Expresses its deep concern over the particularly adverse effects of the 2008 hurricanes on Haiti, and encourages the international community to continue providing support for the short- and long-term needs of Haiti for recovery; |
выражает свое глубокое беспокойство по поводу особо пагубных последствий ураганов, обрушившихся на Гаити в 2008 году, и призывает международное сообщество продолжать оказывать Гаити поддержку в решении ее краткосрочных и долгосрочных задач в области восстановления; |
(b) Develop urban environmental zones, i.e. inner-city areas where special regulations apply for vehicular traffic, for example banning heavy goods traffic or particularly polluting private vehicles to reduce environmental impact within the zones; |
Ь) развивать городские экологические зоны, т.е. внутригородские районы, где применяются специальные правила дорожного движения, например запрещение движения большегрузного транспорта или частных транспортных средств с особо высоким уровнем загрязнения в целях снижения воздействия на окружающую среду в пределах этих зон; |
90.83. Accepted; the Government of Poland is particularly committed to the protection of rights of members of the most vulnerable groups of the society, including children; specific provisions protecting children are included in Polish legislation, for example in Penal Code; |
90.83 Принята; правительство Польши особо привержено защите прав членов наиболее уязвимых групп общества, включая детей; в польском законодательстве, например в Уголовном кодексе, содержатся конкретные положения, направленные на защиту детей; |
Welcomes the actions of the Committee on the Rights of the Child to follow up and monitor the implementation of its concluding observations and recommendations by the States parties and, in this regard, particularly underlines the regional workshops and the Committee's participation in national-level initiatives; |
приветствует меры Комитета по правам ребенка по реализации и контролю осуществления его заключительных замечаний и рекомендаций государствами-участниками и в этой связи особо подчеркивает проведение региональных рабочих совещаний и участие Комитета в инициативах на национальном уровне; |
Does the training include the development of the necessary skills to recognize the sequelae of torture and sensitization with respect to contact with particularly vulnerable persons in situations of risk, including the Roma, undocumented migrants and asylum-seekers and victims of trafficking? |
Предусматривает ли процесс подготовки развитие навыков, необходимых для выявления следов пыток, и умение проявлять внимание при контактах с особо уязвимыми лицами из групп риска, включая рома, не имеющих документов мигрантов и просителей убежища, а также жертв торговли людьми? |
(c) The protection of children against economic exploitation through strictly forbidding a number of particularly harmful activities, formulating standards or revising existing legislation in order to ensure the legal protection of the child from any form of exploitation; |
с) защиту детей от экономической эксплуатации путем строгого запрета ряда особо опасных видов деятельности, разработки норм или пересмотра существующего законодательства в целях обеспечения правовой защиты детей от любой формы эксплуатации; |
e) work under particularly difficult conditions such as work for long hours or during the night or work where the child is unreasonably confined to the premises of the employer." |
ё) работа в особо трудных условиях, например в течении многих часов или в ночное время, или работа в таких условиях, когда ребенок необоснованно удерживается в месте проживания работодателя." |
Paragraph 2 of article 29, to the effect that parties may declare that they shall not be bound by paragraph 1 of that article, should be particularly noted in this context; |
В связи с этим следует особо отметить пункт 2 статьи 29, согласно которому участники могут заявить о том, что они не связаны с обязательствами, содержащимися в пункте 1 данной статьи; |
(b) To continue the analysis of the human rights dimensions of the issues of neglected diseases and diseases particularly affecting developing countries, and also the national and international dimensions of those issues; |
Ь) продолжить анализ правозащитных аспектов проблем игнорируемых болезней и болезней, особо затрагивающих развивающиеся страны, а также национальных и международных аспектов этих проблем; |
Urges the international community to continue to assist developing countries, in particular small island developing States, least developed countries and African countries, including those that are particularly vulnerable to climate change, in addressing their adaptation needs relating to adverse effects of climate change; |
настоятельно призывает международное сообщество продолжить оказание развивающимся странам, в особенности малым островным развивающимся государствам, наименее развитым странам и странам Африки, включая те, которые особо уязвимы для изменения климата, помощи в удовлетворении их адаптационных потребностей, связанных с неблагоприятными последствиями изменения климата; |
"Particularly vulnerable developing countries" are developing country Parties that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change, especially least developed countries and small island developing States and countries in Africa affected by drought, desertification and floods; |
"Особо уязвимые развивающиеся страны" означает Стороны, являющиеся развивающимися странами, которые особо уязвимы к неблагоприятным последствиям изменения климата, в особенности наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства и страны Африки, страдающие от засухи, опустынивания и наводнений. |
