Programmes supported by the Fund typically work across sectors reaching particularly vulnerable populations, including rural women, adolescent girls and indigenous communities. |
Программы, которые поддерживает Фонд, как правило охватывают разные сектора и направлены на особо уязвимые группы населения, в том числе сельских женщин, девочек-подростков и коренные народы. |
In 2004, CRC had particularly recommended that Antigua and Barbuda abolish the entrance examination system to guarantee all students access to public secondary schools. |
В 2004 году КПР особо рекомендовал Антигуа и Барбуде отменить систему вступительных экзаменов, с тем чтобы гарантировать доступ к государственным средним школам для всех учащихся. |
Norway was particularly concerned about the need for capacity building within Parliament, the judiciary and indeed all state institutions. |
Норвегия особо обеспокоена необходимостью укреплять потенциал парламента, судебной системы и, безусловно, всех государственных институтов. |
Luxembourg expressed concerns at the situation related to growing malnutrition and hunger, as it particularly affected children. |
Люксембург выразил обеспокоенность обострением проблемы недоедания и голода, поскольку эта ситуация особо затрагивает детей. |
In some cases, legal instruments expressly address the education of particularly vulnerable groups, such as indigenous groups. |
В некоторых случаях в законодательстве прямо говорится об образовании особо уязвимых групп населения, например коренных народов. |
Mr. Gapirjanov was also found to be a particularly dangerous recidivist. |
Кроме того, г-н Гапирджанов был признан особо опасным рецидивистом. |
I would particularly like to address the issue of the vulnerability of young people in the face of HIV/AIDS. |
Я хотел бы особо остановиться на проблеме уязвимости молодежи перед лицом ВИЧ/СПИДа. |
The situation is particularly worrisome for some small African countries which are expected to register large current account deficits in 2011. |
Особо тревожной видится ситуация в некоторых малых африканских странах, в которых в 2011 году ожидается значительный рост дефицита по счетам текущих операций. |
I particularly welcome the Group's call on Governments to supplement their reported data with explanations and documentation. |
Я особо приветствую призыв Группы к правительствам дополнять свои представляемые данные пояснениями и документами. |
This is particularly true of specialist capacities that may be needed for relatively short periods of time. |
Это особо касается специалистов, которые могут потребоваться на относительно короткий период времени. |
As the Council is almost permanently in session, we wish to particularly emphasize the need to institutionalize the Office of President of the Council. |
Поскольку Совет заседает почти непрерывно, мы хотим особо подчеркнуть необходимость институционализации канцелярии Председателя Совета. |
Another observer said that modelling was particularly applicable to developing countries with limited resources as it reduced costs and saved time. |
Другой наблюдатель заявил, что моделирование особо применимо к развивающимся странам с ограниченными ресурсами, поскольку оно позволяет сократить расходы и сэкономить время. |
The situation was particularly difficult for irregular migrants, especially in countries where irregular stay is a criminal offence. |
В особо трудном положении оказываются нелегальные мигранты, в первую очередь в странах, в которых нелегальное пребывание в стране считается уголовным преступлением. |
Developing country access to this financial support shall be simplified, expeditious and direct, with priority given to particularly vulnerable developing countries. |
Развивающимся странам предоставляется упрощенный, оперативный и прямой доступ к этой финансовой помощи, при этом приоритет имеют особо уязвимые развивающиеся страны. |
It could, they emphasized, be a particularly challenging and rewarding moment for an elected member. |
Председательство в Совете может быть, подчеркнули они, особо сложным и одновременно плодотворным моментом для соответствующего члена Совета. |
Our country is particularly concerned about the safe transport of radioactive waste and materials. |
Нашу страну особо беспокоят вопросы безопасной перевозки радиоактивных отходов и материалов. |
Such a monitoring mechanism is particularly critical in regions where organizations have limited or no access. |
Такой механизм мониторинга особо важен в районах, в которых организации имеют ограниченный доступ или не имеют его вообще. |
It was highlighted that the Government was vigorously addressing the bottlenecks that existed in the judicial system particularly in relation to pre-trial detention. |
Было особо отмечено, что правительство принимает решительные меры по устранению существующих проблем в системе правосудия, в частности в связи с досудебным содержанием под стражей. |
It highlighted discrimination against women in accessing basic social and education services, particularly in rural areas. |
Она особо отметила дискриминацию женщин в области доступа к основным социальным и образовательным услугам, особенно в сельских районах. |
Experts highlighted the plight of CDDCs, particularly those in sub-Saharan Africa. |
Эксперты особо отметили тяжелое положение РСЗС, в частности в Африке к югу от Сахары. |
This is particularly so given the large numbers of suspects apprehended by naval States. |
При этом следует особо учесть большое число подозреваемых, арестуемых осуществляющим морское патрулирование государствами. |
The contributions of United Nations peacekeeping missions to the implementation of resolution 1325 (2000) are particularly noteworthy. |
Особо следует отметить вклад миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в осуществление резолюции 1325 (2000). |
This is particularly significant, as this level is the pipeline of talent for leadership positions for the future. |
Это имеет особо важное значение, поскольку этот уровень является площадкой для подготовки старших руководящих сотрудников в будущем. |
Regulations can be particularly damaging for flexibility, which is a major competitive strength of high-growth companies. |
Регулирование может особо негативно сказываться на гибкости, которая является одной из главных сильных конкурентных сторон динамично растущих компаний. |
The assessment of the impact of innovation is particularly problematic. |
Оценка влияния инновационной деятельности является особо сложной задачей. |