Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
Examination of this indicator by a third party outside the Office was particularly difficult given that strictly confidential access to the database was exclusively reserved to the officer-in-charge of entering requests. Рассмотрение этого показателя третьей стороной вне Канцелярии было особо сложной задачей с учетом того, что строго конфиденциальный доступ к базе данных является исключительной прерогативой сотрудника, отвечающего за регистрацию запросов.
It also noted the action taken by the Sub-committee on reporting systems and other routeing measures concerning particularly sensitive sea areas, and agreed to defer a decision on this matter until its next session in September-October 2010. Он отметил также меры, принятые Подкомитетом в отношении систем судовых сообщений и других мер разделения маршрутов применительно к особо уязвимым морским районам, и постановил отложить решение по этому вопросу до своей следующей сессии в сентябре-октябре 2010 года.
I would like to particularly stress that point today, the second World Humanitarian Day, which is dedicated to all relief workers, including those who have lost their lives while helping others. Я хотел бы особо подчеркнуть этот момент сегодня, когда мы отмечаем во второй раз Всемирный день гуманитарной помощи, посвященный всем сотрудникам, оказывающим гуманитарную помощь, в том числе и памяти тех, кто погиб, помогая другим.
Under the country programme for 2007-2011, the UNDP office in Mongolia continues to provide support by focusing on strengthening economic security and maintaining an ecological balance, which has been particularly challenged since 2009 by the global economic crisis and the ongoing Dzud crisis. В соответствии со страновой программой на 2007 - 2011 годы Отделение ПРООН в Монголии продолжает оказывать ей поддержку, концентрируя усилия на укреплении экономической безопасности и поддержании экологического баланса, который с 2009 года находится в особо шатком положении из-за глобального экономического кризиса и продолжающегося дзуда.
Data show that extreme weather events such as storms, droughts and cyclones have particularly severe effects on those living in poverty and pose real and direct threats to their ability to live their lives in dignity. Согласно данным, погодные катаклизмы, такие как ураганы, засухи и циклоны, имеют особо негативные последствия для малообеспеченных слоев населения и представляют собой прямую и реальную угрозу их достойному существованию.
Two important components that require consideration are the development and management of tourism, especially when considering particularly sensitive areas, such as deserts, polar or high mountain regions, coastal areas, tropical forests or wetlands (art. 3.4). Два существенных компонента требуют рассмотрения - это развитие туризма и управление туризмом, особенно в отношении особо уязвимых мест, таких как пустыни, полярные или высокогорные районы, прибрежные зоны, тропические леса или влажные зоны (статья 3.4).
The IMO secretariat drew attention to particularly sensitive sea areas and special areas (see para. 165 above) as tools that could be used beyond areas of national jurisdiction. Секретариат ИМО обратил внимание на особо уязвимые морские районы и особые районы (см. пункт 165 выше) в качестве инструментов, которые можно было бы использовать в зонах, находящихся за пределами национальной юрисдикции.
The situation is particularly critical for women in fragile, conflict and post-conflict countries, whose lives are threatened by the most severe risks. Особо сложным является положение женщин в нестабильных странах и в странах, находящихся в конфликтных или постконфликтных ситуациях, где жизни этих женщин угрожает самая серьезная опасность.
Still, even in a developed country, some particularly vulnerable groups, such as persons with disabilities, can be excluded from a number of opportunities to live in dignity and security. Тем не менее, даже в развитой стране некоторые особо уязвимые группы населения, такие, как люди с ограниченными физическими возможностями, могут быть лишены некоторых возможностей для достойной и безопасной жизни.
The Committee is particularly concerned that, in the prevailing conditions of conflict, schools have been used as polling stations during elections and occupied by international and national military forces. Комитет особо обеспокоен тем, что в преобладающих условиях конфликта школы используются в качестве избирательных участков во время выборов, а также для размещения международных и национальных вооруженных сил.
The possible courses of action in preventing trafficking of children from the Roma community and parentless children, which were identified as particularly vulnerable groups in this regard, was also discussed at the meeting. В ходе встречи также обсуждались возможные направления действий по предотвращению торговли детьми из общины рома и детьми-сиротами, которые считаются особо уязвимыми группами в этой связи.
The law is particularly favourable in this area, as it allows the mother to break her employment contract without notice and without having to pay compensation for doing so. Законодательство особо благоприятствует женщинам, поскольку позволяет им расторгнуть трудовой договор без предварительного уведомления и таким образом не выполнять требование по выплате неустойки за расторжение договора.
The strategy, which was published in October 2010, is mainly targeted at twenty-nine (29) residential areas that have been designated as particularly deprived. Эта стратегия, которая была опубликована в октябре 2010 года, нацелена главным образом на 29 районов проживания, которые были признаны особо неблагополучными.
