| Programmes supported by the Fund typically work across sectors reaching particularly vulnerable populations, including rural women, adolescent girls and indigenous communities. | Программы, которые поддерживает Фонд, как правило охватывают разные сектора и направлены на особо уязвимые группы населения, в том числе сельских женщин, девочек-подростков и коренные народы. |
| In 2004, CRC had particularly recommended that Antigua and Barbuda abolish the entrance examination system to guarantee all students access to public secondary schools. | В 2004 году КПР особо рекомендовал Антигуа и Барбуде отменить систему вступительных экзаменов, с тем чтобы гарантировать доступ к государственным средним школам для всех учащихся. |
| Norway was particularly concerned about the need for capacity building within Parliament, the judiciary and indeed all state institutions. | Норвегия особо обеспокоена необходимостью укреплять потенциал парламента, судебной системы и, безусловно, всех государственных институтов. |
| Luxembourg expressed concerns at the situation related to growing malnutrition and hunger, as it particularly affected children. | Люксембург выразил обеспокоенность обострением проблемы недоедания и голода, поскольку эта ситуация особо затрагивает детей. |
| In some cases, legal instruments expressly address the education of particularly vulnerable groups, such as indigenous groups. | В некоторых случаях в законодательстве прямо говорится об образовании особо уязвимых групп населения, например коренных народов. |
| Mr. Gapirjanov was also found to be a particularly dangerous recidivist. | Кроме того, г-н Гапирджанов был признан особо опасным рецидивистом. |
| I would particularly like to address the issue of the vulnerability of young people in the face of HIV/AIDS. | Я хотел бы особо остановиться на проблеме уязвимости молодежи перед лицом ВИЧ/СПИДа. |
| The situation is particularly worrisome for some small African countries which are expected to register large current account deficits in 2011. | Особо тревожной видится ситуация в некоторых малых африканских странах, в которых в 2011 году ожидается значительный рост дефицита по счетам текущих операций. |
| I particularly welcome the Group's call on Governments to supplement their reported data with explanations and documentation. | Я особо приветствую призыв Группы к правительствам дополнять свои представляемые данные пояснениями и документами. |
| This is particularly true of specialist capacities that may be needed for relatively short periods of time. | Это особо касается специалистов, которые могут потребоваться на относительно короткий период времени. |
| As the Council is almost permanently in session, we wish to particularly emphasize the need to institutionalize the Office of President of the Council. | Поскольку Совет заседает почти непрерывно, мы хотим особо подчеркнуть необходимость институционализации канцелярии Председателя Совета. |
| Another observer said that modelling was particularly applicable to developing countries with limited resources as it reduced costs and saved time. | Другой наблюдатель заявил, что моделирование особо применимо к развивающимся странам с ограниченными ресурсами, поскольку оно позволяет сократить расходы и сэкономить время. |
| The situation was particularly difficult for irregular migrants, especially in countries where irregular stay is a criminal offence. | В особо трудном положении оказываются нелегальные мигранты, в первую очередь в странах, в которых нелегальное пребывание в стране считается уголовным преступлением. |
| Developing country access to this financial support shall be simplified, expeditious and direct, with priority given to particularly vulnerable developing countries. | Развивающимся странам предоставляется упрощенный, оперативный и прямой доступ к этой финансовой помощи, при этом приоритет имеют особо уязвимые развивающиеся страны. |
| It could, they emphasized, be a particularly challenging and rewarding moment for an elected member. | Председательство в Совете может быть, подчеркнули они, особо сложным и одновременно плодотворным моментом для соответствующего члена Совета. |
| Our country is particularly concerned about the safe transport of radioactive waste and materials. | Нашу страну особо беспокоят вопросы безопасной перевозки радиоактивных отходов и материалов. |
| Such a monitoring mechanism is particularly critical in regions where organizations have limited or no access. | Такой механизм мониторинга особо важен в районах, в которых организации имеют ограниченный доступ или не имеют его вообще. |
| It was highlighted that the Government was vigorously addressing the bottlenecks that existed in the judicial system particularly in relation to pre-trial detention. | Было особо отмечено, что правительство принимает решительные меры по устранению существующих проблем в системе правосудия, в частности в связи с досудебным содержанием под стражей. |
| It highlighted discrimination against women in accessing basic social and education services, particularly in rural areas. | Она особо отметила дискриминацию женщин в области доступа к основным социальным и образовательным услугам, особенно в сельских районах. |
| Experts highlighted the plight of CDDCs, particularly those in sub-Saharan Africa. | Эксперты особо отметили тяжелое положение РСЗС, в частности в Африке к югу от Сахары. |
| This is particularly so given the large numbers of suspects apprehended by naval States. | При этом следует особо учесть большое число подозреваемых, арестуемых осуществляющим морское патрулирование государствами. |
| The contributions of United Nations peacekeeping missions to the implementation of resolution 1325 (2000) are particularly noteworthy. | Особо следует отметить вклад миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в осуществление резолюции 1325 (2000). |
| This is particularly significant, as this level is the pipeline of talent for leadership positions for the future. | Это имеет особо важное значение, поскольку этот уровень является площадкой для подготовки старших руководящих сотрудников в будущем. |
| Regulations can be particularly damaging for flexibility, which is a major competitive strength of high-growth companies. | Регулирование может особо негативно сказываться на гибкости, которая является одной из главных сильных конкурентных сторон динамично растущих компаний. |
| The assessment of the impact of innovation is particularly problematic. | Оценка влияния инновационной деятельности является особо сложной задачей. |