly noticeable, such as elevator call buttons installed at the correct heights, doors of the correct width, door pressures at proper settings, and hardware that can be easily operated. Многие произведенные после ремонта улучшения в плане доступности не особо заметны: например, кнопки вызова лифта были установлены на подходящей высоте, обеспечена надлежащая ширина дверных проемов, установлены легко открывающиеся двери и несложное в использовании оборудование.
Migrants in an irregular situation are particularly vulnerable, as they can be denied access to public services in law or may be unable to access such services in practice because they have a fear of detection. Нелегальные мигранты оказываются в особо уязвимом положении, поскольку они могут быть лишены доступа к государственным правовым услугам или не могут воспользоваться ими на практике из-за страха быть обнаруженными.
The Office of Audit and Investigations will exercise proper due diligence prior to making internal audit reports publicly available to ensure the integrity and quality of the information disclosed and to maintain the confidentiality of any information deemed particularly sensitive. Управление по ревизии и расследованиям будет проводить надлежащую комплексную юридическую проверку перед обнародованием отчетов о внутренней ревизии, чтобы обеспечить полноту и точность раскрываемой информации и для сохранения закрытого характера любой информации, которая считается особо конфиденциальной.
In discussing the provision of information on military holdings, the Group noted that that information was regarded by some Member States as particularly sensitive and called for it to be considered separately from information on procurement through national production. В процессе обсуждения вопроса о представлении информации о военных запасах Группа отметила, что некоторые государства считают такую информацию особо секретной, и предложила рассматривать ее отдельно от информации о закупках за счет отечественного производства.
In order to apply section 245(1), the prosecution must be able to prove that the assault was particularly heinous, brutal or dangerous or that the defendant was guilty of cruelty. Чтобы применить статью 245 (1), прокуратура должна быть способна доказать, что нападение носило особо отвратительный, жестокий или опасный характер или что обвиняемый виновен в безжалостности.
The offences set out in articles 208 - 210 of the Criminal Code belong to the categories of ordinary, serious or particularly serious offences. Преступления, предусмотренные статьями 208-210 УК РФ, относятся к категориям преступлений средней тяжести, тяжких, либо особо тяжких.
In this regard, we particularly note the effort made by the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism to produce a document on nuclear forensics fundamentals and we support the Nuclear Forensics International Technical Working Group in its work to further enhance knowledge in this field. В этой связи мы особо отмечаем усилия, предпринятые в рамках Глобальной инициативы по борьбе с ядерным терроризмом в целях разработки документа, посвященного базовым нормам ядерной криминалистики, и поддерживаем работу Международной технической рабочей группы по ядерной криминалистике, направленную на расширение базы данных в этой области.
A particularly glaring example was highlighted, where a candidate with four votes of "support" and two votes of "no support" (plus nine "abstentions" from the other IAAP members) was designated by the SG for an RC post in 2012. Был приведен особо вопиющий пример, когда кандидат, получивший четыре голоса "за" и два голоса "против" (при девяти воздержавшихся из числа остальных членов МУКГ), был назначен ГС на должность КР в 2012 году.
Additionally, in order to ensure the integrity and quality of the information disclosed and to maintain the confidentiality of any information deemed particularly sensitive or that could negatively reflect on a third party, the Office of Audit and Investigations has strengthened its quality assurance procedures. Кроме того, чтобы обеспечить целостность и качество раскрываемых данных и сохранить конфиденциальность любой информации, которая может быть сочтена особо конфиденциальной или может негативно отразить на третьей стороне, Управление по ревизии и расследованиям укрепило свои процедуры обеспечения качества.
For example, particular attention should be given to the issue of gender and its intersection with groups particularly vulnerable to human rights abuse, such as children, migrant workers and their families, indigenous peoples, persons with disabilities, ethnic minorities and human rights defenders. Так, особое внимание следует уделить гендерной проблематике и ее аспектам, касающимся групп, особо подверженных нарушениям прав человека, таких как дети, трудящиеся-мигранты и члены их семей, коренные народы, инвалиды, этнические меньшинства и правозащитники.
The first focused on conditions of detention and particularly vulnerable detainees (Geneva, January 2014) and the second will address grounds and procedures for internment and transfers of detainees (October 2014). В ходе первой консультации основное внимание уделялось условиям содержания под стражей и особо уязвимым лицам (Женева, январь 2014 года), а в ходе второй - будут рассматриваться причины и процедуры содержания под стражей и передачи задержанных лиц (октябрь 2014 года).