Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Programmes supported by the Fund typically work across sectors reaching particularly vulnerable populations, including rural women, adolescent girls and indigenous communities. Программы, которые поддерживает Фонд, как правило охватывают разные сектора и направлены на особо уязвимые группы населения, в том числе сельских женщин, девочек-подростков и коренные народы.
In 2004, CRC had particularly recommended that Antigua and Barbuda abolish the entrance examination system to guarantee all students access to public secondary schools. В 2004 году КПР особо рекомендовал Антигуа и Барбуде отменить систему вступительных экзаменов, с тем чтобы гарантировать доступ к государственным средним школам для всех учащихся.
Norway was particularly concerned about the need for capacity building within Parliament, the judiciary and indeed all state institutions. Норвегия особо обеспокоена необходимостью укреплять потенциал парламента, судебной системы и, безусловно, всех государственных институтов.
Luxembourg expressed concerns at the situation related to growing malnutrition and hunger, as it particularly affected children. Люксембург выразил обеспокоенность обострением проблемы недоедания и голода, поскольку эта ситуация особо затрагивает детей.
In some cases, legal instruments expressly address the education of particularly vulnerable groups, such as indigenous groups. В некоторых случаях в законодательстве прямо говорится об образовании особо уязвимых групп населения, например коренных народов.
Mr. Gapirjanov was also found to be a particularly dangerous recidivist. Кроме того, г-н Гапирджанов был признан особо опасным рецидивистом.
I would particularly like to address the issue of the vulnerability of young people in the face of HIV/AIDS. Я хотел бы особо остановиться на проблеме уязвимости молодежи перед лицом ВИЧ/СПИДа.
The situation is particularly worrisome for some small African countries which are expected to register large current account deficits in 2011. Особо тревожной видится ситуация в некоторых малых африканских странах, в которых в 2011 году ожидается значительный рост дефицита по счетам текущих операций.
I particularly welcome the Group's call on Governments to supplement their reported data with explanations and documentation. Я особо приветствую призыв Группы к правительствам дополнять свои представляемые данные пояснениями и документами.
This is particularly true of specialist capacities that may be needed for relatively short periods of time. Это особо касается специалистов, которые могут потребоваться на относительно короткий период времени.
As the Council is almost permanently in session, we wish to particularly emphasize the need to institutionalize the Office of President of the Council. Поскольку Совет заседает почти непрерывно, мы хотим особо подчеркнуть необходимость институционализации канцелярии Председателя Совета.
Another observer said that modelling was particularly applicable to developing countries with limited resources as it reduced costs and saved time. Другой наблюдатель заявил, что моделирование особо применимо к развивающимся странам с ограниченными ресурсами, поскольку оно позволяет сократить расходы и сэкономить время.
The situation was particularly difficult for irregular migrants, especially in countries where irregular stay is a criminal offence. В особо трудном положении оказываются нелегальные мигранты, в первую очередь в странах, в которых нелегальное пребывание в стране считается уголовным преступлением.
Developing country access to this financial support shall be simplified, expeditious and direct, with priority given to particularly vulnerable developing countries. Развивающимся странам предоставляется упрощенный, оперативный и прямой доступ к этой финансовой помощи, при этом приоритет имеют особо уязвимые развивающиеся страны.
It could, they emphasized, be a particularly challenging and rewarding moment for an elected member. Председательство в Совете может быть, подчеркнули они, особо сложным и одновременно плодотворным моментом для соответствующего члена Совета.
Our country is particularly concerned about the safe transport of radioactive waste and materials. Нашу страну особо беспокоят вопросы безопасной перевозки радиоактивных отходов и материалов.
Such a monitoring mechanism is particularly critical in regions where organizations have limited or no access. Такой механизм мониторинга особо важен в районах, в которых организации имеют ограниченный доступ или не имеют его вообще.
It was highlighted that the Government was vigorously addressing the bottlenecks that existed in the judicial system particularly in relation to pre-trial detention. Было особо отмечено, что правительство принимает решительные меры по устранению существующих проблем в системе правосудия, в частности в связи с досудебным содержанием под стражей.
It highlighted discrimination against women in accessing basic social and education services, particularly in rural areas. Она особо отметила дискриминацию женщин в области доступа к основным социальным и образовательным услугам, особенно в сельских районах.
Experts highlighted the plight of CDDCs, particularly those in sub-Saharan Africa. Эксперты особо отметили тяжелое положение РСЗС, в частности в Африке к югу от Сахары.
This is particularly so given the large numbers of suspects apprehended by naval States. При этом следует особо учесть большое число подозреваемых, арестуемых осуществляющим морское патрулирование государствами.
The contributions of United Nations peacekeeping missions to the implementation of resolution 1325 (2000) are particularly noteworthy. Особо следует отметить вклад миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в осуществление резолюции 1325 (2000).
This is particularly significant, as this level is the pipeline of talent for leadership positions for the future. Это имеет особо важное значение, поскольку этот уровень является площадкой для подготовки старших руководящих сотрудников в будущем.
Regulations can be particularly damaging for flexibility, which is a major competitive strength of high-growth companies. Регулирование может особо негативно сказываться на гибкости, которая является одной из главных сильных конкурентных сторон динамично растущих компаний.
The assessment of the impact of innovation is particularly problematic. Оценка влияния инновационной деятельности является особо сложной задачей.