In cases of particularly serious bodily harm coming under section 225 subsection 1, the punishment shall be imprisonment of not less than one year, in less serious cases between six months' and five years' imprisonment. |
Нанесение особо тяжких телесных повреждений, подпадающих под действие пункта 1 статьи 225, наказывается лишением свободы на срок не менее одного года, а в менее серьезных случаях - лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
The right to health can only be implemented by advising people of the means of prevention and the Special Rapporteur particularly noted the vulnerable situation of women and children in the spread of HIV. |
на здоровье можно осуществить лишь консультируя людей о средствах предотвращения заболевания, в связи с чем Специальный докладчик особо отметил уязвимое положение женщин и детей в условиях распространения ВИЧ. |
The issues to be examined could include the improvement of methods for collecting and analysing data related to corruption and the strengthening of research on corruption, including the identification of particularly vulnerable targets. |
В число возможных вопросов для обсуждения могут войти вопрос об усовершенствовании методов сбора и анализа данных, касающихся коррупции, и вопрос об интенсификации исследовательской работы по коррупции, включая выявление особо уязвимых объектов. |
The role of non-governmental organizations in the promotion of human rights should be recognized, as should the role of national institutions for the promotion and protection of human rights, which were particularly effective in India. |
Вклад неправительственных организаций в дело содействия уважению прав человека заслуживает такого же упоминания, как и вклад национальных учреждений по поощрению и защите прав человека, которые особо эффективно действуют в Индии. |
The Committee was concerned about the inequality in the sharing of "caring responsibilities" and the fact that such responsibilities fell predominantly upon women in Italy, a factor that was particularly acute in southern Italy. |
Комитет обеспокоен отсутствием равенства в совместном несении "обязанностей по уходу", а также тем, что такие обязанности в Италии в основном ложатся на женщин, что особо характерно для юга страны. |
Leaders particularly valued the important contribution to the region of the work of the United Nations in the areas of development and the environment, and consequently emphasized the need for a strengthened United Nations Organization, responsive to needs of the smaller countries. |
Руководители особо отметили то важное значение, которое имеет для региона деятельность Организации Объединенных Наций в области развития и окружающей среды, и в связи с этим подчеркнули необходимость превращения Организации Объединенных Наций в более мощную организацию, чутко реагирующую на нужды малых стран. |
It is particularly concerned about the setting of the age of criminal responsibility at 9 years and that as from the age of 15 years, children are treated as adults. |
Он особо обеспокоен установлением девятилетнего возраста уголовной ответственности, а также тем, что к детям, достигшим 15-летнего возраста, применяется то же обращение, что и ко взрослым. |
Conscious of their responsibilities towards the international community as regards the maintenance of international peace and security as well as the safeguard of the freedom of navigation in a particularly sensitive region of the world, |
учитывая свою ответственность перед международным сообществом за поддержание международного мира и безопасности, а также обеспечение свободы судоходства в одном из особо чувствительных районов мира, |
The activity of primary education includes the upbringing and education of students of normal physical and mental development, and of students with disturbed psychological and/or physical development, primary musical education, additional education of particularly gifted students, and primary education of adults. |
Деятельность в области начального образования включает воспитание и образование учащихся с нормальным физическим и психическим развитием и учащихся с психическими и/или физическими нарушениями развития, начальное музыкальное образование, дополнительное образование особо одаренных учащихся и начальное образование взрослых. |
A university facility for teaching, training and research, it is particularly active in the areas of high-level supervision and training, university teaching and scientific research. |
Являясь учебным и научно-исследовательским подразделением Университета, эта кафедра прилагает особо активные усилия в таких областях, как подготовка высших управленческих кадров и профессиональная подготовка, высшее образование и научные исследования. |
In respect of the establishment and strengthening of national institutions, an international workshop was held from 18 to 21 April 1995, in Manila on, inter alia, the role of national institutions in countering discrimination against particularly vulnerable groups, including ethnic minorities. |
Что касается создания и укрепления национальных учреждений, то в Маниле 18-21 апреля 1995 года было проведено международное рабочее совещание, на котором, в частности, рассматривался вопрос о роли национальных учреждений в борьбе против дискриминации в отношении особо уязвимых групп, включая этнические меньшинства. |
Among the body of principles which, in our view, should govern confidence- and security-building measures, as set forth in Spain's reply to the request for information pursuant to General Assembly resolution 63/44, the following are particularly notable in the regional and subregional context: |
В соответствии с принципами, которые, на наш взгляд, должны лежать в основе мер укрепления доверия и безопасности, описанных в ответе Испании на просьбу о представлении информации, содержащейся в резолюции 63/44 Генеральной Ассамблеи, в региональном и субрегиональном контексте нужно особо отметить следующие аспекты: |
According to the existing local laws, the international business companies are not taxed and are not obliged to disclose the identities of their directors or shareholders, and thus these companies have been particularly singled out by international financial critics. |
По действующим местным законам международные компании не облагаются налогами и не обязаны обнародовать имена своих директоров и акционеров, поэтому эти компании особо выделяются международными финансовыми критиками. |
