Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
We welcome subregional cooperation around the seas in the region, and the efforts to address maritime transport safety and we welcome in this context the work of the subregions on particularly sensitive sea areas. Мы приветствуем осуществление в регионе сотрудничества в прилегающих к морям субрегионах и усилия по решению проблем безопасности на морском транспорте и приветствуем в этом контексте проводимую в субрегионах работу в особо чувствительных областях морей.
With regard to section M, on developmental and psychiatric disabilities, the European Union notes that persons with developmental and psychiatric disabilities are among the most vulnerable in society and are often particularly exposed to prejudice and negative attitudes. В отношении раздела М о лицах с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений Европейский союз отмечает, что лица с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений относятся к числу наиболее уязвимых лиц в обществе и часто особо страдают в результате предрассудительного и отрицательного отношения к ним.
Freshwater and marine invertebrates appear particularly sensitive to SCCPs, with a reported chronic NOEC of 5 µg/L for Daphnia magna and a chronic NOEC of 7.3 µg/L for the mysid shrimp. Пресноводные и морские беспозвоночные, как представляется, особо уязвимы перед воздействием КЦХП с установленной хронической КННВ для Daphnia magna на уровне 5 мкг/л и хронической КННВ для креветки-мизиды на уровне 7,3 мкг/л.
Human rights education, national human rights institutions, national human rights action plans, and follow-up to recommendations of human rights treaty bodies and special mechanisms of the Commission on Human Rights were particularly specified. Были особо выделены просвещение в области прав человека, национальные правозащитные учреждения, национальные планы действий в области прав человека, а также осуществление последующей деятельности в связи с рекомендациями договорных органов по правам человека и специальных механизмов Комиссии по правам человека.
These provisions shall not apply when alien's conduct is a threat to the security of the State or when he/she was sentenced for a particularly serious crime and when he/she is a threat to the Slovak Republic. Эти положения не применяются, если поведение иностранца представляет угрозу для безопасности государства или если он/она осуждены за совершение особо тяжкого преступления и если он/она представляют угрозу для Словацкой Республики.
Violence committed against children living in institutions because they have been separated from their parents for the protection of their best interests or who have been placed in an institution by their own families because of disability is thus particularly unacceptable. Насилие, совершаемое в отношении детей, проживающих в учреждениях по той причине, что они были разлучены со своими родителями для обеспечения их наилучших интересов, или детей, помещенных в соответствующие учреждения своими семьями по причине инвалидности, является особо неприемлемым.
Drug demand reduction strategies were particularly critical and CARICOM called on States to give priority to the implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction and stressed the importance of meeting the 2003 targets for the adoption of new strategies. Стратегии уменьшения спроса на наркотики имеют особо важное значение, и КАРИКОМ обращается к государствам с призывом уделять приоритетное внимание осуществлению Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики и подчеркивает важное значение осуществления запланированных на 2003 год целевых заданий в деле принятия новых стратегий.
According to the Criminal Code, criminal responsibility is incurred by persons who are aged 16 or older at the time of committing the crime; persons aged 14 or 15 at the time of committing the crime may be held criminally responsible only for particularly serious crimes. Согласно Уголовному кодексу Украины к уголовной ответственности привлекаются лица, которым до совершения преступления исполнилось 16 лет; лица, которые совершили преступления в возрасте от 14 до 16 лет, привлекаются к уголовной ответственности только за особо тяжкие преступления.
The CHAIRMAN, supported by Mr. LINDGREN ALVES, said that the last sentence should be amended to read: "The Committee is also particularly concerned by the difficulties to obtain citizenship for children of persons whose status is still pending." It was important to ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, с которым согласен г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, предлагает следующий вариант последнего предложения: «Кроме того, Комитет особо озабочен трудностями, которые испытывают при получении гражданства дети лиц, чей статус по-прежнему не определен».
It is clear that the residual mechanism(s) would have particularly active periods when a trial or trials are under way, and less active periods when carrying out any "ongoing" functions assigned to it, but not engaged in trial activity. Очевидно, что в работе замещающего механизма/замещающих механизмов будут периоды, отмеченные особо активной деятельностью, когда проводится судебный процесс или процессы, и менее активные периоды, когда механизм/механизмы осуществляет «текущие» функции, возложенные на него, но не участвуют в проведении судебного процесса.
To consider the capacity available to bring the value of biological diversity to civil society within the dry and sub-humid lands, being particularly aware of the fact that the survival of human beings in these fragile lands is often a pressing concern; рассмотреть имеющиеся возможности по доведению информации о ценности биологического разнообразия до гражданского общества на территории засушливых и субгумидных районов, особо учитывая тот факт, что в этих уязвимых районах нередко очень остро стоит проблема выживания людей;
These initiatives are intended to provide specialized assistance to developing countries and countries with economies in transition in meeting particularly pressing development needs in line with the international development agenda and UNIDO's comparative advantages in the field of industrial development. Предусматривается, что в рамках этих инициатив будет оказываться специализированная помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в удовлетворении особо острых потребностей в области развития в соответствии с параметрами международного развития и срав-нительными преимуществами ЮНИДО в области промышленного развития.
