Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Mr. Skeldon stated that female migrants are seen to be particularly vulnerable to exploitation. Г-н Скелдон отметил, что особо уязвимой с точки зрения эксплуатации группой считаются женщины-мигранты.
LDCs are particularly vulnerable to high fluctuations in resource flows through their exposure to external terms of trade shocks. НРС особо уязвимы для разных колебаний потоков ресурсов ввиду их незащищенности от внешних потрясений, вызывающих изменение "условий торговли".
The Government is therefore particularly vigilant in complying with the provisions relating to awareness-raising and education about the said instruments. Поэтому правительство особо заинтересовано в соблюдении положений, касающихся повышения уровня информированности и осведомленности о вышеупомянутых документах.
The role of the BBC Somalia Service, which spread the news of the initiative, was particularly acknowledged during the meeting. На совещании была особо признана роль сомалийской службы Би-Би-Си, которая распространяла в выпусках новостей информацию об инициативе.
The role of financial cooperatives is particularly meaningful since they finance business activities that would otherwise not receive support from larger corporate financial institutions. Роль финансовых кооперативов имеет особо важное значение, поскольку они финансируют такую торгово-промышленную деятельность, которая не финансируется более крупными корпоративными финансовыми учреждениями.
Discrimination remains a particularly serious concern in the region. Особо серьезной проблемой региона остается дискриминация.
The deportation of prisoners to Rwanda and Uganda is a particularly serious matter. К числу особо тяжких нарушений относится высылка заключенных в Руанду или Уганду.
For the transport of certain types of particularly dangerous goods, regulations should require the formation of convoys and accompanying vehicles. Для перевозки определенных видов особо опасных грузов в правилах следует предусмотреть требования в отношении формирования составов и сопровождения транспортных средств.
The importance of providing demand reduction activities targeting particularly vulnerable persons appeared to be commonly accepted. Как представляется, все страны признают важность осуществления мероприятий по сокращению спроса с упором на особо уязвимые группы населения.
There are communities in which migrant unmarried women returning home are looked at as particularly desirable marriage partners owing to their economic independence, skills and abilities. Есть общины, в которых на возвращающихся домой незамужних женщин-мигрантов смотрят как на особо желательных партнеров для вступления в брак в силу их экономической независимости, профессиональной подготовки и способностей.
Pursuant to that decree, a system of urgent measures to combat terrorism and other particularly dangerous crimes had been put in place. Данным Декретом введена в действие система неотложных мер по борьбе с терроризмом и иными особо опасными преступлениями.
The Committee particularly welcomes efforts made to promote the employment of persons from minority groups within the police force. Комитет особо приветствует предпринятые усилия по увеличению доли представителей групп меньшинств в составе полицейского корпуса.
The Bangkok Conference has particularly emphasized the need for increased policy coherence at the national and international level. Бангкокская конференция особо подчеркнула необходимость повышения согласованности политики на национальном и международном уровнях.
A person suspected of having committed a particularly serious crime cannot be released on bail. Лицо, подозреваемое в совершении особо тяжкого преступления, не может быть освобождено под залог.
It was noted that countries that had suffered natural disasters or were emerging from conflict were particularly vulnerable to organized crime. Было отмечено, что страны, пострадавшие в результате стихийных бедствий или пережившие конфликты, являются особо уязвимыми в отношении организованной преступности.
We particularly welcome that regional approach, which reflects an ongoing effort to control external factors affecting the situation in a given country. Мы особо приветствуем региональный подход, который отражает нынешние усилия по контролю за внешними факторами, затрагивающими ситуацию в конкретных странах.
The Security Council should appeal for the establishment of a special programme to rescue countries whose situations are particularly tragic. Совет Безопасности должен призвать к учреждению специальной программы спасения стран, находящихся в особо трагической ситуации.
We particularly wish to note the invaluable support from the Government of Indonesia for assisting the delegation with smooth transit to Timor-Leste. Мы хотели бы особо отметить неоценимую помощь правительства Индонезии за обеспечение беспрепятственного проезда нашей делегации в Тимор-Лешти.
Fifth, legal recognition of electronic signatures and certification services, particularly cross-border, was deemed of extreme importance. В-пятых, было признано особо важным юридическое признание электронных подписей и услуг по сертификации, имеющих, в частности, трансграничный характер.
There have been deliberate attacks on female students and women teachers, and girls' schools are particularly targeted. Особо были отмечены целенаправленные нападения на учащихся женского пола и учителей-женщин, а также девочек школьного возраста.
Participation from the business community is particularly encouraged. Особо приветствуется участие представителей деловых кругов.
Such efforts will therefore be particularly appreciated by ECOWAS. Следовательно, подобные усилия будут особо приветствоваться ЭКОВАС.
We particularly appreciate the Security Council's past agreement on a couple of occasions to extend the time of UNOMB's presence in Bougainville. Мы особо признательны Совету Безопасности за принимавшиеся им несколько раз решения продлить присутствие МООННБ на Бугенвиле.
We particularly stress the importance of disarmament, demobilization and reintegration programmes for creating a secure environment that is sustainable. Мы особо подчеркиваем важность осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции для создания такой безопасной обстановки, которая была бы устойчивой.
That is why I particularly value your initiative to establish such contact. Поэтому я особо ценю предпринятую Вами инициативу такого контакта.