| Concerning Afghanistan, he was particularly troubled by human rights violations in the areas controlled by the Taliban movement. | Следует особо отметить нарушения прав человека в Афганистане в районах, контролируемых талибами. |
| Within the constitutional system of Bulgaria based on the division of powers, the judicial branch is given a particularly strong position. | В рамках конституционной системы Болгарии, основанной на разделении полномочий, судебная власть занимает особо прочную позицию. |
| This situation is particularly acute for rural women who are the main producers for household consumption. | Положение в этой области является особо сложным для сельских женщин - основных производителей в рамках домашних хозяйств. |
| Malnutrition rates are reported to be particularly high in the provinces of Karuzi, Bubanza and Kayanza. | Показатели недоедания были особо высокими в провинциях Карузи, Бубанза и Каянза. |
| I should particularly like to thank the representatives of Tanzania, Colombia and Luxembourg, who spoke on behalf of larger groups of States. | Я хотел бы особо поблагодарить представителей Танзании, Колумбии и Люксембурга, которые выступали от имени крупных групп государств. |
| He indicated that UNHCR was particularly concerned that its repatriation programmes, both ongoing or about to begin, be adequately funded. | Он сообщил, что УВКБ особо заинтересовано в надлежащем финансировании его текущих и начинающихся программ репатриации. |
| Children are prone to various internal and external sources of stress, with the age of three years being considered a particularly critical time. | Дети подвержены различным внутренним и внешним источникам стресса, при этом особо важным периодом жизни считается трехлетний возраст. |
| All surveys contain a gender question and subsequent analysis places particularly strong emphasis on analysis by gender. | Все обзоры охватывают гендерную проблематику, а в последующем анализе особо пристальное внимание уделяется анализу по гендерным признакам. |
| Under the Constitution capital punishment may be fixed as a punishment for a particularly severe crime against somebody's life. | Согласно Конституции смертная казнь может предусматриваться в виде наказания за совершение направленных против жизни особо тяжких преступлений. |
| We stress the improvement of living conditions for the most disadvantaged strata of the population, particularly women, the unemployed and young people. | Мы особо выделяем необходимость улучшения жизненных условий большинства обездоленных слоев населения, в особенности женщин, безработных и молодежи. |
| The Committee is particularly concerned at the lack of vocational training opportunities, in particular in rural and remote areas. | Комитет особо озабочен отсутствием возможностей профессиональной подготовки, особенно в сельских и отдаленных районах. |
| In this regard, they particularly welcome the positive efforts of President Soares of Portugal during his recent visit to Angola. | В этой связи они особо приветствуют конструктивные усилия, предпринятые Президентом Португалии Соарешем в ходе его недавнего визита в Анголу. |
| The serious and dangerous impact of organized crime and corruption in many States of the continent was particularly stressed. | Участники особо подчеркивали серьезные и опасные последствия организованной преступности и коррупции, которые проявляются во многих странах африканского континента. |
| Lately, the situation in Afghanistan and around it is taking a particularly dangerous turn. | Обстановка в Афганистане и вокруг него в последнее время приобретает особо опасное развитие. |
| The release of prisoners of war by the Government of Morocco is particularly welcomed and should help promote confidence. | Следует особо отметить освобождение правительством Марокко военнопленных, поскольку это должно способствовать укреплению доверия. |
| In addition to the data contained in consolidated inter-agency appeals for former Yugoslavia, members particularly appreciated detailed briefings by UNHCR representatives. | Помимо данных, содержащихся в совместных межучрежденческих призывах в отношении бывшей Югославии, члены были особо признательны за подробные брифинги, проводимые представителями УВКБ. |
| Analyses, information databases and software (such as the TRAINS system) for identifying trading opportunities in particular sectors and markets were considered particularly useful. | Была отмечена особо целесообразная роль анализа, информационных баз данных и программного обеспечения (например, системы ТРЕЙНС) для выявления торговых возможностей по конкретным секторам и рынкам. |
| The statistics system has undergone major modifications, which has made it particularly difficult to prepare the inventory and projections of greenhouse gas emissions. | Статистическая система претерпела серьезные изменения, которые особо затруднили подготовку кадастров и прогнозов выбросов парниковых газов. |
| It is particularly concerned about the large number of workers who fall within the informal economic sectors. | Комитет особо озабочен значительным числом трудящихся, работающих в структурно не оформленных секторах экономики. |
| As regards improving strategic planning of emergency operations, we particularly take note of the role of consolidated inter-agency appeals. | В плане улучшения стратегического планирования чрезвычайных операций мы особо отмечаем роль совместных межучрежденческих призывов. |
| Austria is particularly worried by reports about the situation in Afghanistan, where the areas under poppy cultivation area apparently doubled in 1998. | Австрия особо обеспокоена сообщениями о положении в Афганистане, где площадь для возделывания опийного мака в 1998 году очевидно удвоилась. |
| I would particularly like to welcome Ms. Kawaguchi and to thank her for her thoughtful and detailed remarks. | Я хотел бы особо поприветствовать г-жу Кавагути и поблагодарить ее за продуманные и подробные замечания. |
| Where additional security measures are required for particularly vulnerable areas, these are taken. | Там, где для особо уязвимых районов требуются дополнительные меры безопасности, они принимаются. |
| We particularly welcome the progress made by the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo since the October 2004 elections. | Мы особо отмечаем прогресс, достигнутый временными институтами самоуправления в Косово за период, прошедший после выборов в октябре 2004 года. |
| I will now highlight a number of recommendations that New Zealand particularly supports. | Теперь я отмечу ряд рекомендаций, которые Новая Зеландия поддерживает особо. |