The Committee recommends that the State party take concrete measures to effectively implement its legislation and other institutional and policy measures taken to combat racial discrimination, allocate sufficient resources thereto and periodically evaluate their effectiveness for the persons or groups particularly targeted. Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные меры по эффективному соблюдению своего законодательства и выполнению других институциональных и политических мер с целью пресечения расовой дискриминации, выделить на осуществление этой цели достаточные ресурсы и проводить периодическую оценку результативности таких мер для особо затрагиваемых лиц или групп.
While much attention has focused on the impact of the crisis in advanced economies, the consequences of unemployment or underemployment are particularly acute in developing countries, owing to the general lack of social protection to support basic living standards. В то время как значительное внимание было сосредоточено на влиянии кризиса на экономику развитых стран, последствия безработицы и неполной занятости особо остро ощущаются в развивающихся странах ввиду отсутствия в подавляющем большинстве случаев механизмов социальной защиты для обеспечения базового жизненного уровня.
(c) Identify whether specific population groups exist in which performance in these areas is particularly below the optimal; с) выявление отдельных групп населения, если таковые существуют, в которых уровень овладения этими знаниями и навыками является особо низким;
A quota system for the employment of persons particularly in need of social protection and encountering difficulties in finding work and a list of enterprises exempt from such quota were adopted by decision of the Cabinet of Ministers dated 22 November 2005. Постановлением Кабинета министров Азербайджанской Республики от 22 ноября 2005 года утверждены "Порядок применения квоты для граждан, особо нуждающихся в социальной защите и имеющих трудности при трудоустройстве" и "Список предприятий, где не применяется квота".
The purpose of regional centres for adaptation shall be primarily to assist particularly vulnerable developing countries, develop and implement national adaptation plans and develop and deploy appropriate adaptation technologies. Цель региональных центров по адаптации заключается в первую очередь в оказании особо уязвимым развивающимся странам содействия в разработке и осуществлении национальных планов в области адаптации и в разработке и внедрении надлежащих адаптационных технологий.
The absence of a national adaptation plan should not be an impediment to the eligibility of particularly vulnerable developing countries to receive funding through the Adaptation Window of Multilateral Fund on Climate Change. Отсутствие национального плана в области адаптации не наносит ущерба праву особо уязвимых развивающихся стран получать финансирование по линии "адаптационного окна" (Многостороннего фонда для борьбы с изменением климата).
The purpose of the Expert Committee on Adaptation shall be to assist particularly vulnerable developing countries, to inter alia: Задача Комитета экспертов по адаптации заключается в оказании помощи особо уязвимым развивающимся странам, в частности, в:
The removal of some barriers may be particularly useful in developing cross-sectoral and cross-level adaptation, for example developing a common understanding of threats and opportunities and identifying roles and responsibilities. Устранение некоторых из этих препятствий может быть особо полезным при развитии межсекторальной и межуровневой адаптации, например при формировании общего понимания угроз и возможностей и определении функций и сфер ответственности.
This is a special feature which is particularly worth stressing, since individuals in States governed by the rule of law rarely have direct access to the constitutional courts by way of an action or preliminary objection. Это правило следует подчеркнуть особо, поскольку частные лица в правовых государствах редко имеют возможность напрямую обращаться в конституционные суды с исками или возражениями.
In addition, in the past decade, there have been growing disparities in access to health care, with the majority of the poor, especially in rural areas, particularly disadvantaged in that regard. Наряду с этим в прошлом десятилетии наблюдался растущий дисбаланс в доступе к услугам здравоохранения, причем в особо неблагоприятном положении в этом отношении оказалась большая часть неимущего населения, особенно в сельских районах.
The Team recommends that the Committee, in conjunction with the Counter-Terrorism Committee, and together with their expert groups, identify which States are particularly vulnerable and provide tailored advice and assistance to help them towards better implementation. Группа рекомендует, чтобы Комитет, взаимодействуя с Контртеррористическим комитетом и опираясь на поддержку их групп экспертов, определил, какие государства особо уязвимы в этом отношении, и оказал им целенаправленную консультативную и иную помощь с целью содействовать повышению эффективности процессов осуществления санкций.
UNAMI is also particularly concerned about the current practice of relying heavily on confessions in criminal trial proceedings and harsh interrogation procedures that may amount, in some cases, to torture. МООНСИ также особо обеспокоена нынешней практикой чрезмерно полагаться на признательные показания в уголовных судебных разбирательствах и на жестокие процедуры допроса, которые в ряде случаев могут быть сочтены пыткой.