As a country of the region, Romania is particularly concerned about the long-term implications of any action related to Kosovo's future. |
Румыния, расположенная в этом же регионе, особо озабочена долгосрочными последствиями любых мер, касающихся будущего Косово. |
Recent measures adopted or proposed to protect particularly sensitive sea areas are reported on in paragraphs 106 to 110 of the present report. |
О последних мерах, которые были приняты или предложены для защиты особо уязвимых морских районов, сообщается в пунктах 106-110 настоящего доклада. |
With regard to programme II, we particularly welcome the work done by the national police, as Mr. Annabi has highlighted. |
Что касается программы II, то мы особо приветствуем работу, проводимую национальной полицией, которую подчеркивал г-н Аннаби. |
He would particularly like to express his deep preoccupation at the number of cases in which that effort has lethal consequences. |
Он хотел бы особо выразить свою глубокую обеспокоенность в отношении числа случаев, когда такой процесс приводит к летальным последствиям. |
The European Union particularly acknowledges the progress made in installing the monitoring system. |
Европейский союз хотел бы особо отметить прогресс, достигнутый в развертывании системы мониторинга. |
4.3 It is therefore highly recommended that this property should be used to improve the visibility of signs in particularly dangerous situations. |
4.3 Поэтому эти свойства настоятельно рекомендуется использовать для улучшения видимости дорожных знаков и сигналов в особо опасных местах. |
The discussions particularly emphasized the need for coherence between the policies of these institutions, the Millennium Development Goals and poverty reduction strategy papers. |
В ходе обсуждения особо подчеркивалась необходимость согласования стратегий этих институтов, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
One particularly sobering dimension of poverty is ill-health, which drastically forecloses options and limits peoples' hopes for a better future. |
Один особо отрезвляющий аспект нищеты - это слабое здоровье, которое резко перекрывает возможности выбора и ограничивает надежды людей на лучшее будущее. |
A particularly significant factor is that the jet does not need a refuelling stop. |
Особо важным фактором является то, что реактивному самолету не надо производить посадку для дозаправки. |
We particularly welcome the fact that the focus is on gender-based violence and on strategies addressing that problem. |
Мы особо приветствуем тот факт, что главной темой дискуссии является насилие в отношении женщин и стратегии, направленные на решение этой проблемы. |
In that context, my delegation would like particularly to highlight the increased role of non-governmental organizations. |
В этом контексте нашей делегации хотелось бы особо выделить укрепляющуюся роль неправительственных организаций. |
It was also reconfirmed this morning with a number of delegations that are particularly interested in the matter. |
Сегодня утром оно было также окончательно согласовано с рядом делегаций, которые особо заинтересованы в этом вопросе. |
The Law particularly emphasizes that a stateless person may leave Latvia freely and return. |
Этот закон, в частности, особо оговаривает, что лицо без гражданства может свободно выезжать из Латвии и возвращаться в нее. |
Accordingly, UNMEE has deployed additional troops to particularly sensitive areas along the southern boundary. |
Поэтому МООНЭЭ разместило дополнительные воинские контингенты в имеющих особо важное значение районах, примыкающих к южной границе. |
Delegations stressed the importance of creating partnership with the beneficiaries, particularly at the local level. |
Делегации особо указывали на важную роль установления партнерских отношений с получателями помощи, особенно на местном уровне. |
They included strategic populations and particularly fragile people and communities. |
Бенефициары включали стратегически важные группы населения, а также особо уязвимые группы населения и общины. |
The issue that particularly concerns us today is that of UNMIN's future. |
Вопрос, который особо беспокоит нас сегодня, касается будущего МООНН. |
The Convention is framed to enable exclusion from status and protection of asylum-seekers who have committed particularly serious offences. |
Конвенция разработана таким образом, чтобы предоставить возможность лишать статуса просителей убежища и соответствующей защиты лиц, которые совершили особо тяжкие преступления. |
The current session of the Preparatory Commission is taking place in a particularly harrowing period. |
Нынешняя сессия Подготовительной комиссии проходит в особо тяжелое время. |
For example, I am particularly conscious of the ongoing need to ensure that the rights of all communities in Kosovo are fully protected. |
Например, я особо остро ощущаю постоянную необходимость гарантировать полную защиту прав всех общин в Косово. |
The solution of the police reform was particularly welcome. |
Мы особо приветствуем решение вопроса о реформе полиции. |
He particularly commended efforts to prevent corrupt practices and the transfer of illicit funds. |
Он особо приветствует усилия по предупреждению коррупционной практики и переводу незаконных средств. |
Today I wish to particularly mention the lead role being played by South Africa, by Ambassador Kumalo especially. |
Сегодня я хотел бы особо отметить ведущую роль, которую играет Южная Африка, в особенности посол Кумало. |
We particularly welcome his efforts during his visit to nudge the parties towards an early resumption of negotiations. |
Мы особо приветствуем усилия, предпринятые им в ходе поездки, с тем чтобы подтолкнуть стороны к скорейшему возобновлению переговоров. |
A human rights-based approach focuses particularly on the needs of the most disadvantaged and marginalized individuals and communities. |
В рамках основанного на правах человека подхода особо акцентируются нужды лиц и общин, находящихся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении. |