3º In particularly serious cases, the term of imprisonment may be increased to a maximum of 10 years." |
В особо тяжких случаях срок лишения свободы может быть увеличен до десяти лет. |
Therefore, in our view, countries that are willing and able to make a particularly meaningful contribution to the maintenance of world peace should become permanent members. |
Поэтому, на наш взгляд, страны, желающие и способные вносить особо значимый вклад в дело поддержания мира на планете, должны стать постоянными членами Совета. |
What is particularly noteworthy is the fact that there was a broad consultative process in the development of those national plans of action, involving not only Government agencies, but also civil society and international and regional organizations. |
Особо следует подчеркнуть тот факт, что в процессе разработки этих национальных планов действий осуществлялся широкий консультативный процесс с участием не только правительственных учреждений, но и представителей гражданского общества и международных и региональных организаций. |
The Barbados Programme of Action had been the first global example of the practical implementation of Agenda 21: it was dedicated to a group of countries that were particularly vulnerable both ecologically and economically. |
Барбадосская программа действий явилась первым глобальным примером практического осуществления Повестки дня на XXI век: она была посвящена группе стран, особо уязвимых в экологическом и экономическом плане. |
Such services have become particularly in demand in the recent decades, during which armed mercenaries have been used in the struggle against legitimate Governments that had freed themselves from colonial dependence on certain States. |
Услуги подобного рода стали особо востребованными в последние десятилетия новейшей истории, когда вооруженные наемники активно использовались для борьбы против законных правительств, освободившихся от колониальной зависимости государств. |
To that end we particularly look towards the leading States parties to the Convention that are also CD members, and do hope that their understanding will not be lacking. |
С этой целью мы особо рассчитываем на ведущие государства - участники Конвенции, которые являются также членами КР, и мы все-таки надеемся, что тут не будет дефицита понимания. |
The Centre also finances projects conducted by the Veterinary Institute to monitor particularly dangerous diseases in domestic animals throughout Uzbekistan and in areas bordering Kyrgyzstan, Kazakhstan, Tajikistan and Turkmenistan. |
Центр финансирует также проекты этого института по проведению мониторинга особо опасных болезней у домашних животных по всей Республике и приграничным зонам с Кыргызстаном, Казахстаном, Таджикистаном и Туркменистаном. |
Austrian legislation on industry and trades does not explicitly provide for withdrawing the operating permit in case of particularly grave violations against the prohibition of child labour. |
В австрийском законодательстве о профессиях и специальностях в сфере промышленности нет четкого положения, предусматривающего лишение лицензии в случае особо серьезных нарушений запрета на детский труд. |
This ten year review focused on three areas of concern covered by the Platform for Action and of particularly high relevance for the UNECE region: women in the economy; institutional mechanisms to promote gender equality; and trafficking of women in the context of migratory movements. |
Этот десятилетний обзор был сосредоточен на трех вызывающих обеспокоенность областях, охватываемых Платформой действий, и имеющих особо важное значение для региона ЕЭК ООН: женщины и экономика; институциональные механизмы поощрения гендерного равноправия и торговля женщинами в контексте миграционных процессов. |
Among the main difficulties in turning this vision into reality, a lack of integration between the sectors and across the different levels of government was particularly highlighted. |
В числе основных трудностей, препятствующих превращению этой картины в реальность, особо был подчеркнут такой фактор, как отсутствие интеграции между различными секторами и различными уровнями системы управления. |
The Committee is particularly concerned that a high proportion of women resort to abortion as the principal method of birth control, and about the high infant and maternal mortality rates. |
Комитет особо обеспокоен высоким процентом абортов среди женщин как основного метода контроля за рождаемостью, а также высокими коэффициентами детской и материнской смертности. |
The importance of following a holistic and home-grown approach to capacity development is particularly emphasized, if Governments are to be able to create a "virtuous circle" where investments in human capital will help to revitalize public administration at the country level. |
Особо отмечается важное значение применения комплексного и разработанного самими странами подхода к развитию потенциала, что позволит правительствам создать «благотворный круг», в рамках которого инвестиции в человеческий потенциал помогут оживить государственное управление в их странах. |
Most respondents also indicated that one or more specialized law enforcement units dealt with particularly serious crimes, including those which fell into the scope of organized crime, kidnapping and hostage-taking. |
