Concerning Afghanistan, he was particularly troubled by human rights violations in the areas controlled by the Taliban movement. |
Следует особо отметить нарушения прав человека в Афганистане в районах, контролируемых талибами. |
Within the constitutional system of Bulgaria based on the division of powers, the judicial branch is given a particularly strong position. |
В рамках конституционной системы Болгарии, основанной на разделении полномочий, судебная власть занимает особо прочную позицию. |
This situation is particularly acute for rural women who are the main producers for household consumption. |
Положение в этой области является особо сложным для сельских женщин - основных производителей в рамках домашних хозяйств. |
Malnutrition rates are reported to be particularly high in the provinces of Karuzi, Bubanza and Kayanza. |
Показатели недоедания были особо высокими в провинциях Карузи, Бубанза и Каянза. |
I should particularly like to thank the representatives of Tanzania, Colombia and Luxembourg, who spoke on behalf of larger groups of States. |
Я хотел бы особо поблагодарить представителей Танзании, Колумбии и Люксембурга, которые выступали от имени крупных групп государств. |
He indicated that UNHCR was particularly concerned that its repatriation programmes, both ongoing or about to begin, be adequately funded. |
Он сообщил, что УВКБ особо заинтересовано в надлежащем финансировании его текущих и начинающихся программ репатриации. |
Children are prone to various internal and external sources of stress, with the age of three years being considered a particularly critical time. |
Дети подвержены различным внутренним и внешним источникам стресса, при этом особо важным периодом жизни считается трехлетний возраст. |
All surveys contain a gender question and subsequent analysis places particularly strong emphasis on analysis by gender. |
Все обзоры охватывают гендерную проблематику, а в последующем анализе особо пристальное внимание уделяется анализу по гендерным признакам. |
Under the Constitution capital punishment may be fixed as a punishment for a particularly severe crime against somebody's life. |
Согласно Конституции смертная казнь может предусматриваться в виде наказания за совершение направленных против жизни особо тяжких преступлений. |
We stress the improvement of living conditions for the most disadvantaged strata of the population, particularly women, the unemployed and young people. |
Мы особо выделяем необходимость улучшения жизненных условий большинства обездоленных слоев населения, в особенности женщин, безработных и молодежи. |
The Committee is particularly concerned at the lack of vocational training opportunities, in particular in rural and remote areas. |
Комитет особо озабочен отсутствием возможностей профессиональной подготовки, особенно в сельских и отдаленных районах. |
In this regard, they particularly welcome the positive efforts of President Soares of Portugal during his recent visit to Angola. |
В этой связи они особо приветствуют конструктивные усилия, предпринятые Президентом Португалии Соарешем в ходе его недавнего визита в Анголу. |
The serious and dangerous impact of organized crime and corruption in many States of the continent was particularly stressed. |
Участники особо подчеркивали серьезные и опасные последствия организованной преступности и коррупции, которые проявляются во многих странах африканского континента. |
Lately, the situation in Afghanistan and around it is taking a particularly dangerous turn. |
Обстановка в Афганистане и вокруг него в последнее время приобретает особо опасное развитие. |
The release of prisoners of war by the Government of Morocco is particularly welcomed and should help promote confidence. |
Следует особо отметить освобождение правительством Марокко военнопленных, поскольку это должно способствовать укреплению доверия. |
In addition to the data contained in consolidated inter-agency appeals for former Yugoslavia, members particularly appreciated detailed briefings by UNHCR representatives. |
Помимо данных, содержащихся в совместных межучрежденческих призывах в отношении бывшей Югославии, члены были особо признательны за подробные брифинги, проводимые представителями УВКБ. |
Analyses, information databases and software (such as the TRAINS system) for identifying trading opportunities in particular sectors and markets were considered particularly useful. |
Была отмечена особо целесообразная роль анализа, информационных баз данных и программного обеспечения (например, системы ТРЕЙНС) для выявления торговых возможностей по конкретным секторам и рынкам. |
The statistics system has undergone major modifications, which has made it particularly difficult to prepare the inventory and projections of greenhouse gas emissions. |
Статистическая система претерпела серьезные изменения, которые особо затруднили подготовку кадастров и прогнозов выбросов парниковых газов. |
It is particularly concerned about the large number of workers who fall within the informal economic sectors. |
Комитет особо озабочен значительным числом трудящихся, работающих в структурно не оформленных секторах экономики. |
As regards improving strategic planning of emergency operations, we particularly take note of the role of consolidated inter-agency appeals. |
В плане улучшения стратегического планирования чрезвычайных операций мы особо отмечаем роль совместных межучрежденческих призывов. |
Austria is particularly worried by reports about the situation in Afghanistan, where the areas under poppy cultivation area apparently doubled in 1998. |
Австрия особо обеспокоена сообщениями о положении в Афганистане, где площадь для возделывания опийного мака в 1998 году очевидно удвоилась. |
I would particularly like to welcome Ms. Kawaguchi and to thank her for her thoughtful and detailed remarks. |
Я хотел бы особо поприветствовать г-жу Кавагути и поблагодарить ее за продуманные и подробные замечания. |
Where additional security measures are required for particularly vulnerable areas, these are taken. |
Там, где для особо уязвимых районов требуются дополнительные меры безопасности, они принимаются. |
We particularly welcome the progress made by the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo since the October 2004 elections. |
Мы особо отмечаем прогресс, достигнутый временными институтами самоуправления в Косово за период, прошедший после выборов в октябре 2004 года. |
I will now highlight a number of recommendations that New Zealand particularly supports. |
Теперь я отмечу ряд рекомендаций, которые Новая Зеландия поддерживает особо. |