Примеры в контексте "Particularly - Особо"

Примеры: Particularly - Особо
The Human Security Network also suggests that efforts be made to ensure safe and unhindered access to humanitarian assistance for children in emergencies, with emphasis on particularly vulnerable groups such as displaced and separated children. Сеть безопасности человека также предлагает предпринять усилия с целью обеспечения безопасного и беспрепятственного доступа гуманитарных учреждений к детям в чрезвычайных ситуациях, с уделением повышенного внимания таким особо уязвимым группам, как перемещенные и беспризорные дети.
In that regard, it seems to us that a clear, firm and unambiguous reminder from the Security Council regarding the obligations of all parties to a conflict would be particularly welcome. В этой связи нам кажется, что следует особо приветствовать исходящее от Совета Безопасности твердое и недвусмысленное напоминание об обязанностях всех сторон любого конфликта.
We particularly value the fact that the completion of this process allows Section XIV of the national Constitution, the new organic peace-building law, the autonomous Government of Bougainville and the elections to enter into full force. Мы особо приветствуем тот факт, что завершение этого процесса делает возможным полное вступление в силу раздела XIV национальной конституции, нового основного закона о миростроительстве, начало работы автономного правительства Бугенвиля и проведение выборов.
Preparations for the Kiev Ministerial Conference "Environment for Europe", particularly support to the development of 3rd pan-European assessment report, figured prominently in these terms of reference. В этом круге ведения особо выделены мероприятия по подготовке Киевской конференции министров "Окружающая среда для Европы", в частности по поддержке составления третьего общеевропейского доклада по оценке состояния окружающей среды.
We would particularly like to underline the Security Council ministerial meeting on combating terrorism of 20 January 2003, and resolution 1456 calling on all States to take urgent action to prevent and suppress all active and passive support for terrorism. Мы хотели бы особо отметить заседание Совета Безопасности на уровне министров, посвященное борьбе с терроризмом, состоявшееся 20 января 2003 года, и резолюцию 1456, содержащую призыв ко всем государствам принять срочные меры по предотвращению и пресечению любой активной и пассивной поддержки терроризма.
The dependence of many low-income countries on a small number of primary commodities makes them particularly vulnerable to external shocks, which, as experience with the HIPC Initiative has shown, can lead to unsustainable debt situations. Зависимость многих стран с низким уровнем дохода от ограниченного числа сырьевых товаров делает их особо уязвимыми перед внешними потрясениями, которые, как показал опыт осуществления Инициативы в отношении БСКД, могут привести к неприемлемой ситуации с задолженностью.
We have particularly stressed the need for the international community's assistance in rebuilding a country whose infrastructure and economy have been dismantled - and that word is not too strong. Мы особо подчеркивали необходимость помощи международного сообщества в восстановлении страны, инфраструктура и экономика которой были разрушены, - и это мягко сказано.
A particularly serious crime is an intentional offence which is penalized under the Criminal Law by deprivation of liberty for a term in excess of 10 years, life imprisonment or capital punishment. Особо тяжкими преступлениями признаются умышленные деяния, подлежащие в соответствии с Уголовным законом наказанию в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет, пожизненного тюремного заключения или смертной казни.
This is particularly evident in the case of the telecommunications sector, where technological progress has enhanced competition in the market and made services available to poorer consumers. Данный факт особо нагляден в секторе связи, где технический прогресс привел к обострению конкурентной борьбы на рынке и позволил предоставить услуги более малоимущим потребителям.
In Italy, a research project entitled "Anti-violence network of urban towns in Italy" had been launched in 1998 to analyse violence in particularly degraded areas. В Италии в 1998 году было начато осуществление исследовательского проекта под названием «Сеть борьбы с насилием в городских районах Италии», призванного произвести анализ насилия в особо отсталых районах.
To that end, Governments have worked with different stakeholders, and especially with non-governmental organizations and research institutions, to improve the quality of such services, and to support particularly vulnerable groups of women such as immigrant women. В этих целях правительства поддерживают сотрудничество с различными заинтересованными сторонами и особенно с неправительственными организациями и исследовательскими институтами для повышения качества таких услуг и оказания содействия особо уязвимым группам женщин, таким, как женщины-иммигранты.
Many experts were of the opinion that, in comparison with other services sectors, audiovisual services appeared to be a particularly sensitive sector because of the unique nature of cultural trade and exchange. Многие эксперты выразили мнение, что в сравнении с другими секторами услуг аудиовизуальные услуги являются особо чувствительным сектором в силу уникальной природы культуры и культурных обменов.