In this connection, I particularly welcome the recent adoption of guidelines on children in armed conflict by the European Union and the adoption by the Economic Community of West African States of a peer review framework on the protection of children. |
В этой связи я особо приветствую недавнее принятие Европейским союзом руководящих принципов в отношении детей в вооруженных конфликтах и принятие Экономическим сообществом западноафриканских государств механизма коллегиального обзора по защите детей. |
At the international level, 2002 had been particularly notable in the context of international efforts to realize the millennium development goals: the Monterrey Consensus had been adopted in March and a plan to implement sustainable development in every country had been formulated in Johannesburg in September. |
На международном уровне следует особо отметить предпринятые международным сообществом в 2002 году усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: в марте был принят Монтеррейский консенсус, а в сентябре в Йоханнесбурге был разработан план обеспечения устойчивого развития в каждой стране. |
That is particularly so in the areas enshrined in the Charter as the Organization's primary objectives: the promotion of economic and social advancement, tolerance and peace and the maintenance of international peace and security, including collective security. |
Это особо касается областей, закрепленных в Уставе в качестве главных направлений, а именно: содействия экономическому и социальному прогрессу, терпимости и миру, а также поддержания международного мира и безопасности, в том числе коллективной безопасности. |
Integration of children with difficulties in the standard educational system is a measure to prevent discrimination of students with difficulties particularly stressed in the Croatian National Educational Standard in the chapter on "Development of a new system to work with students with special educational needs". |
Включение детей с недостатками в развитии в систему стандартного образования является одной из мер недопущения дискриминации в отношении учащихся, испытывающих трудности, которая особо подчеркивается в Хорватском национальном стандарте образования в главе "Создание новой системы работы с учащимися, имеющими особые потребности в сфере образования". |
Here, I would particularly like to note the police reform legislation, the Public Roads Bill, the Aviation Bill, the Agency for Air Navigation Services Bill, the Information Society Development Agency Bill and many others. |
И здесь я хотел бы особо выделить законы о реформе системы полиции, законопроект о государственной системе дорог, законопроект об авиации, законопроект об агентстве авианавигационных услуг, законопроект об агентстве по развитию информационного общества и многие другие. |
Following UNCED, the rights and roles of women in sustainable development have been further emphasized in other global conferences, particularly the Fourth World Conference on Women and the International Conference on Population and Development, and the need to empower women in this regard has been recognized. |
После ЮНСЕД в рамках других глобальных конференций, в частности четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Международной конференции по народонаселению и развитию, особо подчеркивались права и функции женщин в обеспечении устойчивого развития, и была признана необходимость предоставить женщинам соответствующие права и возможности. |
Growth in tourism and in other service sectors fared well in small island developing States, particularly in the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea and Caribbean regions. |
В малых островных развивающихся государствах, особенно в малых островных развивающихся государствах Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей и районе Карибского бассейна, особо быстрыми темпами развивались туризм и другие сектора обслуживания. |
Two particularly notable initiatives over the past year have been the launching of the Collaborative Partnership on Forests Sourcebook on funding sustainable forest management and the establishment of the Collaborative Partnership on Forests Task Force on Streamlining Forest-related Reporting. |
Двумя особо важными инициативами за прошедший год были начало публикации информационного бюллетеня Партнерства на основе сотрудничества по лесам по вопросам финансирования устойчивого лесопользования и создание Целевой группы Партнерства на основе сотрудничества по лесам по вопросам рационализации связанной с лесами отчетности. |
The group of least developed countries in Africa has performed particularly well, recording an average growth rate of 5.3 per cent during the 1998-2005 period, higher than the sub-Saharan average and the average for the continent. |
Особо следует выделить группу наименее развитых стран Африки, в которой средние темпы роста в период 1998-2005 годов составили 5,3 процента, что выше среднего показателя по Субсахарской Африке и среднего показателя по континенту в целом. |
(e) Protection of particularly vulnerable groups of workers and elimination of discrimination against certain groups such as women, young people, disabled people, older workers and migrants; |
ё) защита особо уязвимых групп трудящихся и устранение дискриминации отдельных групп, таких как женщины, молодежь, инвалиды, пожилые трудящиеся и мигранты; |
The Committee was particularly grateful to WHO, especially to Dr. Jamie Bartram, for the expert advice offered at all stages of the drafting process, and to Mr. Malcolm Langford, for his untiring assistance throughout the drafting process. |
Комитет был особо признателен ВОЗ, и особенно д-ру Джеми Бартраму, за экспертную консультативную помощь на всех этапах процесса разработки проекта, а также г-ну Малкольму Лэнгфорду за его неизменное содействие на всем протяжении этого процесса. |
According to the report of the High Commissioner, owing to conflicts both old and new, the High Commissioner's office had had to step up its action, intervening in particularly dangerous situations on behalf of both refugees and its own personnel. |
Как следует из доклада Верховного комиссара, в связи со старыми и новыми конфликтами Управление Верховного комиссара было вынуждено активизировать свою деятельность, проводя работу в особо опасных как для беженцев, так и для персонала условиях. |