Emphasizes the need to optimize the economic, social, cultural and environmental benefits stemming from ecotourism activities in all countries, particularly developing countries, including African countries, the least developed countries and small island developing States; |
особо отмечает необходимость оптимизации обусловленных связанной с экотуризмом деятельностью экономических, социальных, культурных и экологических выгод во всех странах, особенно в развивающихся странах, в том числе в странах Африки, наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах; |
Has your country instituted a domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions or other bodies particularly susceptible to money-laundering in order to detect and deter all forms of money-laundering, of the Convention)? |
Установила ли ваша страна внутренний режим регулирования и надзора в отношении банков и небанковских финансовых учреждений или других органов, являющихся особо уязвимыми с точки зрения отмывания денежных средств, в целях недопущения и выявления всех форм отмывания денежных средств статьи 7 Конвенции)? |
Emphasizing the importance of continued integrated support of the United Nations system and the international community for the long-term peace, security and development of Sierra Leone, particularly through the strengthening of the capacity of the Government of Sierra Leone, |
особо отмечая важность дальнейшей объединенной поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целях обеспечения долгосрочного мира, безопасности и развития в Сьерра-Леоне, в частности посредством укрепления потенциала правительства Сьерра-Леоне, |
In addition, Judge Marc Bossuyt's activities are relevant to the judicial work of the International Criminal Court, particularly since the Court of Arbitration ensures respect by the legislature of human rights and fundamental freedoms, including those guaranteed by international treaties: |
Кроме того, деятельность судьи Марка Боссайта имеет особо важное значение для работы Международного уголовного суда с учетом того, что Арбитражный суд обеспечивает соблюдение законодательным органом страны прав человека и основных свобод, в том числе и тех, которые гарантируются международными договорами: |
(a) Time spent in personal care for children affected by a severe long-term disease in need of special care or of particularly demanding special care, unless placed in an institute established for such care (subpara. (e)); |
а) время, затрачиваемое на личный уход за детьми, страдающими от серьезных хронических заболеваний и нуждающимися в специальном уходе или в особо сложном специальном уходе, если только они не находятся в специальном заведении, предназначенном для такого ухода (подпункт ё); |
Highlights the need to promote the adequate protection of the marine areas and coastal zones that fulfil the criteria for the designation of particularly sensitive sea areas and advocates the furthering of the process of designating those areas in the framework of the International Maritime Organization; |
подчеркивает необходимость содействия надлежащей охране морских районов и прибрежных зон, удовлетворяющих критериям, используемым для определения особо уязвимых морских районов, и призывает способствовать процессу определения этих районов в рамках Международной морской организации; |
(c) The provision of special protection for women's work during pregnancy and following childbirth and the protection of the work of young and handicapped persons and persons engaged in particularly arduous work or working under unhealthy, toxic or dangerous conditions; |
с) обеспечивать социальную защиту труда женщин в период беременности и после родов, защиту труда несовершеннолетних, инвалидов и лиц, занятых на особо тяжелой работе или работающих во вредных, токсичных или опасных условиях; |
Bearing in mind that women and children are particularly vulnerable in situations of conflict and armed violence and therefore acknowledging the importance of United Nations Security Council Resolution 1325 on women, peace and security and United Nations Security Council Resolution 1612 on children in armed conflict; |
учитывая, что женщины и дети особо уязвимы в условиях конфликта и вооруженного насилия, и в связи с этим подтверждая важность резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах и мире и безопасности и резолюции 1612 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о детях и вооруженных конфликтах; |
Particularly vulnerable groups include farmers, internally displaced persons and returning asylum seekers. |
К числу особо уязвимых групп относятся фермеры, внутренне перемещенные лица и возвращающиеся лица, ищущие убежище. |
Particularly vulnerable are cities located in deltas and on or near low coastal plains. |
Особо уязвимыми являются города, расположенные в дельтах и на низко лежащих прибрежных равнинах или вблизи от них. |
Particularly noteworthy are the recent measures taken to avoid unduly protracted cases. |
Особо следует отметить меры, которые были приняты недавно для предотвращения чрезмерных задержек в рассмотрении дел. |
Particularly vulnerable developing countries shall be provided with financial and technical assistance to support the work of the national adaptation focal points. |
Особо уязвимым развивающимся странам предоставляется финансовая и техническая помощь для поддержки работы национальных координационных центров по адаптации. |
Particularly troubling is the demand of the Russian Federation for military bases and facilities in Latvia. |
Особо беспокоит требование Российской Федерации относительно военных баз и объектов в Латвии. |
Particularly topical is the joint concern on the question of landmines. |
Особо уместна совместная обеспокоенность по вопросу о наземных минах. |