Большинство стран, направивших ответы, также указали, что одно или более специализированных подразделений правоохранительных органов занимаются особо тяжкими преступлениями, включая преступления, входящие в сферу организованной преступности, похищения и захват заложников. |
The Committee is further concerned that children affected by armed conflict remain a particularly vulnerable group and that the perpetrators of violations of their human rights, especially during conflicts, are rarely prosecuted. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети, затронутые вооруженным конфликтом, по-прежнему являются особо уязвимой группой и что лица, виновные в нарушениях их прав человека, особенно в ходе конфликтов, редко подвергаются уголовному преследованию. |
It was noted that in sensitive areas such as human rights, HIV/AIDS and conflict resolution, UNV can be particularly effective in building the confidence and trust of communities by bringing the neutrality and universality of the United Nations identity to volunteerism. |
Было отмечено, что в таких сложных областях, как права человека, ВИЧ/СПИД и урегулирование конфликтов, ДООН может быть особо эффективной в плане завоевания доверия со стороны общин, что привносит в добровольческое движение дух нейтралитета и универсализма, присущие Организации Объединенных Наций. |
These intermittent crises together with the prevailing insecurity make for an environment which impedes development, and in which women, children, the elderly and marginalized groups are particularly vulnerable. |
Эти то затухающие, то возобновляющиеся кризисы в сочетании с отсутствием безопасности создают обстановку, которая препятствует развитию и ставит женщин, детей и пожилых лиц и маргинализированные группы в особо уязвимое положение. |
The study has particularly stressed the need for reinforcing the State-level law enforcement capacity as well as the need for further restructuring and rationalizing the Bosnia and Herzegovina police forces. |
В этом обосновании особо подчеркивалась необходимость укрепления правоохранного потенциала государственного уровня, а также необходимость дальнейшей перестройки и рационализации полицейских сил Боснии и Герцеговины. |
The progress towards such harmonization is particularly noticeable in the areas of cause-of-death statistics, some hospital statistics and national health-system accounts. |
Прогресс в обеспечении такого согласования особо ощутим в областях сбора статистических данных о причинах смертности, статистических данных некоторых больниц и национальных счетов систем здравоохранения. |
Campaigns that use a lifestyle social-marketing component and build on aspects of youth culture, such as music and dance, are particularly effective in reaching adolescent boys and young men. |
Особо эффективными по вопросам охвата подростков и молодых мужчин являются кампании, которые используют касающийся образа жизни компонент социального маркетинга и основываются на таких аспектах молодежной культуры, как музыка и танцы44. |
ICT, and particularly e-governance, is a major area of opportunity for democratic governance and it is critical to develop a coherent strategy as quickly as possible in this area. |
ИКТ, и особенно электронное управление, являет собой одну из важных областей раскрытия возможностей демократического управления и имеет особо важное значение для скорейшей разработки согласованной стратегии в этой области. |
Protection must be accorded to particularly vulnerable groups, such as children, older persons, women, refugees, migrants and minorities; |
Защита должна предоставляться особо уязвимым группам, в частности таким, как дети, престарелые, женщины, беженцы, мигранты и меньшинства; |
More focus is also required on the development of local specialized investigative skills to counter organized crime in post-conflict societies, including sensitivity to the needs of particularly vulnerable groups, such as women and children. |
Требуется уделять более пристальное внимание подготовке местных специалистов по проведению расследований в целях противодействия организованной преступности в постконфликтных обществах с учетом потребностей таких особо уязвимых групп, как женщины и дети. |
The establishment of the Office of Staff Legal Assistance presented many challenges, which were particularly acute in setting up the satellite offices, each of which are staffed by a single legal officer working without support staff. |
При учреждении Отдела юридической помощи персоналу возникло большое число проблем, которые носили особо острый характер в вопросе создания филиалов, в каждом из которых работает один сотрудник по правовым вопросам безо всякой поддержки. |
These hearings require substantial preparation time, and are particularly difficult to prepare for when the office concerned and potential witnesses are located away from Headquarters and time differences are at issue. |
Подготовка к этим слушаниям, которые также требуют значительного объема времени, носит особо сложный характер в случае, когда соответствующее подразделение или потенциальные свидетели находятся за пределами Центральных учреждений и существует разница во времени. |
The Committee is particularly concerned about the lack of clarity as to what constitutes the national preventive mechanism (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет особо обеспокоен по поводу отсутствия ясности в отношении того, что конкретно подразумевается под национальным механизмом по предотвращению пыток (статьи 2, 11 и 16). |