In addition to government efforts, non-profit groups and faith-based organizations have been particularly active in educating the public about international migration and educating migrants about the laws and values of the destination countries. Наряду с усилиями правительств особо активное участие в просвещении общественности в вопросах международной миграции и знакомстве мигрантов с законами и ценностями стран назначения принимают некоммерческие группы и религиозные организации.
This focused debate in the Council, therefore, on a continent with which we have historic ties of solidarity and an emotional bond is one which we particularly welcome. Поэтому мы особо приветствуем эту целенаправленную дискуссию в Совете по вопросу о континенте, с которым нас связывают исторические узы солидарности и эмоциональная близость.
Since the Summit will have two phases, participants have the possibility to continue discussion on two particularly complex issues that could not be resolved in Geneva, i.e., Internet governance and financing mechanisms. Так как Встреча на высшем уровне проводится в два этапа, ее участники имеют возможность продолжить обсуждение двух особо сложных вопросов, которые не удалось решить в Женеве, а именно вопроса об управлении Интернетом и вопроса о механизмах финансирования.
In conclusion, I would like to thank you particularly, Mr. President, for including the issue of Kosovo on the Council's agenda this month. В заключение мне хотелось бы особо поблагодарить Вас, г-н Председатель, за включение в повестку дня Совета на текущий месяц вопроса о Косово.
My delegation particularly appreciated the fact that, under your presidency, Sir, we discussed many issues relating to Africa - indeed, almost all of the African questions - on the Council's agenda. Наша делегация особо ценит тот факт, что в ходе Вашего председательства мы обсудили множество вопросов, касающихся Африки, стоящих в повестке дня Совета - фактически почти все африканские вопросы.
We particularly welcome the adoption of two new resolutions - resolutions 58/126 and 58/316 - that put forth specific measures and proposals in that regard. Мы особо приветствуем принятие двух новых резолюций - резолюций 58/126 и 58/316, - в которых обозначены конкретные меры и предложения в этом плане.
A number of conventions regulate its use; one of them concerns the effects on people and the environment that can be caused by the transport of radioactive waste through particularly sensitive areas. Ее использование регулируется рядом конвенций, одна из которых касается воздействия на людей и окружающую среду вследствие перевозки радиоактивных отходов через особо уязвимые районы.
Progress had been particularly significant in Africa, with the New Partnership for Africa's Development and the support of United Nations agencies and African subregional organizations. Особо существенным прогресс здесь был в Африке, благодаря принятию инициативы, касающейся Нового партнерства в интересах развития Африки, и помощи со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций и африканских субрегиональных организаций.
In Azerbaijan that particularly vulnerable sector of the population was included in general projects carried on by UNICEF in the country, but specific assistance was needed. В Азербайджане этот слой населения находится в особо уязвимом положении и включен в общие проекты, осуществляемые ЮНИСЕФ в Азербайджане, однако оратор отмечает, что Азербайджан нуждается в конкретной помощи.
We think it necessary to emphasize that addressing regulatory lacunae for particularly sensitive sea areas should not result in the restriction of the legitimate rights and interests of other States. Считаем необходимым подчеркнуть, что существующие пробелы в регламентации особо уязвимых морских районов не должны использоваться как предлог для ограничения законных прав и интересов других государств.
Given the development constraints of the small island developing States, which make them particularly vulnerable, the outcome of the 10-year review of the Barbados Programme of Action at the international meeting to be held in Mauritius in January next year will also need to be considered. Учитывая ограниченность возможностей малых островных развивающихся государств в области развития, ставящих их в особо уязвимое положение, необходимо будет рассмотреть результаты десятилетнего обзора Барбадосской программы действий, который состоится на Маврикии в январе следующего года.
Likewise, the effectiveness of early warning mechanisms will be gauged by the extent to which they involve members of the communities in disaster-prone areas, especially those that are particularly vulnerable because of poverty and social exclusion. Точно так же об эффективности механизмов раннего предупреждения будут судить по тому, насколько они охватывают членов общин в подверженных стихийным бедствиям районах, особенно тех, которые особо уязвимы по причине нищеты и социальной маргинализации.
A great majority of the world's leaders specifically underscored reform of the United Nations system, particularly reform of the Security Council, revitalization of the General Assembly and progress towards the implementation of the Millennium Development Goals. Подавляющее большинство мировых лидеров особо отметило важность реформирования системы Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, оживления работы Генеральной Ассамблеи и продвижения вперед к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.