| Mr. Skeldon stated that female migrants are seen to be particularly vulnerable to exploitation. | Г-н Скелдон отметил, что особо уязвимой с точки зрения эксплуатации группой считаются женщины-мигранты. |
| LDCs are particularly vulnerable to high fluctuations in resource flows through their exposure to external terms of trade shocks. | НРС особо уязвимы для разных колебаний потоков ресурсов ввиду их незащищенности от внешних потрясений, вызывающих изменение "условий торговли". |
| The Government is therefore particularly vigilant in complying with the provisions relating to awareness-raising and education about the said instruments. | Поэтому правительство особо заинтересовано в соблюдении положений, касающихся повышения уровня информированности и осведомленности о вышеупомянутых документах. |
| The role of the BBC Somalia Service, which spread the news of the initiative, was particularly acknowledged during the meeting. | На совещании была особо признана роль сомалийской службы Би-Би-Си, которая распространяла в выпусках новостей информацию об инициативе. |
| The role of financial cooperatives is particularly meaningful since they finance business activities that would otherwise not receive support from larger corporate financial institutions. | Роль финансовых кооперативов имеет особо важное значение, поскольку они финансируют такую торгово-промышленную деятельность, которая не финансируется более крупными корпоративными финансовыми учреждениями. |
| Discrimination remains a particularly serious concern in the region. | Особо серьезной проблемой региона остается дискриминация. |
| The deportation of prisoners to Rwanda and Uganda is a particularly serious matter. | К числу особо тяжких нарушений относится высылка заключенных в Руанду или Уганду. |
| For the transport of certain types of particularly dangerous goods, regulations should require the formation of convoys and accompanying vehicles. | Для перевозки определенных видов особо опасных грузов в правилах следует предусмотреть требования в отношении формирования составов и сопровождения транспортных средств. |
| The importance of providing demand reduction activities targeting particularly vulnerable persons appeared to be commonly accepted. | Как представляется, все страны признают важность осуществления мероприятий по сокращению спроса с упором на особо уязвимые группы населения. |
| There are communities in which migrant unmarried women returning home are looked at as particularly desirable marriage partners owing to their economic independence, skills and abilities. | Есть общины, в которых на возвращающихся домой незамужних женщин-мигрантов смотрят как на особо желательных партнеров для вступления в брак в силу их экономической независимости, профессиональной подготовки и способностей. |
| Pursuant to that decree, a system of urgent measures to combat terrorism and other particularly dangerous crimes had been put in place. | Данным Декретом введена в действие система неотложных мер по борьбе с терроризмом и иными особо опасными преступлениями. |
| The Committee particularly welcomes efforts made to promote the employment of persons from minority groups within the police force. | Комитет особо приветствует предпринятые усилия по увеличению доли представителей групп меньшинств в составе полицейского корпуса. |
| The Bangkok Conference has particularly emphasized the need for increased policy coherence at the national and international level. | Бангкокская конференция особо подчеркнула необходимость повышения согласованности политики на национальном и международном уровнях. |
| A person suspected of having committed a particularly serious crime cannot be released on bail. | Лицо, подозреваемое в совершении особо тяжкого преступления, не может быть освобождено под залог. |
| It was noted that countries that had suffered natural disasters or were emerging from conflict were particularly vulnerable to organized crime. | Было отмечено, что страны, пострадавшие в результате стихийных бедствий или пережившие конфликты, являются особо уязвимыми в отношении организованной преступности. |
| We particularly welcome that regional approach, which reflects an ongoing effort to control external factors affecting the situation in a given country. | Мы особо приветствуем региональный подход, который отражает нынешние усилия по контролю за внешними факторами, затрагивающими ситуацию в конкретных странах. |
| The Security Council should appeal for the establishment of a special programme to rescue countries whose situations are particularly tragic. | Совет Безопасности должен призвать к учреждению специальной программы спасения стран, находящихся в особо трагической ситуации. |
| We particularly wish to note the invaluable support from the Government of Indonesia for assisting the delegation with smooth transit to Timor-Leste. | Мы хотели бы особо отметить неоценимую помощь правительства Индонезии за обеспечение беспрепятственного проезда нашей делегации в Тимор-Лешти. |
| Fifth, legal recognition of electronic signatures and certification services, particularly cross-border, was deemed of extreme importance. | В-пятых, было признано особо важным юридическое признание электронных подписей и услуг по сертификации, имеющих, в частности, трансграничный характер. |
| There have been deliberate attacks on female students and women teachers, and girls' schools are particularly targeted. | Особо были отмечены целенаправленные нападения на учащихся женского пола и учителей-женщин, а также девочек школьного возраста. |
| Participation from the business community is particularly encouraged. | Особо приветствуется участие представителей деловых кругов. |
| Such efforts will therefore be particularly appreciated by ECOWAS. | Следовательно, подобные усилия будут особо приветствоваться ЭКОВАС. |
| We particularly appreciate the Security Council's past agreement on a couple of occasions to extend the time of UNOMB's presence in Bougainville. | Мы особо признательны Совету Безопасности за принимавшиеся им несколько раз решения продлить присутствие МООННБ на Бугенвиле. |
| We particularly stress the importance of disarmament, demobilization and reintegration programmes for creating a secure environment that is sustainable. | Мы особо подчеркиваем важность осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции для создания такой безопасной обстановки, которая была бы устойчивой. |
| That is why I particularly value your initiative to establish such contact. | Поэтому я особо ценю предпринятую Вами инициативу такого контакта. |