We particularly hope that the transnational corporations, which have a great influence on the global economy, will join the efforts towards the realization of the development goals of the United Nations and take concrete measures to help developing countries in their efforts to promote development. Особо мы надеемся на то, что транснациональные корпорации, которые оказывают громадное воздействие на глобальную экономику, присоединятся к усилиям по реализации целей Организации Объединенных Наций в сфере развития и примут конкретные меры к содействию усилиям развивающихся стран по поощрению развития.
They briefed on the level of infrastructural investment they had already made in Liberia, highlighting the labour-intensive nature of their activities, and particularly in the case of ArcelorMittal, the huge infrastructural investment they had been required to make in Liberia before turning a profit. Они рассказали об уровне инвестиций в инфраструктуру, которые они уже произвели в Либерии, особо остановившись на трудоемком характере их деятельности и - особенно в случае "ArcelorMittal"- на очень больших капиталовложениях в инфраструктуру, которые они должны были произвести в Либерии до получения первой прибыли.
Consequently, Paraguay has been striving to channel the limited resources at its disposal into areas of pressing priority in the social and economic fields, particularly in the areas of education and health, to the point where now they represent a majority of Paraguay's national budget. Поэтому Парагвай стремится направлять имеющиеся в его распоряжении ограниченные ресурсы в сферы, в которых особо остро ощущается необходимость проведения социально-экономических преобразований, в частности в сферу образования и здравоохранения, в которую в настоящее время на удовлетворение этих нужд выделяется большая часть бюджета Парагвая.
In scenario 1, where growth reductions are assumed for Japan, the European Union and the United States, particularly strong declines in exports are estimated for India and the rest of South Asia. В условиях сценария 1, в соответствии с которым предполагается сокращение роста в Японии, Европейском союзе и Соединенных Штатах Америки, особо сильное сокращение экспорта, как предполагается, произойдет в Индии и остальной части Южной Азии.
With regard to the appointment of special representatives, envoys and related positions, the Secretary-General would like to point out the particularly sensitive and political nature of those appointments and of the missions those officials head. Что касается назначений на должности специального представителя, посланника и другие соответствующие должности, то Генеральный секретарь хотел бы отметить особо деликатный и политический характер таких назначений и миссий, возглавляемых такими должностными лицами.
By Decree No. 30 of the President of the Russian Federation of 15 January 1998, the Fund was included in the State collection of particularly valuable cultural heritage objects of the peoples of the Russian Federation. Указом Президента РФ от 15 января 1998 г. Nº 30 Фонд включен в Государственный свод особо ценных объектов культурного наследия народов Российской Федерации.
A significant number of countries particularly affected by the problem of small arms and light weapons indicated that they would need assistance not only in developing import legislation but also in developing the capacity to implement it Значительное число стран, особо затронутых проблемой стрелкового оружия и легких вооружений, указало, что они нуждаются в помощи не только в разработке законодательства об импорте, но и в создании потенциала по его осуществлению.
He recalled that in March 1997, after repeated breakdowns in the identification process, especially a particularly long impasse from the end of 1995 to the beginning of 1997, he had appointed James A. Baker III as his Personal Envoy. Он напомнил, что в марте 1997 года после ряда срывов в процессе идентификации, в частности после того, как с конца 1995 года по начало 1997 года этот процесс зашел в тупик на особо долгое время, он назначил Джеймса А. Бейкера III своим Личным посланником.
Given that the population of Mauritius was much more varied, it might be more appropriate to state: "The Committee notes the particularly great variety in the composition of the population of Mauritius...". Учитывая, что население Маврикия является гораздо более многообразным, возможно, было бы более уместным указать: «Комитет отмечает особо большое многообразие в составе населения Маврикия...».
Coming from a European Union member State, I would of course particularly like to mention the response to this resolution by the European Union, where it proposes the elaboration of a comprehensive code of conduct on space objects and space activities. Поскольку моя страна является членом Европейского союза, я, естественно, хотел бы особо упомянуть отклик Европейского союза на эту резолюцию, в котором он предлагает разработать всеобъемлющий кодекс поведения, касающийся космических объектов и космической деятельности.
The Committee members noted that, despite the existence of constitutional provisions protecting them, the rights of detained persons have been undermined by the anti-terrorist legislation, most of which was adopted in 1992 and is still in force, and which makes detainees particularly vulnerable to torture. По мнению членов Комитета, несмотря на то, что Конституция содержит нормы, касающиеся защиты прав задержанных лиц, эти права нарушаются в результате применения антитеррористического законодательства, принятого в 1992 году и действующего по настоящее время, которое делает задержанных особо уязвимыми в плане возможного применения пыток.
With respect to health, young adults are particularly vulnerable to infection with human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/ AIDS): approximately half of the new HIV infections are in youth aged 15 to 24. С медицинской точки зрения люди в молодом возрасте особо подвержены инфицированию вирусом иммунодефицита человека/синдромом приобретенного иммунодефицита - приблизительно половина новых случаев ВИЧ-инфекций приходится на молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет.
The Committee particularly welcomes the fact that the delegation agreed to the participation of the Zambian Human Rights Commission in the dialogue with the Committee, which further demonstrates the State party's readiness to enter into a frank and constructive dialogue with the Committee. Комитет особо приветствует тот факт, что делегация дала согласие на участие замбийской Комиссии по правам человека в диалоге с Комитетом, который служит еще одним свидетельством готовности государства-участника к откровенному и конструктивному диалогу с Комитетом.